2023届高三英语二轮复习 被动结构讲义-(含答案)

文档属性

名称 2023届高三英语二轮复习 被动结构讲义-(含答案)
格式 docx
文件大小 17.5KB
资源类型 教案
版本资源 人教版(2019)
科目 英语
更新时间 2022-09-26 12:17:59

图片预览

文档简介

被动结构
英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语中往往更习惯用被动语态,而汉语中则多用主动语态。如:That young man cannot be relied upon.译成汉语就应该是“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻人不可被信赖”,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见,翻译时经常进行语态转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在阅读翻译中,这种现象更为多见。相比之下,汉语中被动语态的使用范围要小得多。因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。
一 译成汉语主动句
将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种:
(一)保留原文主语
当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往
往将原句中的主语仍然译成主语。
举例:
The meeting is scheduled for April 6th.会议定于四月六日举行。
Water can be changed from a liquid into a solid.水能从液体变成固体。
When rust is formed a chemical change has taken place.当锈形成的时候,就发生了化学变化。
(二)主宾颠倒
英语中很多被动句都在表示行为主体的词前加上了by,翻译时可将这类by结构中的宾语译
成主语,而将原来的主语译成宾语。
举例:
She was given a new pen by her father. 她爸爸送给她一支新钢笔。
Heat and light can be given off by this chemical change.这种化学反应能释放热和光。
Only a small portion of solar energy is now being used by us.现在我们只能利用一小部分太阳能。
有时英语被动句中并未出现by结构,而只是代之以一个由介词短语构成的状语。这时仍可采用主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语。
举例:
Communication satellites have already been used for living transmission in our country.我国已将通信卫星用于实况转播。
The numerical data concerned are provided in the next chapter. 下一章提供了相关的数据资料。
(三)增加主语
有些英语被动句中并未出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些
主语,如“人们”“有人”“大家”“我们”等。
举例:
The issue has not yet been thoroughly explored. 人们对这一问题选今尚未进行过彻底的探索。
She was seen to enter the building about the time the crime was committed.有人看见她大致在案发当时进入了那座建筑物。
What we say here will not be long remembered,but what we do here can change the world.我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这里所做的事,却能改变世界。
二 译成汉语无主句
有些英语被动句不需要或无法说出行为的主体,这种情况往往翻译成汉语的无主句。这时,原句中的主语一般译成宾语。
举例:
Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。
Water can be shown as containing impurities.可以证明,水含有杂质。
The unpleasant noise must be immediately put an end to.必须立即停止这种讨厌的噪声。
三 译成汉语判断句
有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、性质等加以描述,其作用与系表结构类似。翻译这种英语被动句,常常需采用“(不)是……的”判断句式。
举例:
The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易做出的。
Printing was introduced into Europe from China.印刷术是从中国传入欧洲的。
The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French revolution.这部手稿是在法国革命前几周寄往伦敦印刷的。
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872. 美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。
四 译成汉语被动句
有些英语被动句着重强调被动的动作,这种情况在翻译时仍然可以译成汉语的被动句,以突出英语原文的被动意义。一般来说,被动句指的是具有被动形式标志的句子。虽然英语被动语态使用范围颇广、但其被动标志却很单一,主要是“be+动词的过去分词”及其变化形式。汉语被动句式虽然使用较少、但其被动标志却要繁杂得多。汉语中表示被动意义的形式主要有“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等。
举例:
The minister was found to have appropriated government money.部长被发现挪用公款。
He had been fired for refusing to obey orders from the head office. 他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。
The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street.那名男生在穿过街道时让一辆小型公共汽车撞倒了。
He was praised by his teacher. 他得到了老师的表扬。
Problems should be resolved in good time. 问题应及时加以解决。
For a long period to come,most of China's elderly will continue to be provided for by their families.
在未来较长的一段时间里,中国大部分的老年人仍旧要由家庭来赡养。
总的来说,英语的“被动结构”翻译为中文的一个最重要的原则是一少用“被”字句。注意是“少用”,并不是绝对的“不能用”。香港翻译家董桥曾经这样总结被动结构的翻译“说‘好事情’,不用‘被’,说“坏事情”,则可以用‘被’。”比如说“他被打了”,通常是可以接受的表达;但是说“他被表扬了”,就显得奇怪了。