课件21张PPT。 有赴饮夜归者,值大雨,持盖自蔽。见一人立檐下,即投伞下同行。
久之,不语,疑为鬼也;以足撩之,
偶不相值,愈益恐,因奋力挤之桥下而趋。值炊糕者晨起,亟奔入其门,告以遇鬼。俄顷,复见一人,遍体沾湿,踉跄而至,号呼“有鬼”,亦投其家。二人相视愕然,不觉大笑。 因奋力挤之桥下而趋。
值炊糕者晨起......
俄顷 遍体沾湿
踉跄而至 相视愕然
踉跄以足撩之,偶不相值......
liāo 1.把垂下来的东西掀起来。
撩 2.用手舀水由下往上洒。
liáo 挑逗 撩拨
亟奔入其门,告以遇鬼。
jí 迫切 赶紧
亟
qì 相当于屡次
以足撩之,偶不相值,
愈益恐,因奋力挤之
桥下而趋。值炊糕者
晨起,亟奔入其门,
告以遇鬼。 有赴饮夜归者,值大雨,持盖自蔽。见一人立檐下,即投伞下同行。
久之,不语,疑为鬼也;以足撩之,
偶不相值,愈益恐,因奋力挤之桥下而趋。值炊糕者晨起,亟奔入其门,告以遇鬼。俄顷,复见一人,遍体沾湿,踉跄而至,号呼“有鬼”,亦投其家。二人相视愕然,不觉大笑。 赴饮:去参加宴会 。
值大雨:遇到大雨。
盖:古时把伞叫盖 。
撩:撩拨 。
偶不相值:正巧没有碰着 。
愈益恐:更加害怕 。
趋:快走。
炊糕者:做糕点的人 。
亟:急迫的 。
俄 顷:不一会儿 。
踉跄:走路不稳,跌跌撞撞的样子。
愕然:吃惊的样子。看注释
对译文 有赴饮夜归者, 值大雨, 有一个人赴宴后深夜回家,又赶上天下大雨, 持盖自蔽。 见一人立檐下, 打着伞遮蔽自己。看见一个人站在房檐下, 即投伞下同行。那人一下子跑过来钻到自己的伞下,和自己一块走起来。 久之, 不语, 疑为鬼也;
走了好一阵,那人也不说话,他怀疑是鬼,
以足撩之,偶不相值,愈益恐,因奋力挤之桥下
就用脚撩试,正巧没碰着,更加害怕,于是用力把那人挤下桥去,
而趋。
撒腿就跑。 值炊糕者晨起, 亟奔入其门,
这时正是做糕得人清早起来的时候。他赶紧
跑到糕点铺门口,
告以遇鬼。 俄顷,复见一人,
告诉人家自己遇见鬼了。不一会儿,又见一个人。
遍体沾湿, 踉跄而至, 号呼有鬼,
浑身湿淋淋的,跌跌撞撞地跑来,大喊着“有鬼”。
亦投其家。 二人相视愕然,
也跑进做糕人家中。两人互相看看,目瞪口呆,
不觉大笑。
随即不觉大笑起来。
值炊糕者晨起,亟奔入其门,告以遇鬼。俄顷,复见一人,遍体沾湿,踉跄而至,号呼“有鬼”,亦投其家。 这时正是做糕的人清早起来的时候。
他赶紧跑到糕点铺门口,告诉人家自己遇
见鬼了。不一会儿,又见一个人,浑身湿
淋淋的,跌跌撞撞地跑来,大喊着“有鬼”
,也跑进做糕人家中。久之,不语,疑为鬼也;以足撩之,
偶不相值,愈益恐,因奋力挤之桥下而趋。 有赴饮夜归者,值大雨,持盖自蔽。见一人立檐下,即投伞下同行。久之,不语,撑伞者想——
久之,不语,投伞者想——
撑伞者以足撩之,偶不相值,心想——
被对方以足撩之,虽偶不相值,但心想——
撑伞者牙关一咬,奋力挤之桥下而趋,心想——
在河水中苦苦挣扎的投伞者心想——久之,不语,疑为鬼也;以足撩之,
偶不相值,愈益恐,因奋力挤之桥下而趋。值炊糕者晨起,亟奔入其门,告以遇鬼。俄顷,复见一人,遍体沾湿,踉跄而至,号呼“有鬼”,亦投其家。相视愕然,不觉大笑!相视愕然,不觉大笑。 有赴饮夜归者,值大雨,持盖自蔽。见一人立檐下,即投伞下同行。
久之,不语,疑为鬼也;以足撩之,
偶不相值,愈益恐,因奋力挤之桥下而趋。值炊糕者晨起,亟奔入其门,告以遇鬼。俄顷,复见一人,遍体沾湿,踉跄而至,号呼“有鬼”,亦投其家。二人相视愕然,不觉大笑。 冯梦龙(1574-1646),明代
文学家、戏曲家。最有名的作品为
《古今小说》(《喻世明言》、
《警世通言》、《醒世恒言》),合
称“三言”。三言与凌蒙初的《初
刻拍案惊奇》、《二刻拍案惊奇》
合称“三言两拍”,是中国白话短
篇小说的经典代表。