(共16张PPT)
课文讲解&重点句子背诵
U2
MOTHER
OF
TEN
THOUSAND
BABIES
背诵要求:
1.
绿色字体为课本句子,全部背诵。
2.
标下划线的内容为需要背诵的语言点。
3.
句式解构中有关句子成分的内容,大家力求理解。
注意:以上1
、2
两点要求背诵的内容都要提问呦!
1.
To
a
person
nothing
is
more
precious
than
their
life.
对于一个人来说,
生命是最宝贵的。?
【句式解构】
句中nothing
is
more
precious
than为
“否定词+比较级=最高级”用法,意为“没有比...更...的了”。
If
you
are
free,
nothing
will
be
better
if
you
can
come
to
China
to
attend
a
traditional
wedding.
如果你有空的话,
要是你能来中国参加一场传统婚礼那就最好了。
2.
These
words
of
Dr
Lin
Qiaozhi
give
us
a
look
into
the
heart
of
this
amazing
woman,
and
what
carried
her
through
a
life
of
hard
choices.
从林巧稚医生的这番话,我们可以看到这位伟大女性的内心世界,以及到底是什么支撑着她走过充满艰难抉择的一生。
【句式解构】
the
heart
of
this
amazing
woman
与what
carried
her
through
a
life
of
hard
choices两者是并列结构,用and连接,作into介词的宾语(介宾结构)。
其中,
what
carried
her
through
a
life
of
hard
choices是what引导的宾语从句,what在宾语从句中作主语。
3.
As
a
five-year-old
girl,
Lin
Qiaozhi
was
deeply
affected
by
her
mother’s
death.
At
age
18,
instead
of
following
the
traditional
path
of
marriage
like
the
majority
of
girls,
she
chose
to
study
medidne.
“Why
should
girls
learn
so
much?
Finding
a
good
husband
should
be
their
final
goal!”
her
brother
complained,
thinking
of
the
high
tuition
fees.
She
responded,
“I’d
rather
stay
single
to
study
all
my
life!”
林巧稚五岁时母亲病故,这对她影响极大。十八岁时,她没有像大多数的女孩那样走上婚姻这一传统道路,而是选择了学医。“女孩子读那么多书干嘛?找个好丈夫才是她们的归宿!”她的兄弟一想到高昂的学费就这么抱怨。她回答:“我宁愿一辈子不嫁人,也要学医!”
(1)
was
affected
被...影响
(2)
deeply
副词(修饰形容词adj.
、副词adv.、动词v.)
(3)choose-chose-chosen-choosing
选择
chose
to
do
sth.
选择做某事
(4)
Finding
a
good
husband
should
be
their
final
goal!”
her
brother
complained,
thinking
of
the
high
tuition
fees.
①Finding
a
good
husband
现在分词短语作主语
②thinking
of
...
现在分词短语作状语
(5)
would
rather
do
sth.宁愿做某事
4.
She
immediately
became
the
first
woman
ever
to
be
hired
as
a
resident
physician.
她立刻成为第一位被雇用为住院医师的女性。
In
1941,
Dr
Lin
became
the
first
Chinese
woman
ever
to
be
appointed
director
of
the
OB-GYN
department
of
the
PUMC
Hospital.
(第四段第一句)
1941年,林医生成为北京协和医院妇产科的首位中国籍女主任。
【句式解构】
句中to
be
hired作后置定语,修饰the
first
woman。
The
book
I
read
is
about
Tu
Youyou,
the
first
Chinese
woman
scientist
to
win
the
Nobel
Prize.
我读的这本书是关于屠呦呦的,
她是第一个获得诺贝尔奖的中国女性科学家。
【名师点津】
如果名词前面有序数词和形容词最高级,
后面就用动词不定式作后置定语,
如:
She
is
the
first
one
to
arrive.
她是第一个到的。
?
5.
Within
six
months,
she
was
named
a
chief
resident
physician,
a
position
that
usually
took
four
years
to
achieve.不到六个月,她就成了住院主任医师,而升任这一职位通常需要四年时间。
take
time
to
do
sth.
花费时间做某事
【句式解构】
6.
She
greatly
impressed
her
American
colleagues,
who
invited
her
to
stay.美国同行对她印象极佳,邀请她留下。
impress
sb.
给某人留下深刻的印象
invite
sb.
to
do
sth.
邀请某人做某事
【句式解构】
She
greatly
impressed
her
American
colleagues
主句
who
invited
her
to
stay.
who引导的定语从句,代指人,先行词是American
colleagues,who在从句中作主语
7.
Thinking
of
all
the
people
still
in
need
of
help,
Dr
Lin
opened
a
private
clinic.
想到还有那么多人需要帮助,林医生开办了一间私人诊所。
【句式解构】
Thinking
of
all
the
people
still
in
need
of
help
现在分词短语作原因状语
Dr
Lin
opened
a
private
clinic.
句子主干
8.
At
times
she
was
even
seen
riding
a
donkey
to
faraway
villages
to
provide
medical
care.
有时候,
甚至有人看到她骑着毛驴到偏远村庄提供医疗救治。?
【句式解构】
“be
seen
doing
sth.”
表示“被看到正在做某事”,
riding
a
donkey为现在分词短语作主语补足语。
All
of
a
sudden
I
noticed
a
foreign
woman
coming
hurriedly
and
shouting
in
English,
“
Help!
”
突然,
我看到一名外国女士匆忙跑过来,
并用英语大声喊着“救命!
”
【名师点津】
感官动词的复合结构,
也就是后跟宾语+宾语补足语。宾语补足语有三种形式:
现在分词,
省略to的不定式和过去分词。现在分词表示动作正在进行;
省略to的不定式表示已经完成,
或者是经常发生;
过去分词表被动。
如:see
sb.
doing
sth.
看见某人正在做某事(正在做)
see
sb.
do
sth.
看见某人做某事
(全过程)
see
sth.
done
看见某事被做
9.
The
new
People’s
Republic
of
China
saw
Dr
Lin
Qiaozhi
playing
a
key
role.
新中国成立后,林巧稚医生发挥了关键作用。
【句式解构】
see
在此句中的主语为物,意为
“见证;目睹”,是一种拟人的用法,可使语言变得生动。
用法相同的词还有:witness,
find,
see
见证,目睹
The
stone
bridge
saw
many
changes
of
this
city.
这座石桥见证了这个城市的诸多变化。
The
dusk
found
a
little
girl
crying
in
the
street.
黄昏时,一个小女孩在街上哭。
10.
She
was
more
interested
in
tending
patients,
publishing
medical
research
on
care
for
women
and
children,
and
training
the
next
generation
of
doctors.
她更感兴趣的是护理病人,发表有关妇女和儿童护理的医学研究,以及培训下一代医生。
(1)
be
interested
in
doing
sth.
对做......感兴趣
(2)
be
interested
in
tending...,
publishing...,
and
training...
三个并列的动词结构:动词
+
动词+
and
+
动词
(3)
tend
sb.
照顾某人
11.
Though
Lin
Qiaozhi
never
married,
she
was
known
as
the
“mother
of
ten
thousand
babies”,
having
delivered
over
50,000
babies
in
her
lifetime.
虽然林巧稚终身未婚,但是她被称为“万婴之母”,她一生中亲手接生的婴儿有五万多名。
(1)
marry-married-married-marrying
,
get
married
结婚
(2)
be
known
as
作为...而闻名
【句式解构】
12.
Since
she
had
no
children
of
her
own,
she
left
her
savings
to
a
kindergarten
and
a
fund
for
new
doctors.
由于自己没有孩子,她把积蓄捐给了一家幼儿园和一项新医生基金。
Thank
You!