2022年中考语文专题复习-文言文译文技巧课件(共22张PPT)

文档属性

名称 2022年中考语文专题复习-文言文译文技巧课件(共22张PPT)
格式 pptx
文件大小 104.8KB
资源类型 教案
版本资源 通用版
科目 语文
更新时间 2022-05-27 19:42:06

图片预览

文档简介

(共22张PPT)
文言文译文技巧
直译为主,意译为辅。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
文言文翻译的要求:“信、达、雅”
“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来.
“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病.
“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格.
翻译“六字法”:
留、删、换、调、补、变
一、 “留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
二、“删”,就是删除。
句首:“夫”、“盖”等发语词。
句中:起结构作用的助词,如“之”(徐公不若君之美也)
表提顿作用的助词,如“者”“也”等,如“师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣”中的“也”。
表并列和顺承关系的连词,如“予与四人拥火以入”中的“以”。
句末:补足音节的助词。
如“顷之,烟炎张天”中的“之”。
三、“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
把古代用现在已不用的词用现代汉语进行替换,如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
四、“调”就是调整句式。
需要调整的句式主要有两种,一是特殊句式,一是固定句式。
需调整的特殊句式主要是指倒装句(特殊句式有有判断句、被动句、倒装句等),翻译时,要把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
五、“补”,就是增补。
补出省略句中的省略成分
六、“变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译为相关文字。
这主要是指文言文中比喻、借代、引用等意义及夸张的说法、委婉地说法、互文地说法等,直译时会不明确。
如“秋毫不敢有所近”(鸿门宴)),直译为“连秋天里野兽的毫毛也不敢接近”就显得不合道理,而应意译为“连最细小的东西都不敢占有”,才能明确。
文言文翻译七点注意事项
(1)词类活用
词类活用主要包括名词的活用、形容词的活用、动词的活用等。
例:夫食为民天,民非食不生矣。三日不粒,父子不能相存。
译文:吃饭是老百姓最大的事,老百姓没有吃的就无法生存了。三天不吃粮食,父亲和儿子就不能保全。
【解析】“粒”活用为动词,吃粮食。
(2)特殊句式
文言文中有许多特殊句式,如“判断句、被动句、倒装句、省略句”等。
例.况,吴人,恃才少所推可。
译文:(顾)况,是吴地人氏,自恃有才华,很少有他推荐认可的诗文(或诗人)。
【解析】无语言标志的判断句。
(3)一词多义
结合具体语境从众多的义项中选择出最恰当的一个进行翻译。
例、永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。
译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。
【解析】“故”为“原来” “谢”为“推辞”。
(4)古今异义
文言文中的古今异义现象非常普遍。我们在翻译文言文时尤其要特别注意那些存在古今异义的词语,千万不可以今译古。
例.无论弟不能樵,纵或能之,且犹不可。
【解析】这里的“无论”是“不要说”之意,而现代汉语中则是表示无条件关系的连词。
(5)单音节词
现代汉语词汇以双音节为主,而古代汉语词汇与此相反,以单音节为主。
例:遂大困,寻死富阳。
【解析】此句中的“寻死”并非现代汉语中的双音节词,而是“寻”和“死”两个词,意思是“不久”“死在(富阳)”。
译为:于是极度贫困,不久死在富阳。
(6)固定结构
固定结构是文言文中的一种特殊现象,在翻译时有相对固定的格式。
例.谥号所以垂之不朽。
【解析】“所以”,由指示代词“所”和介词“以”构成,表示动作行为所凭借的方式,可译为“用来……的方式”。
常见的固定结构还有:
何以……为?(表反问语气,译为“为什么……”)
无乃……乎?(表示揣度语气,译为“恐怕……吧”)
奈……何?(表示用来询问的,“拿……怎么办”)
得无……乎?(表示怀疑与揣测语气,译为“恐怕……吧”)
(7)修辞知识
文言文中常见的修辞有比喻、借代、互文等。
具有这些特点的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞方式的特点采用相应的意译方式。
采用了比喻的修辞方式,有的需将喻体直接换为本体,有的就需抓住喻体采用形象描绘的方式进行意译;


采用了借代的修辞方式,就应采用直接点明借代本体的方式进行翻译;
采用的是互文的修辞方式,翻译时就要把相应的内容合并到一起意译。
例1.不以物喜,不以己悲。
【解析】此句采用了互文的修辞方式。如果不了解此修辞方式很容易将此句误译为:不因为外物的美好而感到喜悦,也不因为自己的坎坷而感到悲伤。正确的翻译是要把相对应的内容合并到一起。
此句应译为:不因为外物的好坏、自己的得失而感到喜悦或悲伤。
例2.但以刘日薄西山,气息奄奄。
【解析】该句采用了比喻的修辞方式。此句中的“日薄西山”就是比喻刘氏寿命将尽。
译为:只因为刘氏的生命就像太阳将要落到西山一样,奄奄一息,生命垂危。
例3.金就砺则利。
【解析】此句采用的是借代的修辞方式。“金”是借代,代指“金属制成的刀剑”,属材料代物,翻译时要直接点明借代的本体.
译为:金属制成的刀剑放在磨刀石上去磨就锋利。
谢谢