语法填空—喜迎20大
三个“务必”
1.全党同志务必不忘初心、牢记使命,务必谦虚谨慎、艰苦奋斗,务必敢于斗争、善于斗争,坚定历史自信,增强历史主动,谱写新时代中国特色社会主义更加绚丽的华章。
It is imperative _________all of us in the Party never forget our original aspiration and founding mission, _________ we always stay modest, prudent, and hard-working, and _________ we have the courage and ability to carry on our fight. We must remain confident in our history, exhibit greater historical initiative, and write an even more magnificent chapter for socialism with Chinese characteristics in the new era.
跳出治乱兴衰—历史周期率的第二个答案
2.经过不懈努力,党找到了自我革命这一跳出治乱兴衰历史周期率的第二个答案,确保党永远不变质、不变色、不变味。
Through painstaking efforts, the Party has found a second answer to the question of _________ to escape the historical cycle of rise and fall: The answer is self-reform. By doing so, we have ensured _________ the Party will never change its nature, its conviction, or its character.
归根到底是两个“行”
3.实践告诉我们,中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是马克思主义行,是中国化时代化的马克思主义行。
Our experience has taught us_________, at the fundamental level, we owe the success of our Party and socialism with Chinese characteristics _________ the fact_________ Marxism works, particularly when it is adapted _________ the Chinese context and the needs of our times.
全面建设社会主义现代化国家的内在要求
4.尊重自然、顺应自然、保护自然,是全面建设社会主义现代化国家的内在要求。必须牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,站在人与自然和谐共生的高度谋划发展。
Respecting, adapting to, and protecting nature is essential for building China into a modern socialist country in all _________(respect). We must uphold and act on the principle _________ lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and we must remember_________(maintain) harmony between humanity and nature when planning our development.
5.全党必须牢记,全面从严治党永远在路上,党的自我革命永远在路上,决不能有松劲歇脚、疲劳厌战的情绪。
All of us in the Party must bear in mind_________full and rigorous self-governance is an unceasing endeavor and _________ self-reform is a journey to _________ there is no end. We must never slacken our efforts and never allow ourselves_________ ( become) weary or beaten.
6.中国式现代化是中国共产党和中国人民长期实践探索的成果,是一项伟大而艰巨的事业。惟其艰巨,所以伟大;惟其艰巨,更显荣光。
The CPC and our people have sought long and hard_________( open) a Chinese path to modernization. This is a great yet enormous undertaking. The enormity of the task is _________ makes it great and infinitely glorious.
7.道阻且长,行则将至。前进道路上,无论是风高浪急还是惊涛骇浪,人民永远是我们最坚实的依托、最强大的底气。
The journey ahead is long and arduous, _________ with determined steps, we will reach our destinations. We will not be daunted by high winds, choppy waters or even dangerous storms, for the people will always have our back and give us confidence.
8.十年来,我们经历了对党和人民事业具有重大现实意义和深远历史意义的三件大事:一是迎来中国共产党成立一百周年,二是中国特色社会主义进入新时代,三是完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务,实现第一个百年奋斗目标。
The past decade marked three major events _________ great immediate importance and profound historical significance for the cause of the Party and the people.
We embraced the centenary of the Communist Party of China; we ushered in a new era of socialism with Chinese characteristics; and we eradicated absolute _________(poor) and finished building a moderately prosperous society in all respects, thus_________( complete) the First Centenary Goal.
中国共产党的中心任务
9.从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。
From this day forward, the central task of the CPC will be_________ (lead) the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort _________( realize) the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and _________( advance) the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.
全面建设社会主义现代化国家的首要任务
10.高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务。发展是党执政兴国的第一要务。没有坚实的物质技术基础,就不可能全面建成社会主义现代化强国。
_________( build) a modern socialist country in all respects, we must, first and foremost, pursue high-quality development. Development is our Party's top _________(prior) in governing and rejuvenating China, for _________solid material and technological foundations, we cannot hope to build a great modern socialist country in all respects.
为民造福是立党为公、执政为民的本质要求
11.江山就是人民,人民就是江山。中国共产党领导人民打江山、守江山,守的是人民的心。治国有常,利民为本。为民造福是立党为公、执政为民的本质要求。
This country is its people; the people are the country. As the Communist Party of China has led the people in fighting to establish and develop the People's Republic, it has really been fighting for their support. _________(bring) benefit to the people is the fundamental principle of governance. Working for the people's well being is an _________(essence) part of the Party's commitment_________ ( serve) the public good and exercising governance for the people.
12.我们党立志于中华民族千秋伟业,致力于人类和平与发展崇高事业,责任无比重大,使命无上光荣。
Our Party has dedicated itself ________(achieve) lasting greatness for the Chinese nation and committed itself _________the noble cause of peace and development for humanity. Our responsibility is unmatched in importance, and our mission is glorious beyond compare.
13.时代呼唤着我们,人民期待着我们,唯有矢志不渝、笃行不怠,方能不负时代、不负人民。
The times are calling us, and the people expect us to deliver. Only by pressing ahead with unwavering commitment and _________(persevere), _________ we be able to answer the call of our times and meet the _________(expect) of our people.
14.党用伟大奋斗创造了百年伟业,也一定能用新的伟大奋斗创造新的伟业。
The Party_________( make) spectacular achievements through its great endeavors over the past century, and our new endeavors will surely lead to more spectacular _________(achieve).