2022届高考英语二轮复习:翻译练习
翻译练习
1.经典美文
Low
down
and
near
the
horizon
hung
a
great,
red
sun,
far
bigger
than
our
sun.
Digory
felt
at
once
that
it
was
also
older
than
ours:
a
sun
near
the
end
of
its
life,
weary
of
looking
down
upon
that
world.
To
the
left
of
the
sun,
and
higher
up,
there
was
a
single
star,
big
and
bright.
Those
were
the
only
two
things
to
be
seen
in
the
dark
sky;
they
made
a
dismal
group.
And
on
the
earth,
in
every
direction,
as
far
as
the
eye
could
reach,
there
spread
a
vast
city
in
which
there
was
no
living
thing
to
be
seen.
And
all
the
temples,
towers,
palaces,
pyramids,
and
bridges
cast
long,
disastrous-looking
shadows
in
the
light
of
that
withered
sun.
Once
a
great
river
had
flowed
through
the
city,
but
the
water
had
long
since
vanished,
and
it
was
now
only
a
wide
ditch
of
grey
dust.
2对话翻译
A:
你本应该呆在家里享受丰盛大餐的。
B:
是啊。我当时应该提前去买票的,但是现在……
A:
但是现在你可以与朋友一起过节。
B:
对。走,我们找点儿快乐的事去。
3专项练习
We
invited
twenty
people,
but
only
a
handful
of
them
came.
我们邀请了20
个人,但只来了___________。
佳译解析
原文:I
didn’t
like
the
way
he
carried
himself,
loose
and
dreamlike
all
the
time.
译文:
他老是一副松松垮垮、恍恍惑惑的派头,叫我讨厌。
解析:运用叠词,形象生动;主句后移,免得句子太长。
新译:我不喜欢他那副德性,老是一副吊儿郎当、恍恍惚惚的样子。
你来试译一下:
_______________________
专项
We
invited
twenty
people,
but
only
a
handful
of
them
came.
我们邀请了20
个人,但只来了___________。寥寥数人
二.翻译练习
Mr.
Simms,
I
will
give
you
one
final
opportunity
to
speak
up.
西门先生,我给你最后机会说出来。
Mr.
Simms
doesn't
want
it.
西门先生不需要。
He
doesn't
need
to
be
labeled
"still
worthy
of
being
a
Baird
man."
他也不需要这个称呼,什么”你称得上是博德人”。
What
the
hell
is
that?
什么狗屁玩意儿?
What
is
your
motto
here?
你们的信条是什么?
"Boys,
inform
on
your
classmates,
save
your
hide;
anything
short
of
that,
we're
gonna
burn
you
at
the
stake"?
孩子们,卖友求荣,以免遭殃?
Well,
gentlemen,
when
the
shit
hits
the
fan,
some
guys
run
and
some
guys
stay.
诸位,一有麻烦,有人溜有人留。
1_____________________________.
And
what
are
you
doing?
You're
gonna
reward
George
and
destroy
Charlie.
而你们在做些什么奖励乔治,却毁掉查理?
Are
you
finished,
Mr.
Slade?
你讲完了吗,史雷德先生?
No,
I'm
just
getting
warmed
up.
不,刚热身而已。
I
don't
know
who
went
to
this
place.
William
Howard
Taft,
William
Jennings
Bryant,
William
Tell,
whoever.
我不知道谁读过博德学校,威廉姆·瞿华德·塔夫,威廉姆·詹宁斯·贝莱德,威廉姆·泰尔,等等。
Their
spirit
is
dead,
if
they
ever
had
one.
It's
gone.
他们的精神死了,如果曾经有过这种精神的话,现在也早已经不存在了。
You're
building
a
rat
ship
here,
a
vessel
for
seagoing
snitches.
现在博德培养的是一群胆小如鼠,卖友求荣的家伙。
2_____________________________________________.
What
a
shame.
真丢人!
What
kind
of
a
show
are
you
guys
putting
on
here
today?
I
mean,
the
only
class
in
this
act
is
sitting
next
to
me.
今天这里上演的是场什么戏?整场戏只有一个人最高贵,他就坐在我旁边。
I'm
here
to
tell
you
this
boy's
soul
is
intact.
我来告诉你们,他的灵魂完整无缺,无可置疑。
It's
non-
negotiable.
You
know
how
I
know?
无庸争辩的
为什么我知道?
Someone
here,
and
I'm
not
gonna
say
who,
offered
to
buy
it.
Only
Charlie
here
wasn't
selling.你问我怎么知道?这儿有人,我不说是谁,想收买他,但他不为所动。
Sir,
you're
out
of
order.
你太过份了。
I
show
you
out
of
order.
我告诉你什么叫过份。
You
don't
know
what
out
of
order
is,
Mr.
Trask.
你根本不动什么叫做过分,特拉斯克先生。
I'd
show
you,
but
I'm
too
old,
I'm
too
tired,
too
fucking
blind.我应该让你瞧瞧,但我太老了、太累了,我还他妈的瞎了。
If
I
were
the
man
I
was
five
years
ago,
I'd
take
a
flamethrower
to
this
place!
如果是五年前,我会带喷火枪来这儿。
Out
of
order?
Who
the
hell
you
think
you're
talking
to?
过分?
你以为你在跟谁说话?
I've
been
around,
you
know?
我是见过世面的,
明白吗?
There
was
a
time
I
could
see.
And
I
have
seen.我没瞎的时候见的多了。
Boys
like
these,
younger
than
these,
their
arms
torn
out,
their
legs
ripped
off.
很多很多更年轻的男孩臂膀被扭,腿被炸断。
But
there
is
nothing
like
the
sight
of
an
amputated
spirit.
There
is
no
prosthetic
for
that.但是那些都不及摧毁灵魂可怕。因为灵魂是无法修复的。
You
think
you're
merely
sending
this
splendid
foot
soldier
back
home
to
Oregon
with
his
tail
between
his
legs,
but
I
say
you
are
executing
his
soul!
你以为你只是把这好青年像落荒狗似地送回家,我认为你是处死了他的灵魂!
And
why?
Because
he's
not
a
Baird
man.
Baird
men.
You
hurt
this
boy,
you're
gonna
be
Baird
bums,
the
lot
of
you.
为什么,因为他不是博德学子。博德学子。伤害这男孩,你就是博德的败类。你们都是。
And,
Harry,
Jimmy,
Trent,
wherever
you
are
out
there,
fuck
you
too!
还有哈瑞,吉米、托特,不管你们坐在哪里,都见鬼去吧!
Stand
down,
Mr.
Slade!
坐下,史雷得先生。
I'm
not
finished.
我还没讲完。
As
I
came
in
here,
I
heard
those
words:
"cradle
of
leadership."
刚进来的时候,我听到类似"领袖摇篮"的字眼。
Well,
when
the
bough
breaks,
the
cradle
will
fall,
and
it
has
fallen
here.
It
has
fallen.如果支干断掉,摇篮就垮了,它已经垮了。已经垮了。
Makers
of
men,
creators
of
leaders.
Be
careful
what
kind
of
leaders
you're
producing
here.
人类制造者,领袖创造家。看看你们创造的是哪种领袖。
I
don't
know
if
Charlie's
silence
here
today
is
right
or
wrong,
I'm
not
a
judge
or
jury.
我不知道查理今天的缄默是对是错,
我不是个裁判或者评审。
But
I
can
tell
you
this:
he
won't
sell
anybody
out
to
buy
his
future!
但我可以告诉你:他绝不会出卖别人以求前程!
3___________________________________________.
2022届高考英语二轮复习:翻译练习答案
翻译练习
1.经典美文
Low
down
and
near
the
horizon
hung
a
great,
red
sun,
far
bigger
than
our
sun.
Digory
felt
at
once
that
it
was
also
older
than
ours:
a
sun
near
the
end
of
its
life,
weary
of
looking
down
upon
that
world.
To
the
left
of
the
sun,
and
higher
up,
there
was
a
single
star,
big
and
bright.
Those
were
the
only
two
things
to
be
seen
in
the
dark
sky;
they
made
a
dismal
group.
And
on
the
earth,
in
every
direction,
as
far
as
the
eye
could
reach,
there
spread
a
vast
city
in
which
there
was
no
living
thing
to
be
seen.
And
all
the
temples,
towers,
palaces,
pyramids,
and
bridges
cast
long,
disastrous-looking
shadows
in
the
light
of
that
withered
sun.
Once
a
great
river
had
flowed
through
the
city,
but
the
water
had
long
since
vanished,
and
it
was
now
only
a
wide
ditch
of
grey
dust.
2对话翻译
A:
你本应该呆在家里享受丰盛大餐的。
B:
是啊。我当时应该提前去买票的,但是现在……
A:
但是现在你可以与朋友一起过节。
B:
对。走,我们找点儿快乐的事去。
3专项练习
We
invited
twenty
people,
but
only
a
handful
of
them
came.
我们邀请了20
个人,但只来了___________。
佳译解析
原文:I
didn’t
like
the
way
he
carried
himself,
loose
and
dreamlike
all
the
time.
译文:
他老是一副松松垮垮、恍恍惑惑的派头,叫我讨厌。
解析:运用叠词,形象生动;主句后移,免得句子太长。
新译:我不喜欢他那副德性,老是一副吊儿郎当、恍恍惚惚的样子。
你来试译一下:
_______________________
答案
美文
Low
down
and
near
the
horizon
hung
a
great,
red
sun,
far
bigger
than
our
sun.
Digory
felt
at
once
that
it
was
also
older
than
ours:
a
sun
near
the
end
of
its
life,
weary
of
looking
down
upon
that
world.
To
the
left
of
the
sun,
and
higher
up,
there
was
a
single
star,
big
and
bright.
Those
were
the
only
two
things
to
be
seen
in
the
dark
sky;
they
made
a
dismal
group.
And
on
the
earth,
in
every
direction,
as
far
as
the
eye
could
reach,
there
spread
a
vast
city
in
which
there
was
no
living
thing
to
be
seen.
And
all
the
temples,
towers,
palaces,
pyramids,
and
bridges
cast
long,
disastrous-looking
shadows
in
the
light
of
that
withered
sun.
Once
a
great
river
had
flowed
through
the
city,
but
the
water
had
long
since
vanished,
and
it
was
now
only
a
wide
ditch
of
grey
dust.
往下看,只见一轮比我们的太阳大得多的红太阳在地平线附近,迪格雷立刻就觉得那轮太阳比我们的太阳老:这幕年的太阳已经厌倦于俯视下面的世界。太阳的左上方,有一颗大而亮的星星。黑暗的天空中,残阳和孤星组成了一幅阴郁的画面。地上,有一个不管从哪个方向极目远眺都望不到边际的巨大的城市。城市里不见活动着的人和物。所有的庙宇、楼塔、宫殿、金字塔和桥在衰弱的阳光下投下长长的悲哀的影子。城里曾经有一条河,但河床早已干涸,只刹下一条宽宽的灰色土沟。
对话
A:
你本应该呆在家里享受丰盛大餐的。
B:
是啊。我当时应该提前去买票的,但是现在……
A:
但是现在你可以与朋友一起过节。
B:
对。走,我们找点儿快乐的事去。
A:
You
should
have
been
at
home
and
enjoyed
a
big
meal.
B:
Yes.
I
should
have
gone
to
buy
the
ticket
in
advance.
But
now...
A:
But
now
you
can
stay
with
friends
and
enjoy
a
holiday
too.
B:
Right.
Let's
go
and
find
some
fun.
专项
We
invited
twenty
people,
but
only
a
handful
of
them
came.
我们邀请了20
个人,但只来了___________。寥寥数人
二.翻译练习
Mr.
Simms,
I
will
give
you
one
final
opportunity
to
speak
up.
西门先生,我给你最后机会说出来。
Mr.
Simms
doesn't
want
it.
西门先生不需要。
He
doesn't
need
to
be
labeled
"still
worthy
of
being
a
Baird
man."
他也不需要这个称呼,什么”你称得上是博德人”。
What
the
hell
is
that?
什么狗屁玩意儿?
What
is
your
motto
here?
你们的信条是什么?
"Boys,
inform
on
your
classmates,
save
your
hide;
anything
short
of
that,
we're
gonna
burn
you
at
the
stake"?
孩子们,卖友求荣,以免遭殃?
Well,
gentlemen,
when
the
shit
hits
the
fan,
some
guys
run
and
some
guys
stay.
诸位,一有麻烦,有人溜有人留。
1_____________________________.
And
what
are
you
doing?
You're
gonna
reward
George
and
destroy
Charlie.
而你们在做些什么奖励乔治,却毁掉查理?
Are
you
finished,
Mr.
Slade?
你讲完了吗,史雷德先生?
No,
I'm
just
getting
warmed
up.
不,刚热身而已。
I
don't
know
who
went
to
this
place.
William
Howard
Taft,
William
Jennings
Bryant,
William
Tell,
whoever.
我不知道谁读过博德学校,威廉姆·瞿华德·塔夫,威廉姆·詹宁斯·贝莱德,威廉姆·泰尔,等等。
Their
spirit
is
dead,
if
they
ever
had
one.
It's
gone.
他们的精神死了,如果曾经有过这种精神的话,现在也早已经不存在了。
You're
building
a
rat
ship
here,
a
vessel
for
seagoing
snitches.
现在博德培养的是一群胆小如鼠,卖友求荣的家伙。
2_____________________________________________.
What
a
shame.
真丢人!
What
kind
of
a
show
are
you
guys
putting
on
here
today?
I
mean,
the
only
class
in
this
act
is
sitting
next
to
me.
今天这里上演的是场什么戏?整场戏只有一个人最高贵,他就坐在我旁边。
I'm
here
to
tell
you
this
boy's
soul
is
intact.
我来告诉你们,他的灵魂完整无缺,无可置疑。
It's
non-
negotiable.
You
know
how
I
know?
无庸争辩的
为什么我知道?
Someone
here,
and
I'm
not
gonna
say
who,
offered
to
buy
it.
Only
Charlie
here
wasn't
selling.你问我怎么知道?这儿有人,我不说是谁,想收买他,但他不为所动。
Sir,
you're
out
of
order.
你太过份了。
I
show
you
out
of
order.
我告诉你什么叫过份。
You
don't
know
what
out
of
order
is,
Mr.
Trask.
你根本不动什么叫做过分,特拉斯克先生。
I'd
show
you,
but
I'm
too
old,
I'm
too
tired,
too
fucking
blind.我应该让你瞧瞧,但我太老了、太累了,我还他妈的瞎了。
If
I
were
the
man
I
was
five
years
ago,
I'd
take
a
flamethrower
to
this
place!
如果是五年前,我会带喷火枪来这儿。
Out
of
order?
Who
the
hell
you
think
you're
talking
to?
过分?
你以为你在跟谁说话?
I've
been
around,
you
know?
我是见过世面的,
明白吗?
There
was
a
time
I
could
see.
And
I
have
seen.我没瞎的时候见的多了。
Boys
like
these,
younger
than
these,
their
arms
torn
out,
their
legs
ripped
off.
很多很多更年轻的男孩臂膀被扭,腿被炸断。
But
there
is
nothing
like
the
sight
of
an
amputated
spirit.
There
is
no
prosthetic
for
that.但是那些都不及摧毁灵魂可怕。因为灵魂是无法修复的。
You
think
you're
merely
sending
this
splendid
foot
soldier
back
home
to
Oregon
with
his
tail
between
his
legs,
but
I
say
you
are
executing
his
soul!
你以为你只是把这好青年像落荒狗似地送回家,我认为你是处死了他的灵魂!
And
why?
Because
he's
not
a
Baird
man.
Baird
men.
You
hurt
this
boy,
you're
gonna
be
Baird
bums,
the
lot
of
you.
为什么,因为他不是博德学子。博德学子。伤害这男孩,你就是博德的败类。你们都是。
And,
Harry,
Jimmy,
Trent,
wherever
you
are
out
there,
fuck
you
too!
还有哈瑞,吉米、托特,不管你们坐在哪里,都见鬼去吧!
Stand
down,
Mr.
Slade!
坐下,史雷得先生。
I'm
not
finished.
我还没讲完。
As
I
came
in
here,
I
heard
those
words:
"cradle
of
leadership."
刚进来的时候,我听到类似"领袖摇篮"的字眼。
Well,
when
the
bough
breaks,
the
cradle
will
fall,
and
it
has
fallen
here.
It
has
fallen.如果支干断掉,摇篮就垮了,它已经垮了。已经垮了。
Makers
of
men,
creators
of
leaders.
Be
careful
what
kind
of
leaders
you're
producing
here.
人类制造者,领袖创造家。看看你们创造的是哪种领袖。
I
don't
know
if
Charlie's
silence
here
today
is
right
or
wrong,
I'm
not
a
judge
or
jury.
我不知道查理今天的缄默是对是错,
我不是个裁判或者评审。
But
I
can
tell
you
this:
he
won't
sell
anybody
out
to
buy
his
future!
但我可以告诉你:他绝不会出卖别人以求前程!
3___________________________________________.
答案
1.
Here's
Charlie
facing
the
fire,
and
there's
George
hiding
in
big
daddy's
pocket.
查理他勇敢面对,乔治却躲在他有钱老爸的背后。
2.
And
if
you
think
you're
preparing
these
minnows
for
manhood,
you
better
think
again,
because
I
say
you
are
killing
the
very
spirit
this
institution
proclaims
it
instills.
你们以为能把虾兵变龙头,我劝你们三思。因为这所学府宣称其所弘扬的精神正被你们扼杀。
3.
And
that,
my
friends,
is
called
integrity.
That's
called
courage.
Now
that's
the
stuff
leaders
should
be
made
of.而这,朋友们,就叫正直,也叫勇气。那才是领袖必备的素质。