2023届高考英语一轮讲义素材:D篇阅读精析Day12-13

文档属性

名称 2023届高考英语一轮讲义素材:D篇阅读精析Day12-13
格式 docx
文件大小 31.4KB
资源类型 教案
版本资源 人教版(2019)
科目 英语
更新时间 2022-10-17 07:30:23

图片预览

文档简介

2023届高考英语一轮讲义:D篇阅读精析Day12-13
Day12
标题:Globalization Is Over. The Global Culture Wars Have Begun.
推荐译文:全球化已结束,全球文化战争正打响
第一段:This was an optimistic vision of how history would evolve, a vision of progress and convergence. Unfortunately, this vision does not describe the world we live in today. The world is not converging anymore; it’s diverging. The process of globalization has slowed and, in some cases, even kicked into reverse. Russia’s invasion of Ukraine highlights these trends. While Ukraine’s brave fight against authoritarian aggression is an inspiration in the West, much of the world remains unmoved, even sympathetic to Vladimir Putin.
推荐译文:
这是对历史演变的一个乐观的愿景,也是对进步和融合的愿景。遗憾的是,这个愿景没能描述我们现今生活着的世界。世界不再融合;相反,它正在分化。全球化进程已经放慢脚步,有时甚至出现逆转的情况。这些趋势在俄罗斯入侵乌克兰这件事中尤其明显。虽然乌克兰勇敢反击当权的侵略激励了西方,但世界大部分地区仍然冷眼相看,甚至站队普京。
知识点解读:
Evolve:vt. & vi. 演变;进化。常用表达:evolve into vt. 发展成,进化成;evolve from v. 由…进化。例如:“Marxist theories evolved from different strands of social analysis.”(马克思主义理论是从社会分析的方方面面发展而来的。)其名词形式为“evolution”,衍生词汇“revolution”,意为“彻底的变革”,如“cultural revolution 文化大革命”。
converge:vi. (线条、运动的物体等)会于一点, 向一点会合;(趋于)相似或相同;反义词为diverge,意为“vi. 分歧;分叉;偏离;离题;vt. 使分叉;使偏离。”词根&单词“verge”意为“n. 边缘;绿地;极限;山墙突瓦;权杖(作为职位标志);v. 濒临,接近;趋向;处在边缘”,常见的地道表达为“on the verge of 濒临于;接近于”,例如,“She was on the verge of tears.她差点儿哭了出来。”
拓展:常见的表达“边缘”的单词辨析:
edge 普通用词,指较窄的边沿。
border 侧重刚好在界线内的一部分表面上,指较宽的边缘,也可指边缘本身。
margin 指物体的空白边,一般较宽。
rim 指圆形或有曲线的物体的边缘。
verge 指明显地标志一个表在或一广阔空间的边界,或终端线,也指极狭窄的空间。常用作比喻。
brim 指深容器的内边或河、湖等水域的最高线。
fringe 指地毯的须边、围巾的花边、烫发的卷边或人群的边缘。
reverse:vt. & vi. (使)反转;(使)颠倒;(使)翻转,推翻,取消使倒退,逆转;adj. 相反的,颠倒的,反向的;n. 相反,钱币的反面[背面],失败,挫败。常见的搭配有“in reverse adv. 相反,向相反方向,倒(退),逆(行、转等)”;“reverse side 背面,反面”;“just the reverse 正好相反,恰恰相反(英语地道表达)”。
延申对比词汇:
converse:“adj. 相反的,逆向的;颠倒的;vi. 交谈,谈话;认识;n. 相反的事物;逆行,逆向;倒”。例如:“I wanted to appear friendly and approachable but I think I gave the converse impression.我想显得友好、平易近人些,却发觉给人的印象恰恰相反。”
sympathetic:adj. 表示同情的,赞同的, 支持的。例如,“Sympathetic tears bedewed my cheeks.同情的泪水润湿了我的双颊。”
拓展:词汇辨析
Apathetic:adj. 无感情的;冷淡的;无兴趣的;无动于衷的(类似于spiritless, uninterested,indifferent)。
Empathic:adj. 移情作用的;神入的。例如,Be empathic and nonjudgmental.
善解人意、不要热衷于给别人下定义。
第二段:Sure, globalization as flows of trade will continue. But globalization as the driving logic of world affairs— that seems to be over. Economic rivalries have now merged with political, moral and other rivalries into one global contest for dominance. Globalization has been replaced by something that looks a lot like global culture war.
推荐译文:
不可否认,作为贸易流动的全球化将继续下去。但全球化作为世界事务的驱动逻辑似乎已经行不通。经济竞赛如今已经与政治、道德和其他竞赛融合为一场争夺全球主导地位的竞赛。全球化早已被所谓的全球文化战争取而代之。
知识点解读:
Drive: “drive”常见的意思是“开车”,但是在外刊上,“drive”一般做“驱动、动力”使用,常用于名词形式或者被动语态。例如,“They are driven by a craving for personal glory. 对个人荣誉的渴望驱动着他们。”
Affair:n. 事情;事务;私事;(尤指关系不长久的)风流韵事;“affair”一词不可乱用,用于关系上往往是指不正当的关系,例如, “love affair 风流韵事;强烈爱好; have an affair 有外遇;通奸;婚外恋”
拓展:常见表达“事务”的词汇
affair 含义较广,侧重指已发生或必须去做的任何事情或事务。复数形式多指重大或较复杂的事务。
business 通常指较重要或较难而又必须承担的事情,也可指商事。
matter 普通用词,着重指一件考虑中的或需要处理的事。
concern 往往强调与个人或团体利害有直接或重大关系的事。
thing 用作“事情”解时,词义较笼统、含糊,多用于指不很具体的事。
Rival:n. 竞争对手;vt. 与…竞争, 与…匹敌。表示“竞争”的同义辨析:
compete 普通用词,含义广泛。既可指体育活动等活动中争取优胜的相互竞争,也可指为了自己的利益与他人竞争。
contend 指为战胜或击败对手进行不懈努力,强调拼搏。也可指口头上进行有对立情绪或严重分歧的争论。
contest 指为争夺土地、阵地、权力或荣誉等而展开的竞争。
rival 指在两方或多方的竞争或比赛中,谁都想战胜或比得上对手。
dominance:n. 优势;支配地位;控制力。例如,“Ex-colonial countries began to challenge the cultural dominance of Europe. 摆脫了殖民统治的国家开始挑战欧洲的文化统治。”其形容词形式为“dominant”,adj. 支配的,统治的;占优势的;显性的。例如:“The right hand is dominant in most people. 大多数人右手比左手有力。”
拓展:常见表示 “占优势”的词汇辨析:
dominant 强调权威。
predominant 侧重指影响与新近的优势。
sovereign 侧重指其他事物都从属于或低于它的。
第三段:And I look at the current situation with confidence. Ultimately, people want to stand out and fit in. They want to feel that their lives have dignity, that they are respected for who they are. They also want to feel membership in moral communities. Right now, many people feel disrespected by the West. They are casting their lot with authoritarian leaders who speak to their resentments and their national pride. But those leaders don’t actually recognize them. For those authoritarians — from Trump to Putin— their followers are just instruments in their own search for self-aggrandizement.
推荐译文:
我对当前的形势满怀信心。总的来说,人们既想要脱颖而出又希望能融入其中。他们既希望自己活得有尊严,也希望自己能得到尊重。他们还希望成为道德企群体中的一份子。当下有很多人觉得自己没有被西方尊重。他们把自己的命运寄托在那些威权领导人身上,这些权威领导人敢于表达自身的不满和他们的民族自豪感。然而,这些领导人根本不承认他们。对于这些威权主义者——从特朗普到普京——追随者只是他们自我夸耀的工具。
知识点解读:
stand out:常用于表达“突出; 显眼, 引人注目,超群, 杰出”的意思。例如,“Red flags stand out brightly, set against the blue sky.红旗在蓝天的映衬下显得分外鲜艳。”
fit in:意为“适应;符合;与...一致”,后接成分时用“fit in with”,例如,“Chris didn't fit in with the rest of them, but was thrilled to be along for the ride.克里斯和其他人并不很合得来,但和大家一起开开心也感到兴奋。”
第四段:But I have faith in the ideas and the moral systems that we have inherited. What we call “the West” is not an ethnic designation or an elitist country club. The heroes of Ukraine are showing that at its best, it is a moral accomplishment, and unlike its rivals, it aspires to extend dignity, human rights and self determination to all. That’s worth reforming and working on and defending and sharing in the decades ahead.
推荐译文:
但我对我们传承至今的思想和道德体系满怀信心。我们口中的“西方”不是种族称谓,也不是精英乡村俱乐部。乌克兰的英雄们表示,最好的情况下,它是道德成就与其竞争对手不同的的地方在于,它渴望将尊严、人权和自决权分享给所有人。那是值得在未来的几十年里改革和奋斗,并加以捍卫和分享的。
知识点解读:
have faith in:相信,对……信任,跟“have confidence in”表达的意思一致,可进行表达的转换。
Day13
标题:Pretty as a picture
参考翻译:靓丽如画
第一段:
On a wintry wander through “weekend, young couples lovelovelove”, an exhibition at the Today Art Museum in Beijing. Some of the items on display are tenuously related to the theme, but the visitors seem not to mind, intent as they are on snapping a striking selfie amid the mirrors and neon lights. A young woman poses on a white staircase, peeking over her shoulder at her friend’s camera.
参考翻译:
在北京今日美术馆举办的 “周末,年轻伴侣深沉的爱 ”展览中,我们在寒风中漫步。展出的一些展品与主题勉强说得上有关系,但参观者似乎并不在意,他们只是专注于在镜子和霓虹灯下拍一张精美的自拍。一位年轻女子在白色楼梯上摆出姿势,透过肩膀偷看她朋友的相机。
知识点解读:
Wintry: winter的形容词形式,“寒冷的,冬天的;冷淡的”,例如:“The wintry sun was gradually out of sight in the west. 一轮冬日渐渐西坠,淡出视野。”
wander:“vi. 徘徊;漫步;离题;迷路;vt. 游荡,漫游”;常见搭配:“wander off 漫步;漫游;离群走散;wander about 徘徊;流浪;漫步”。例如:“My grandpa enjoys wandering about the countryside.我爷爷喜欢在乡间漫步。”
拓展:Rove也有同样的意思:“vt. 漫游于;漂泊于;vi. 流浪;飘忽不定;n. 流浪;徘徊;粗纺线”。例如:“My grandfather likes to rove the countryside. 我爷爷喜欢在乡间漫步。”
形近辨析:
wonder:v,想知道
intent:常用于形容词,表示“专心的;急切的;坚决的”;但在此文中做名词使用,意为“意图;目的;含义”。常见搭配:intent on 专心致志于;抱定决心要实行。例如,“A merchant is intent on making money. 商人热衷于赚钱。”
Striking:adj. 显著的,突出的,引人注目的;容貌出众的。关于这个词,我们主要要学习它的近义词:Spectacular:adj. 壮观的, 雄伟的, 引人入胜的。例如,“The ceremonial opening of the exhibition was very spectacular. 展览会的开幕式非常壮观。”
gorgeous:adj. 极好的, 称心的,非常漂亮的, 华美的。例如,“The gorgeous costume added to the brilliance of the dance. 华丽的服装使舞蹈更加光彩夺目。”charming: adj. 迷人的;可爱的。例如,“Her charming face was framed with raven hair. 她迷人的脸上垂落着乌亮的黑发。”
Attractive:adj. 吸引的, 有吸引力的, 诱人的, 引起注意的。例如:“She was not exactly good-looking, but definitely attractive. 她并不算漂亮,但确实很有魅力。”
Peek:“n. 偷看;一瞥,看一眼;vi. 窥视,偷看”。例如,“He just had time to peek into the room before the door closed. 门关上之前他往房间里偷看了一眼。”常见的搭配有“sneak peek 先睹为快;快速前瞻”。在这里我们主要要区分各种“看”之间的区别:Stare: vt. & vi. 盯着看;瞪视。例如,“He stared at me strangely and said nothing. 他奇怪地盯着我,什么也没说。”
Peer: vi. 凝视,盯着看;窥视;vt. 封为贵族;与…同等;n. 贵族;同等的人。例如,“He peered at his father's face. 他凝视着他父亲的脸。”常见的习惯表达还有“peer pressure 来自同辈的压力”。
第二段:
Galleries across the world are attracting snaphappy youngsters eager to impress their online followers. Immersive exhibitions of the art have drawn camerawielding crowds from Melbourne to New York. But in China the marriage of art and social media is especially conspicuous.
参考译文:
世界各地的画展正在吸引那些热衷于拍照的年轻人,这些年轻人渴望给他们的网上追随者留下深刻的印象。从墨尔本到纽约,沉浸式艺术展吸引了手持相机的览客。但在中国,艺术与社交媒体的结合尤为明显。
知识点解读:
在句子“Galleries across the world are attracting snaphappy youngsters eager to impress their online followers.”中,“eager to impress their online followers.”是形容词做后置定语,用来修饰“snaphappy youngsters”。同样的例子有,“The girl asleep soundly is my younger sister.正熟睡的小女孩是我的小妹妹。”这里的“asleep soundly”同样也是形容词做后置定语。
第三段:
The word wanghong roughly means “viral” or “internet famous”, with a hint of tackiness. As a noun, it can refer to China’s socialmedia influencers,otherwise known as “key opinion leaders” (kols). As an adjective, it describes hotspots to which young Chinese flock to take selfies, urging their followers to “da ka”, or check in, at the same place: the phrase basically means “been there, done that”, says Cathy Cao, a 22yearold kol. “It validates that you are on the trend and that you aren’t left behind.” The wanghong location might be a café, a tree—or, quite often, an art gallery.
参考译文:
网红这个词的意思大致是 "病毒式人物 "或 "网络名人",这名字带有一丝俗气。作为一个名词,它可以指中国的社交媒体影响者,也就是 "关键意见领袖"(kols)。作为一个形容词,它指的是中国年轻人蜂拥而至去自拍的热门地区,这些人还会推动他们的关注者去同一地点进"打卡 ":这个短语大体上意味着 "去过那里,在那里完成过任务",22岁的网红曹凯西解释说,"它证明了你紧跟潮流,没有被时代落下。网红的地点可能是一家咖啡馆,一棵树——又或者通常是一个艺术馆。
知识点解读:
网红的表达除了直接说“wanghong”以外,可以用外国人常用的表达“social influencer/cyberstar/internet celebrity”。
关于时代的表达:“紧跟时代潮流”可以跟原文一样用“be on the trend”,也可以说“keep abreast of the time”。相应的,“落后于时代”则可以说“be left behind”。
“viral”的常用地道表达“go viral”意为“短期内迅速走红、火爆、疯传。”例如,“Tibet goes viral because of its beauty. 西藏因为它的美景而迅速走红。”
第四段:
The wanghong effect can be mutually beneficial. Reliant on ticket sales as they are, many private art museums welcome it. Galleries often hike their prices in anticipation of wanghonginspired demand. Philip Tinari, director of the ucca Centre for Contemporary Art in Beijing, says his institution “has evolved to embrace” kols, who are invited to private views. A partnership with Douyin—the insideChina version of TikTok—means ucca’s shows are promoted to its 600m daily users.
参考译文:
网红效应可以是互利的。网红依靠门票销售受到了许多私人艺术博物馆的欢迎。而画展则经常提高价格,以期待网红带来的需求。Philip Tinari是北京UCCA当代艺术中心的主任,他指出,他的机构 "已经发展到拥抱网红的程度,这些网红会受邀参加私人展览。他们与抖音的合作——中国版的TikTok——意味着UCCA的展览会被推广到其6亿日常用户。
知识点解读:
Hike the price:物价上涨。其名词形式是“price hike”
Effect: n. 效果;作用;影响; vt. 产生;达到目的。其形容词形式是effective,意为“adj. 有效的;生效的,事实上的,实际的,给人印象深刻的。”例如,“Dark glasses are an effective shield against the glare. 墨镜能有效地遮挡强光。”
形近词对比学习:
Affect: vt. 影响;假装;感动;感染;vi. 倾向;喜欢;n. 情感;引起感情的因素。常做动词使用,例如,“This article will affect my thinking. 这篇文章将会影响我的思想。”