(共21张PPT)
中国时政热词
作为高三学生,我们应该适当了解中国时政热词的英语翻译,为讲好中国故事,贡献自己的力量
《五眼联盟:50年情报合作秘闻》
五眼联盟的起源
目录
01
02
基础时政热词翻译
01
基础热词
译文
中国特色社会主义进入新时代 socialism with Chinese characteristics has entered a new era
“两个一百年”奋斗目标 Two Centenary Goals
中国梦 Chinese Dream
中国式现代化道路 a uniquely Chinese path to modernization
社会主义现代化强国 a great modern socialist country
基础热词
译文
坚定不移走中国特 色社会主义道路*
中华民族伟大复兴*
经济快速发展和社会长期稳定“两大奇迹”*
人类文明新形态*
to adhere to the path of socialism with Chinese characteristics
to follow the path of socialism with Chinese characteristics with unswerving commitment
the rejuvenation of the Chinese nation
the two miracles of rapid economic growth and enduring social stability
a new model for human advancement
基础热词
译文
两步走*
a two-step approach (should be taken to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of the 21st century, and to promote national rejuvenation through a Chinese path to modernization)
五眼联盟的起源
译文
领导核心
“两个确立”
“四个意识”
core role in providing overall leadership
the core leadership
Two Affirmations (The Party has affirmed Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.)
Four Consciousnesses (to maintain political commitment, think in terms of the general picture, follow the core leadership of the CPC Central Committee, and act in accordance with its requirements)
五眼联盟的起源
译文
“四个自信”
“两个维护”
国之大者
Four-sphere Confidence (confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)
Two Upholds (to uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the CPC Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership)
the country’s most fundamental interests
五眼联盟的起源
译文
党中央集中统一领导*
党的全面领导*
党的领导方式*
党的领导水平*
the centralized and unified leadership of the Central Committee
the centralized, unified leadership of the Central Committee
the Central Committee’s centralized, unified leadership
the Party’s overall leadership
the Party’s comprehensive leadership
Party leadership in all respects
overall Party leadership in all realms and respects
the way the Party exercises (its) leadership
the Party’s capacity for exercising leadership
核心概念
五眼联盟的起源
译文
习近平外交思想
独立自主的和平外交政策
(坚持)和平发展道路
“一带一路”建设
新型国际关系
Xi Jinping Thought on Foreign Affairs
an independent foreign policy of peace
(to follow) a path of peaceful development
(to stay on) the path of peaceful development
(to stick to) the path of peaceful development
the Belt and Road Initiative
a new approach to international relations
a new model/type of international relations
五眼联盟的起源
译文
全球治理体系改革和建设
人类命运共同体
全人类共同价值
维护国家主权、安全、发展利益*
a global community of shared future
the reform and development of the global governance system
common values of humanity
shared human values
to safeguard China’s/the country’s sovereignty, (national) security, and development interests
to uphold China’s/our country’s sovereignty, security and development interests
to make sure that China’s sovereignty, national security and development interests will never be compromised
《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》
02
五眼联盟的起源
(一)坚持党的领导 1. Upholding the Party’s leadership
(二)坚持人民至上 2. Putting the people first
(三)坚持理论创新 3. Advancing theoretical innovation
(四)坚持独立自主 4. Staying independent
(五)坚持中国道路 5. Following the Chinese path
(六)坚持胸怀天下 6. Maintaining a global vision
(七)坚持开拓创新 7. Breaking new ground
(八)坚持敢于斗争 8. Standing up for ourselves
(九)坚持统一战线 9. Promoting the united front
(十)坚持自我革命 10. Remaining committed to self-reform
经典语句翻译
03
五眼联盟的起源
1. 中国特色社会主义是前无古人的伟大事业,改革开放和社会主义现代化建设还有很长的路要走。
In advancing the unprecedented cause of Chinese socialism, we still have a long way to go in completing our reform and opening up and modernization.
2. 中国人民相信,山再高,往上攀,总能登顶;路再长,走下去,定能到达。
It is our firm belief that no matter how high a mountain is, if we keep climbing, we will reach the top; no matter how long a road is, if we keep walking, we will reach the destination.
五眼联盟的起源
3. 我们坚持和发展中国特色社会主义,推动物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明协调发展,创造了中国式现代化新道路,创造了人类文明新形态。
As we have upheld and developed socialism with Chinese characteristics and driven coordinated progress in material, political, cultural-ethical, social, and ecological terms, we have pioneered a new and uniquely Chinese path to modernization, and created a new model for human advancement.
五眼联盟的起源
4. 中国特色社会主义是适合中国国情、符合中国特点、顺应时代发展要求的理论和实践,所以才能取得成功,并将继续取得成功。
Chinese socialism is a path that suits China’s national conditions and reality and the requirements of the times in both theory and practice. Therefore, it has yielded and will continue to yield practical results.
五眼联盟的起源
Pursuing peaceful development is what the fine traditional Chinese culture calls for, and it is a natural choice made by the Chinese people who have suffered so much in modern times.
5. 走和平发展道路,是中华民族优秀文化传统的传承和发展,也是中国人民从近代以后苦难遭遇中得出的必然结论。
五眼联盟的起源
China’s basic policy of diplomacy with neighboring countries is to treat them as friends and partners, to make them feel secure and to support their development. This policy is characterized by friendship, sincerity, reciprocity and inclusiveness.
6. 我国周边外交的基本方针,就是坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,突出体现亲、诚、惠、容的理念。
五眼联盟的起源
All countries need to demonstrate a strong commitment to their global responsibilities in the face of daunting global challenges. Indeed, they need to determine a decisive direction for humanity at this juncture. We must take action instead of simply watching as bystanders, and endeavor to shape the future of humanity.
7. 面对严峻的全球性挑战,面对人类发展在十字路口何去何从的抉择,各国应该有以天下为己任的担当精神,积极做行动派、不做观望者,共同努力把人类前途命运掌握在自己手中。
感谢你的观看