统编版必修上册 2.4 致云雀 课件(共17张ppt)

文档属性

名称 统编版必修上册 2.4 致云雀 课件(共17张ppt)
格式 pptx
文件大小 558.2KB
资源类型 教案
版本资源 统编版
科目 语文
更新时间 2022-08-07 23:18:15

图片预览

文档简介

(共17张PPT)
致 云 雀
诗人:雪莱 译者:江枫
雪莱(1792-1822),英文原名 Percy Bysshe Shelley,享有世界声誉的英国著名作家、 浪漫主义民主诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一,第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者。
1822年在海上遭遇风暴去世,他的墓志铭是音字莎士比亚的《暴风雨》语句:他并没有消失什么,不过感受了一次海水的变幻,成了富丽珍奇的瑰宝。
1811年,诗人因为写作哲学论文推理上帝的不存在,宣传无神论思想,被学校开除。1818年迁居意大利,与拜伦成为好友。1822年7月8日逝世。恩格斯称他是“天才预言家”。此外,还被誉为“诗人中的诗人”。代表作有《西风颂》《麦布女王》《解放了的普罗米修斯》等。
雪莱的诗歌象征意义很强,常通过描写大自然的力量以寄托自己对光明、自由的追求。雪莱作品中的幻想性、描写大自然的自由手法、奇妙无穷的比喻与语言的音乐性,构成了雪莱抒情诗复杂多变的艺术风格。
创作背景:
《致云雀》诗人在写这首诗的时候,黑暗恐怖笼罩着英国。大规模的“圈地运动”使百姓流离失所,大批工人流落街头,到处都是弱肉强食;严重的经济危机使国家物价飞涨,工人工资骤降,人民生活贫困;愤怒的工人因此起来罢工,捣毁经济,游行请愿。然而这一切都遭到统治阶级的镇压。这种黑暗暴政几乎压得人透不过气来。因此,人们对光明和幸福生活的渴盼非常迫切,而雪莱的这首诗,在一定程度上反映了当时人们的迫切的愿望。
梳理诗歌
第1节
第2-4节
第5-14节
第15-17节
第18-20节
第21节
诗人总体评价云雀及其歌声
云雀的飞翔
云雀的歌声
云雀鸣声甜美的原因
人雀对比
诗人表达心愿
1.第5-14节,作者运用了哪些手法描写云雀的歌声?
①第5-7节,比喻、通感。
通感:甲、乙为五感(视、听、嗅、味、触)之二,用甲感觉来写乙感觉即为通感。如:
你笑得很甜。(用触觉“甜”来写视觉“笑”)
微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。(用听觉“歌声”来写嗅觉“清香”)
比喻:
星光比作利剑、明灯。
通感:
云雀的歌声比作星光、光芒/清辉、雨(甘霖)
1.第5-14节,作者运用了哪些手法描写云雀的歌声?
通感:云雀的歌声比作星光、光芒/清辉、雨(甘霖)
手法:通感
内容:云雀的歌声比作星光、光芒/清辉、雨(甘霖)
表达效果:以视觉写听觉,化抽象为形象,表现出云雀冲破黑暗、向往自由、无私普惠的高尚精神。
1.第5-14节,作者运用了哪些手法描写云雀的歌声?
①第5-7节,比喻、通感。
②第8-9节,比喻;第10-11节,比喻、通感。
云雀的比喻:
云雀比作诗人、少女、萤火虫、玫瑰
云雀歌声的比喻:
云雀歌声比作诗韵、歌曲
通感:
云雀歌声比作流光、芳菲
总结:第8-11节运用了比喻、通感手法,概括云雀的歌声带给人的独特的审美体验和其如甘霖般的无私与普惠。
1.第5-14节,作者运用了哪些手法描写云雀的歌声?
①第5-7节,比喻、通感。
②第8-9节,比喻;第10-11节,比喻、通感。
③第12-14节,对比(反衬)。
云雀的歌声——草地、春霖、花蕾、颂歌、合唱、欢歌
云雀与自然界和人类活动中的景物或乐、音进行对比,反衬出云雀歌声的无与伦比。
2.第15-17节,诗人解读出云雀鸣音甜美的原因是什么?
①同类的爱、痛苦的绝缘
②欢快、不倦怠、无烦恼、爱
③深刻真切理解死亡
原因:云雀充满爱意,超越痛苦,充满欢乐;不倦怠,无烦恼;坦荡泰然。
3.第18-20节,人雀对比,诗人得出了什么结论?
人:
瞻前顾后
无事自扰
欢笑中苦恼
哀思
憎恨、傲慢、恐惧
洒泪
云雀:
欢愉
鄙弃尘土
3.第18-20节,人雀对比,诗人得出了什么结论?
人:瞻前顾后、无事自扰、欢笑中苦恼、哀思、憎恨、傲慢、恐惧、洒泪
云雀:欢愉、鄙弃尘土
结论:云雀的欢愉在于追求自由(鄙弃尘土),人的痛苦在于不自由(瞻前顾后……洒泪)。
4.第21节,诗人表达出了怎样的心愿?
诗人想学习云雀的欢欣,用自己的和谐、炽热的激情,给世界带来欢乐与自由。
诗人与云雀
相似点:都追求光明,追求崇高,向往理想的世界。
诗人痛苦地感到了理想与现实间的巨大差距,却仍以不断飞升的积极情态去超越感伤。
全诗基调虽然明快而雀跃,但诗中出现让人读来感到沉重的词语:荒凉、寂寞、摧残、倦怠、哀思、憎恨、恐惧等。这些词语从多层面揭示着人间严酷的现实。
欢乐的云雀的形象与严酷的现实形成鲜明的对比,共同构筑了雪莱的诗歌境界。雪莱创作出云雀的意象,其目的是教导人们要保持乐观的精神去战胜痛苦与悲哀,更是呼唤更多的读者像云雀一样,冲破旧世界与旧世界的藩篱,最终达到个人的全面自由。
我国清末新兴启蒙思想家严复在其译著《天演论》“译例言”中提出:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚 焉。 ”
“信”指译文准确、不悖原文,不偏离、不遗漏,不能随意增减意思;
“达”指译文简明、通顺、流畅,不拘泥于原文形式,符合现代汉语的语法及 用语习惯;
“雅” 则指选用词语得体、自然、优雅,尽量完美地表达原文的 写作风格。
严复提出的“信、达、雅”被 翻译界公认为翻译的基本要求
诗歌的形式
长短句的编排是全诗的重要特点。
每一小节都分为五行,四短一长。是雪莱在创作的时刻特意模拟了云雀飞翔的形态与歌唱的节奏。
江枫版译文从形式上严格遵循了每节 5 行,是优点,但同时由 此也带来新的问题: 英语语法和表达习惯与现代汉语差别较大,特别是其语序的倒装方面尤其突出。如果完全遵照原诗的英文格式来译,诸多细节、特别是语序方面会带来一些理解或者表达上的分歧