Unit 8 Literature
Lesson 3
20,000 Leagues Under the Sea
老师:xxx
课型:阅读课
Fact File
关于作者
第一部分
Fact File
Jules Verne (1828-1905), a French novelist, was called the “Father of Science Fiction”. He wrote a widely popular series of science fictions, including Journey to the Centre of the Earth (1864), 20,000 Leagues Under the Sea (1870), and Around the World in Eighty Days (1873).
Read an extract from 20,000 Leagues Under the Sea by Jules Verne and find out what happened to ‘‘I’’ , the professor in the story.
Text Reading
课文学习
第二部分
so...that...如此…以至于…,引导结果状语从句
①The crash was so violent that I have no clear recollection of falling from the boat. Might I hope to be saved? The darkness was intense. I saw a black mass disappearing in the east. It was the boat! I was lost.
hope to do 希望做
be/get lost丢失;迷路
fall from从……掉下
have no recollection of 记不起
[归纳拓展]
②“Help, help!” I shouted, swimming towards the boat in desperation. I was sinking! I couldn’t breathe! “Help!” My mouth filled with water; I struggled against being drawn deeper, deeper down. Suddenly I felt myself quickly drawn up to the surface of the sea; and I heard these words: “If
be filled with充满
...的表面
“feel+宾语+宾补”结构
struggle with/against... 与...作斗争
绝望地
过去式sank/sunk,
过去分词 sunk
master would be so good as to hold onto my shoulder, master would swim with much greater ease.” I grabbed my faithful Conseil’s arm with one hand.
with ease 轻而易举地
紧紧抓住
grab sb.'s arm
=grab sb. by the arm
=grab the arm of sb.
抓住某人的手臂
grab的过去式,过去分词以及现在分词分别是:
grabbed, grabbed, grabbing。
so...as to do...意为“如此…以至于…”,
作状语表示结果。
译文:
撞击实在是太猛烈(violent)了,我不清楚自己是怎么从船上摔下来的。我会被救起吗?夜色黑沉,我看到一大块黑东西在东方渐渐消失了。那是我们的船!我被丢下了。
“救命啊,救命啊!”我大喊着,绝望(desperation)地朝船游去。我要沉下(sink)去了!我透不过气了!“救命啊!”海水灌进嘴里,我挣扎着不让自己越沉越深。突然,我感觉自己被快速地拉出海面,我听见有人说:“如果主人能抓牢我的肩膀,主人会游得轻松(ease)很多。”我用一只手抓住(grab)忠仆康塞尔的胳膊。
③“Is it you?” said I.
④“Myself,” answered Conseil.
⑤“That crash threw you as well as me into the sea?”
⑥“No; but, being in my master’s service, I followed him.”
throw...into把...扔到...
也;和;同
in one’s service 为某人服务
⑦Conseil was cool and calm. Nevertheless, our situation was no less terrible. Near one o’clock in the morning, I suddenly felt terribly tired. Conseil had to keep me up, and our preservation depended on him alone. “Leave me! Leave me!” I said to him.
仍然,依旧
依靠
feel/be/get tired感到疲惫
leave me (alone)
别管我
(使)不倒下;(使)不下沉
译文:
“是你吗?”我问。
“正是我。”康塞尔回答。
“也是因为刚才的撞击掉下来的?”
“不是。为了服侍先生,我就跟着下来了。”
康塞尔很冷静。不过(nevertheless),我们的处境仍旧很糟糕。将近凌晨一点,我突然感到极度疲惫。康塞尔不得不托着我,保全(preservation)我们两个人生命的重担全落在他一人身上。“放开我吧!别管我了!”我对他说。
⑧“Never!” replied he. “I would drown first.”
⑨“Help! Help!” cried Conseil. It seemed to me as if a cry answered him. There was no mistake! A human voice responded to ours! Then, I know not why, the thought of the strange, terrible animal came into my head for the
respond to回应;答复
as if =as though好像,似乎
It seemed to sb. as if...对某人来说似乎……。
why引导宾语从句
...的念头
come into one’s head 出现在某人的脑海中
first time! But that voice! I had almost no strength left;
my fingers could hardly move; my mouth, opening and closing, filled with salt water. I became colder and colder. I raised my head for the last time, then I sank.
raise one’s head 抬头
比较级+and+比较级,越来越...
最后一次
for the first time 第一次
have the/no strength to do sth.
有/没有做某事的力量
fill with用……装满
⑩At this moment a hard body struck me. I held onto it; then I felt that I was being drawn up, that I was brought to the surface of the water, that my chest collapsed—my eyes closed, unconscious. I soon woke up, and half opened my eyes. I saw a face which I immediately recognised. “Ned!” I cried.
在这时
三个that均引导宾语从句
strike的过去式(分词)
conscious adj.有意识的
wake up醒来;苏醒
译文:
“不行!要沉下去也是我先沉。”他答道。
“救命啊!救命啊!”康塞尔喊道。我似乎隐约听到有人回应。没错!是有个人在回应!然后,不知道为什么我第一次想到那个奇怪的、可怕的动物!可是那人声不假!我的力气已经消耗殆尽,手指变得僵硬;我的嘴一张一合,灌满了又咸又苦的海水,我越来越冷。我最后一次抬起头来,之后便沉了下去。
就在这时,一个坚硬的东西撞(strike)了我一下。我紧紧地抓住了它;接着,我觉得有人往上拉我,把我拉出了水面,我的胸部(chest)不胀了——我眼睛紧闭,失去了知觉(unconscious)。我很快就苏醒过来,半睁开眼睛,看到一张面孔立马就认了出来。“奈德!”我喊道。
?“The same, sir!” replied the Canadian.
?“Were you thrown into the sea when the boat crashed?”
?“Yes, Professor, but more fortunate than you, I was able to find safety almost immediately upon this island in the sea. Or, more correctly speaking, on this large whale.
more+原级/比较级+than比...更
一样;同上
be able to do 能够做
更准确地说
Only I soon found out why my weapon had not entered its skin, but bounced off.”
?“Why, Ned, why?”
bounce off 弹开
find out查明,弄清
译文:
“正是我,先生!”加拿大人答道。
“你也是撞击时坠入海里的吗?”
“是的,教授,但情形比您好一些,我落水后不久就脱险了,遇到了海里的这个小岛。或者更准确地说,是在这条大鲸鱼(whale)身上。不过,我很快就明白了,为什么武器(weapon)刺不穿它的皮肤,而是被弹开(bounce)。”
“为什么呢,奈德,究竟是为什么呢?”
?“Because that creature is made of steel.” I moved myself quickly to the top of the being, and kicked it. It was evidently a hard, solid body. The black back that supported me was smooth, polished, nothing like an animal. The blow produced a sound of metal; and,
...的顶部
be made of 由……制成
一点也不像
that引导定语从句,修饰先行词The black back。
离开
incredible though it may be, it seemed as if it was made of metal plates. This monster was a human construction. We were lying upon the back of a sort of underwater boat. I searched all over the outside for an opening, a hole, but found nothing. At last this long night passed. Daybreak
as if 引导宾语从句
though引导的让步状语从句,且是一个部分倒装句
search for 寻找
一种
最终,终于
appeared. Suddenly a noise came from inside the boat. One iron plate was moved, a man appeared, uttered an odd cry, and disappeared immediately. Some moments after, eight strong men, their faces covered, appeared noiselessly, and drew us down into their incredible machine.
come from来自
“名词+过去分词”构成的独立主格结构
独立主格结构
译文:
“因为这个生物是钢铁(steel)做的。”我迅速地爬到了它的上面,踢了一脚。显然(evidently),这是一个坚硬(solid)、结实的物体。在我脚下黑色的背脊精光(polished)溜滑,一点也不像动物。撞击时,这东西发出金属的声音:虽然听起来不可思议,但它似乎就像用铁板做成的。这个怪物是人造(construction)的。我们正躺在一只潜水船的背上。我四处查找,试图找到开口、气孔,但什么也没有。终于,漫漫长夜过去了,天亮(daybreak)了。突然船内传来一阵响声,一块钢板被掀了起来,出来一个人。这人怪叫一声(utter),立刻又消失不见了。过了一会儿,八个壮汉蒙着脸,一声不响地出现了,把我们拖进了他们那不可思议的机器里。
Ⅰ.课文结构图示
Thank You !