高中英语人教版(2019)必修 第二册Unit 1 Cultural Heritage reading 课文详解

文档属性

名称 高中英语人教版(2019)必修 第二册Unit 1 Cultural Heritage reading 课文详解
格式 zip
文件大小 44.0KB
资源类型 教案
版本资源 人教版(2019)
科目 英语
更新时间 2022-11-16 08:14:53

内容文字预览

FROM PROBLEMS TO SOLUTIONS
从问题重重到迎刃而解
Economic development is necessary if we want to improve society. There comes a time when the old must give way to the new, and it is not possible to preserve everything from our past as we move towards the future. Finding and keeping the right balance between progress and the protection of cultural sites can be a big challenge.
社会进步需要经济发展。新旧更替的时代已经带来,在走向未来的过程中,我们不可能将过去的一切都保存下来。在发展与文化遗址保护之间寻找恰当的平衡点,并加以保持,这可能是一项巨大的挑战。
economic adj经济的; economy n经济
time
there is comes a time when... 有一段…的时间
It/this/that is was a time when...这/那是一段…的时间
it is the first/second time that sb has/have done sth这是某人第一/二次做某事
it is the first/second time that sb had done sth这是某人第一/二次做过某事
eg
这是我第一次来你的城市
这是我第二次犯同样的错误了
give way to 让步,屈服
preserve ... from... 保护…免受…
balance
keep the balance between A and B 保持A与B的平衡
Big challenges, however, can sometimes lead to great solutions. In the 1950s, the Egyptian government wanted to build a new dam across the Nile in order to control floods, produce electricity, and supply water to more farmers in the area. But the proposal led to protests. Water from the dam would likely damage a number of temples and destroy cultural relics that were an important part of Egypt’s cultural heritage. After listening to the scientists who had studied the problem, and citizens who lived near the dam, the government turned to the United Nations for help in 1959.
然而,巨大的挑战有时会带来伟大的解决方案。20世纪50年代,埃及政府打算在尼罗河上新建一座大坝,可以防洪、发电并为该地区更多的农民供水。但是,该提议引发了抗议。因为大坝泄流很可能会损坏许多寺庙,摧毁一批文物,而这些文物是埃及文化遗产的重要组成部分。在听取了研究该问题的科学家以及大坝附近居民的意见后,政府于1959年向联合国求助。
however 在句中的用法
Lead to 导致,造成
In the 1950s
in the +年份s 在…世纪…年代
in one’s 年龄整数s 在某人几十岁的时候
Egypt-Egptian
金字塔 Egyptian Pyramid
in order to=in an attempt to为了…
supply sth to sb 向某人提供某物
likely adv可能地/adj 可能的
可能做某事 be likely to do sth
number
a number of+可数名词复数 许多
the number of
an increasing number of
cultural relics
cultural heritage
citizen
turn to sb for help
A committee was established to limit damage to the Egyptian buildings and prevent the loss of cultural relics. The group asked for contributions from different departments and raised funds within the international community. Experts investigated the issue, conducted several tests, and then made a proposal for how the buildings could be saved. Finally, a document was signed, and the work began in 1960.
委员会成立了,旨在减少对埃及建筑物的破坏和防止文物的损失。该委员会要求各部门予以支持,并在国际范围内筹集资金。专家们经过调查研究,多次测试,提出一个保住那些建筑的方案。最终,(埃及政府)签署了一份文件,于1960年开始动工。
limit 复习,adj/n形式,常与?介词连用
prevent复习
ask for 要求,请求
contribute复习
raise fund 筹集资金
within复习
conduct 复习
proposal 复习
make a proposal提建议
签署文件 sign a document
The project brought together governments and environmentalists from around the world. Temples and other cultural sites were taken down piece by piece, and then moved and put back together again in a place where they were safe from the water. In 1961, German engineers moved the first temple. Over the next 20 years, thousands of engineers and workers rescued 22 temples and countless cultural relics. Fifty countries donated nearly $80 million to the project.
该项目汇集了来自世界各地的政府机构和环保人士。寺庙和其他文化遗址被逐块拆解,运至一个不受河水侵袭的安全地带。1961年,德国工程师搬迁了第一座寺庙。在随后的20年里,成千上万的工程师和工人拯救了22座寺庙和不计其数的文物。五十个国家向该项目捐赠了近8000万美元。
bring together 汇集…
environmentalist 环境保护主义者
n+by+n
piece by piece
brick by brick
step by step
one by one
be safe from
无数的
countless
numberless
=innumerable
donate复习
When the project ended in 1980, it was considered a great success. Not only had the countries found a path to the future that did not run over the relics of the past, but they had also learnt that it was possible for countries to work together to build a better tomorrow.
该项目于1980年完工,它被视为一个巨大的成功。这些国家不仅找到了一条不以牺牲古迹为代价的未来发展之路,而且明白了多个国家合作共创美好未来的可能性。
be considered (as) sth 被认为…,被视为…
not only...but (also) 不仅…而且…
1.强调后者
2.连接两个并列成分作主语,采取就近原则
3.连接两个并列分句,且not only位于句首时,not only 所在分句倒装
eg.
Not only John and Tom but also their sister,Mary,_____(take) great interest in the piano lessons.
Not only does the sun ____(give) us light but also it gives us heat.
不仅学生,而且他们老师也喜欢这部动画片
他不仅讲的得更正确,也讲得更轻松了
他不仅是一个好老师,也是一个很好的朋友
run over (车辆)撞到,碾轧
it is +形容词+(for sb)to do sth 做某事是怎么样的
The spirit of the Aswan Dam project is still alive today. Perhaps the best example is shown by UNESCO, which runs a programme that prevents world cultural heritage sites around the world from disappearing. If a problem seems too difficult for a single nation, the global community can sometimes provide a solution.
如今,阿斯旺水坝工程的精神尚存。也许最好的例子就是联合国教科文组织,该组织开展了一项防止世界各地世界文化遗产消失的计划。如果一个问题对木一个国家来说难度太大,那么国际社会有时可为其提供一个解决方案。
UNSCO 联合国教科文组织
prevent 复习PROMOTING CULTURE THROUGH DIGITAL IMAGES
通过数码影像推广文化
Lanzhou, 9 August 2017. A group of researchers and scientists from China and other countries are working together to help increase knowledge and appreciation of China’s ancient cultural heritage. They are recording and collecting digital images of cultural relics from the Mogao Caves, which were a key stop along the Silk Road throughout China’s ancient history. Nearly 500,000 high-quality digital photographs have been produced since the international project started in 1994.
(2017年8月9日,兰州) 一支由中国及其他国家的研究人员和科学家组成的科研团队,正在通力合作,以加强人们对中国古代文化遗产的认识与鉴赏力。他们正在记录和收集莫高窟文物的数码图像,莫高窟在中国古代历史上是丝绸之路的一个重要站点。1994年该国际项目启动以来,团队已经制作了近50万张高质量的数码照片。
a group of 一群
eg. 一群人
work together 合力
eg.我们要一起努力,共建美好未来
the Mogao Caves莫高窟
key adj. 关键的
the Silk Road 丝绸之路
throughout history 从古至今
high-quality adj. 高质量的
since+时间点,主句用完成时
The Mogao Caves have long been a meeting point for different cultures and are part of the history of many countries. Today, the caves are just as international as they were at the time when people travelled the Silk Road. Tourists from all over the world visit Dunhuang to see the caves, and the Getty Museum in Los Angeles has even reproduced a copy of the caves and paintings for people to admire in America.
长期以来,莫高窟一直是多元文化的交汇点,也是许多国家历史文化的一部分。如今,这些洞窟的国际地位可与当年人们在丝绸之路上跋涉的时候相提并论。来自世界各地的游客纷纷造访敦煌、欣赏洞窟;位于洛杉矶的盖蒂博物馆甚至还复制了这些洞窟和壁画的照片,供人们在美国欣赏。
meeting point 交汇点
as…as… …和…一样
as +形容词/副词+as(在否定句中,第一个as可换成so)
as +much+不可数名词+as
as +many+可数名词复数+as
as +形容词+a/an +名词+as
(根据情况可用half, one, third, twice, three times, 30 percent等修饰。这些修饰词必须置于第一个as之前)
eg.
这些女孩就像蜜蜂一样忙着工作
The girls are ____ ____ with their work as bees.
我没有过去那么忙了
I am _____ ______ _____ _____ I used to be.
她的嗓音就像她母亲的一样甜美
She has ______ ____ ____ _____her mother.
他和约翰一样有钱
He has ____ _____ _____ ___ John does.
all over the world 全世界
reproduce v.复制,重现
a copy of …的副本
admire复习
By sharing so many digital photos over the Internet, the group hopes to promote even wider interest around the world in China’s ancient history, culture, and traditions. They also hope to further educate people about the importance of safeguarding historic and cultural relics for future generations to understand and appreciate. As one researcher who is working on the project explains, “Appreciating one’s own cultural heritage is very important for understanding oneself. Appreciating the cultural heritage of other countries is very important for international communication and understanding.”
这些科学家和研究者在网络上分享了大量(有关莫高窟的)电子照片,希望在世界范围内促使人们对中国古代历史和文化习俗产生更广泛的兴趣。他们还希望进一步教育人们认识和保护历史文化遗迹以供后代了解和欣赏的重要性。正如该项目的一位研究人员所解释的:“欣赏本国文化遗产,有助于了解我们自己。欣赏他国文化遗产对于增进国际交流和理解是非常重要的。”
share sth with sb 和某人分享某物
hope to do sth 希望做某事
promote one’s interest 提高某人的兴趣
around the world 全世界
further 复习
safeguard v. 保护,守卫
historic 历史上重要的
future generations 后代
as 正如