2022年中考英语写作素材积累:成语典故

文档属性

名称 2022年中考英语写作素材积累:成语典故
格式 docx
文件大小 18.2KB
资源类型 教案
版本资源 通用版
科目 英语
更新时间 2022-01-19 14:16:42

图片预览

文档简介

2022中考英语写作素材积累:成语典故
1. rain cats and dogs(下倾盆大雨)
【典故】源于北欧神话。神话中说猫对天气又很大影响,英国水手至今还流传着“猫尾藏大风”的说法。据说驾风暴的巫师化为猫形,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从。在德国古画中猫被当做暴风雨的象征,狗是伴随暴雨的强风。现在人们用rain cats and dogs表示下倾盆大雨。
【例句】Wed better not go out now, because it was raining cats and dogs.
我们现在最好不要出去,因为天正下着倾盆大雨。
2. cut and run(急忙退避不利形势)
【典故】英国古时航海,海上的船只如果遇到了紧急情况,例如突如其来的风暴或者强大的敌舰,船长急于躲避灭顶之灾,往往不会像平常那样起锚,而会叫船员砍断锚链,尽快逃走。后来便用“砍断并逃走”来指代“急忙退避不利形势”。
【例句】I hate to cut and run, but I have a meeting in 20 minutes.
我真不愿意这么急匆匆地突然离开,但是我20分钟后有一个会议。
3. pie in the sky(天上掉下来的馅饼;茫然的希望)
【典故】源于美国流行作曲家、世界产业联盟的组织者乔·希尔(Joe Hill)的著名歌曲《传教士与奴隶》。他在歌曲中写到:
You will eat, bye and bye,
In the glorious land above the sky!
Work and pray, live on hay,
Youll get pie in the sky when you die!
这几句歌词是乔·希尔从美国救世军歌曲中引用来的,意在讽刺这个宗教组织,揭露其欺骗性和虚伪性,唤醒广大被压迫的奴隶,后来人们就用pie in the sky比喻“不能实现的允诺”和“渺茫的希望”等意思。
【例句】Do not give me any pie in the sky, just tell me the truth.
不要对我讲不着边际的话,把真实情况告诉我。
4. meet your Waterloo(遭到惨败;灭顶之灾)
【典故】源于滑铁卢战役。遭遇滑铁卢,指遭受毁灭,常指一连串胜利之后的惨败。1815年,在比利时的滑铁卢,一代天骄拿破仑率领法军与英军、普鲁士联军展开激战,拿破仑惨败于惠灵顿将军和布柳彻将军手下,自此一蹶不振。遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。
【例句】Being careless, the national football team met its waterloo in this match.
由于疏忽大意,国家足球队在这次比赛中惨败。
5. go of half-cocked(指不了解情况,或不分青红皂白地鲁莽行事)
【典故】200多年前,当时人们使用的步枪是从前枪口上子弹的,开火前必须先打开保险装置,也就是准备开火的扳机。cock作动词用的时候,就解释为“扳上枪上的扳机”,所以half-cocked的意思是“准备开火的扳机还没有完全扳上”,而go off是开火的意思。后来引申为不了解情况或者不分青红皂白地鲁莽行事。
【例句】Now, lets think this over. Lets not go off half-cocked.
让我们仔细考虑一下这件事吧,不可操之过急。
6. kill the goose to get the eggs(杀鸡取卵)
【典故】源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但结果一无所获。现借用这个故事来比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。但汉语中不说“杀鹅取卵”而说“杀鸡取卵”。
【例句】Unable to wait day after day for the golden eggs, the farmer decided he would kill the goose and get them all at once.
他再也等不及日復一日地收集金蛋了,他决定杀掉这只鹅,然后把所有金蛋一下子全部取出来。
7. burn ones boats(烧掉船只)
【典故】burn Ones boats原指古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过卢比孔河后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退。现借用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,意思同汉语的“破釜沉舟”。
【例句】Failing to meet a deadline once you could burn your boats with a client forever.
一旦你不能如期交工,你将可能永远地失去这个客户。
8. a feather in your cap(值得荣耀的事、荣誉)
【典故】源于广泛流行于亚洲和美洲印第安人当中的一种风俗:每杀死一个敌人就在头饰或帽子上加插一根羽毛。许多其他地方也有类似风俗,均以此来显示战绩与荣誉。
【例句】They want you to photograph the President. Thatll be quite a feather in your cap!
他们要你给总统照相,那可是件值得骄傲的事啊!
9. Its Greek to me.(一窍不通。)
【典故】源自莎翁的歌剧《裘力斯·恺撒》,由句中人物恺撒卡所讲,恺撒卡是反对恺撒的叛党之一。恺撒先征服了高卢,后击溃了庞培的军队,最后完全夺取了政权,安东尼一连三次把王冠捧献给恺撒,恺撒三次都拒绝了,凯撒卡把当时的情景向另外两个同谋作了描述,其中一人问他元老西塞说了些什么,凯撒卡回答说:“他讲的是希腊语,我一点儿都不懂。”
【例句】Mr. Smith tried to explain to me how a plane worked, but it was all Greek to me.
史密斯先生尽力向我解释飞机的工作原理,可我一点也不懂。
10. a wolf in sheeps clothing(披着羊皮的狼)
【典故】源自《伊索寓言》一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了。直译为“披着羊皮的狼”,也可表示“伪装成朋友的敌人、貌善心毒的人、伪君子”等。
【例句】He looks like a nice guy, but in fact, hes a wolf in sheeps clothing.
他看起来像个好人,但其实他是头披着羊皮的狼。
11. a dog in the manger
【典故】源自《伊索寓言》一则故事:一只狗躺在马厩里,马或牛来吃食时,他却不让,但狗自己又不能吃。直译为“狗占马厩”。a dog in the manger是讽刺那些自私的人占有某些东西,却不使用,又不肯与人分享。
【例句】Dont be such a dog in the manger. Give the tennis bat to me since you have classes this afternoon.
别这么不够朋友。既然你今天下午没课把网球拍借我用一用。
12. under the rose(私下里;秘密地)
【典故】源于罗马神话,直译为“在玫瑰花底下”,然而恰恰相反,under the rose的真正含义是“私下里;秘密地”。在罗马神话里,爱神丘比特(Cupid)是战神玛斯(Mars)和爱与美之神维纳斯(Venus)所生的儿子。维纳斯在一次与情人幽会时,被沉默之神哈勃克拉底(Harpocrates)撞见。丘比特为了维护其母维纳斯的荣誉,送给哈勃克拉底一朵玫瑰,请求他别把这事张扬出去,哈勃克拉底接受了玫瑰花就缄默不语了。
【例句】She told him the whole truth under the rose.
她私下地把全部真相都告诉了他。
13. Uncle Sam(山姆大叔)
【典故】1812年美英战争时期,纽约州一位诚实能干的肉类包装商被人们亲切地称为“山姆大叔”。他担任纽约州和新泽西州的军需检验员,负责在供应军队的牛肉桶和酒桶上盖戳。人們发现该厂的牛肉桶上都盖有E.A.—U.S.标记。本来,E.A.是一个军火承包商的名字,U.S是美国的缩写。碰巧山姆大叔(Uncle Sam)的缩写与美国的缩写(U.S.)相同,人们就管美国叫“山姆大叔”。美国人把“山姆大叔”诚实可靠、吃苦耐劳以及爱国主义精神视为自己民族的骄傲和共有的品质。1961年,美国国会正式承认“山姆大叔”为美国的民族象征。
【例句】Remember the foreign government that lent money to Uncle Sam?
还记得借钱给山姆大叔的外国政府吗?
14. crocodile tears(鳄鱼的眼泪)
【典故】源自西方古老的神话传说,说是鳄鱼往往发出一种哭的声音来引诱那些它们要吃的动物,然后一边贪婪地吞噬,一边假惺惺地流泪,喻指“虚假的眼泪,伪装的同情”。又被引申为“一面伤害别人,一面装出悲天悯人的阴险狡诈之徒”。
【例句】The woman cried crocodile tears at the news.
一听到那个消息,那位妇女假装悲伤地哭了。