高中英语高考课外阅读《瓦尔登湖》翻译课件 (18张ppt)

文档属性

名称 高中英语高考课外阅读《瓦尔登湖》翻译课件 (18张ppt)
格式 pptx
文件大小 1.5MB
资源类型 教案
版本资源 通用版
科目 英语
更新时间 2023-02-06 22:03:19

图片预览

文档简介

(共18张PPT)
《瓦尔登湖》翻译批评与赏析
Walden
Walden
《瓦尔登湖》是美国作家亨利·戴维·梭罗创作的散文集。
《瓦尔登湖》共由18篇散文组成,在四季循环更替的过程中,详细记录了梭罗内心的渴望、冲突、失望和自我调整,以及调整过后再次渴望的复杂的心路历程,几经循环,直到最终实现为止。
表明了作者用它来挑战他个人的、甚至是整个人类的界限。但这种挑战不是对实现自我价值的无限希望,而是伤后复原的无限力量。
No.1 Economy
徐译:经济篇(一)
它译:节俭;简朴生活
Note:在《经济篇》中,作者描述了自己开始自给自足的生活,并叙述了与农夫和邻里的交往。正是在这种亲身体验与交往中,作者了解到农民生活的艰难,批判了那些富人奢侈的生活,认为"大多数的奢侈品,大部分的所渭生活的舒适,非但没有必要,而且对人类进步大有妨碍"。
Economy: the use of the time, money, etc. that is available in a way that avoids waste
No.2 When I wrote the following pages, or rather the bulk of them, I lived alone, in the woods, a mile from any neighbor, in a house which I had built myself, on the shore of Walden Pond, in Concord, Massachusetts, and earned my living by the labor of my hands only. I lived there two years and two months. At present I am a sojourner in civilized life again. (Para.1)
徐译:当我写后面那些篇页,或者后面那一大堆文字的时候,我是在孤独地生活着,在森林中,在马萨诸塞州的康科德城,瓦尔登湖的湖岸上,在我亲手建筑的木屋里,距离任何邻居一英里,只靠着我双手劳动,养活我自己。
在那里,我住了两年又两个月。目前,我又是文明生活中的过客了。
改译:在撰写随后的篇章、或者说其中大部分时,我独自生活在森林里,方圆一英里荒无人烟,我在马萨诸塞州康科德镇的瓦尔登湖畔亲手搭建小屋,靠自己的双手,营谋生计。在那里,我住了两年又两个月。此刻,我又重返文明世界,匆匆驻足,聊充过客。
No.3 I will therefore ask those of my readers who feel no particular interest in me to pardon me if I undertake to answer some of these questions in this book. (Para.2)
徐译:所以这本书在答复这一类的问题时,请对我并无特殊兴趣的读者给以谅解。
改译:所以这本书在答复这一类的问题时,请对我并无特殊兴趣的读者见谅。
No.4 In most books, the I, or first person, is omitted; in this it will be retained; that, in respect to egotism, is the main difference. (Para.2)
徐译:许多书,避而不用所谓第一人称的"我"字;本书是用的;这本书的特点便是"我"字用得特别多。
改译:许多书,避而不用所谓第一人称的"我"字;本书是用的;言必称我便是这本书的主要特点。
No.5 Moreover, I, on my side, require of every writer, first or last, a simple and sincere account of his own life, and not merely what he has heard of other men's lives; (Para.2)
徐译:但是,我对于每一个作家,都不仅仅要求他写他听来的别人的生活,还要求他迟早能简单而诚恳地写出自己的生活,
改译:但是,在我看来,我要求每一个作家迟早能简单而诚恳地写出自己的生活,而不止写他听来的别人的生活;
No.6 for if he has lived sincerely, it must have been in a distant land to me. (Para.2)
徐译:因为我觉得一个人若生活得诚恳,他一定是生活在一个遥远的地方了。
改译:因为我觉得一个人若生活态度诚恳,他一定是生活在一个遥远的地方。
No.7 I would fain say something, not so much concerning the Chinese and Sandwich Islanders as you who read these pages, who are said to live in New England; something about your condition, especially your outward condition or circumstances in this world... (Para.3)
徐译:我乐意诉说的事物,未必是关于中国人和桑威奇岛人,而是关于你们,这些文字的读者,生活在新英格兰的居民,关于诸君的遭遇的,特别是关于生逢此世的本地居民的身外之物或环境的
改译:我乐意诉说的事物,与其说是关于中国人和桑威奇岛人,不如说是关于你们,这些文字的读者,生活在新英格兰的居民,关于诸君的遭遇的,特别是关于生逢此世的本地居民的生活环境的......
No.8 or looking at the heavens over their shoulders ...(Para.3)
徐译:或侧转了头望青天
改译:或侧转了头望苍穹
No.9 or dwelling, chained for life, at the foot of a tree; (Para.3)
徐译:或者,终生用一条铁链,把自己锁在一株树下:
改译:或者,终生被一条铁链锁在一株树下;
No.10 even these forms of conscious penance are hardly more incredible and astonishing than the scenes which I daily witness. (Para.3)
徐译:然而啊,便是这种有意识的赎罪苦行,也不见得比我天天看见的景象更不可信,更使人心惊肉跳。
改译:然而啊,便是这些有意识的赎罪苦行,也没有我天天看见的景象更难以置信,更使人心惊肉跳。
No.11 They have no friend Iolaus to burn with a hot iron the root of the hydra's head, but as soon as one head is crushed, two spring up. (Para.3)
徐译:他们也没有依俄拉斯这样的赫拉克勒斯的忠仆,用一块火红的烙铁,来烙印那九头怪兽,它是被割去了一个头,还会长出两个头来的。
九头蛇因赫拉克勒斯而出名.那位英雄十二大伟绩中的第二件便是杀死这妖魔.九头蛇剧毒无比,沼泽的水也因此长年恶臭,四周土地变为褐色.它还经常吞食过往行人牲口,为害一方.
赫拉克勒斯与侄子伊奥劳斯(Iolaus)驾马车来到沼泽.他命伊奥劳斯看住车辆,自己用火箭将九头蛇引出.双方展开大战,每当英雄用剑(一说为镰刀)砍掉那魔怪的一个头,另一个新头(一说两个)又重新生出.赫拉克勒斯于是喊侄子来帮忙.伊奥劳斯用火炬烧灼断颈,头便无法重生.
最后赫拉克勒斯将八头一一砍下,又用巨棍打落正中的主头,埋于土中,用大石压住,才算铲除这一祸害.
No.12 But men labor under a mistake. The better part of the man is soon plowed into the soil for compost. By a seeming fate, commonly called necessity, they are employed, as it says in an old book, laying up treasures which moth and rust will corrupt and thieves break through and steal. (Para.5)
徐译:人可是在一个大错底下劳动的啊。人的健美的躯体,大半很快地被犁头耕了过去,化为泥土中的肥料。像一本经书里说的,一种似是而非的,通称"必然"的命运支配了人,他们所积累的财富,被飞蛾和锈霉再腐蚀掉,并且招来了胠箧的盗贼。
改译:人的劳动可谓是一个大错误。人的精华部分,很快地被犁头耕了过去,化为泥土中的肥料。像一本经书里说的,一种似是而非的,通称"必然"的命运支配了人,人类积累了财富,飞蛾和锈霉便来腐蚀它,盗贼便来偷窃它。”
No.13 It is a fool's life, as they will find when they get to the end of it, if not before. It is said that Deucalion and Pyrrha created men by throwing stones over their heads behind them:-- (Para.5)
徐译:这是一个愚蠢的生命,生前或者不明白,到临终,人们终会明白的,据说,杜卡利盎和彼尔在创造人类时,是拿石头扔到背后去。诗云:
改译:这是一种愚蠢的生活,生前或者不明白,到临终,人们终会明白的,据说,杜卡利盎和彼尔在创造人类时,是拿石头从头顶扔到背后去。诗云:
No.14 Or, as Raleigh rhymes it in his sonorous way,-- (Para.7)
徐译:后来,罗利也吟咏了两句响亮的诗:
改译:后来,罗利也铿锵有力地吟咏了这首诗:
No.15 "From thence our kind hard-hearted is, enduring pain and care,
Approving that our bodies of a stony nature are." (Para.8)
徐译:"从此人心坚硬,任劳任怨,
证明我们的身体本是岩石。"
改译:"从此人心坚硬,任劳任怨,
证明我们的身体如岩石。"
感谢聆听!