【拓展阅读】“读懂诗人读懂诗”——弗罗斯特《未选择的路》
一、象征手法和中国古代诗歌中的“意象”
象征手法是根据事物之间的某种联系,借助某物的具体形象(象征体),以表现某种抽象的概念、思想和情感。它可以使文章立意高远,含蓄深刻。恰当地运用象征手法,可以将某些比较抽象的精神品质化为具体的可以感知的形象,赋予文章以深意,从而给读者留下咀嚼回味的余地。
示例:草,虽然平凡、渺小,但却有坚韧不拔的品质;虽然不美丽,但却具有极其旺盛的生命力;不管闪电雷击,不管狂风骤雨,它都毫不畏惧。
也许,有很多人都把小草当成是弱小、无能的象征,认为它们那矮小的身躯经不起一点儿风雨。但一到春天,小草们就睁开朦胧的双眼,争先恐后地破土而出,与人们一同分享春姑娘所带来的喜悦与温暖。它们散满大地,为这块抚养它们的“母土”铺上了绿地毯……这千千万万的小草组合起来,才让人们看到了生命的伟大。
当然,小草的可敬之处不单单是在这里,它们身上还闪耀着一个亮点——顽强不屈的精神。小草虽然没有参天大树那样的高大挺拔,也没有花朵那样的鲜艳美丽。但是,它们的精神足以盖过这一切。 暴风雨里,高大挺拔的树被连根拔起,五颜六色的花朵已花残叶败,而小草呢,却以一种无比的力量赢得了胜利……等到暴风雨过后,花、树都变了样,只有小草依然昂首挺胸地站在那儿,享受着雨后的阳光。
意象,简单说来就是主观的“意”和客观的“象”的结合,也就是融入诗人思想感情的客观形象。中国古诗词中常将抽象的主观情感寄托于具体的客观形象,如借景抒情、托物言志,使作者的情感得到更加鲜明生动的表达。掌握古诗词中常出现的意象,会在我们进行诗歌鉴赏时起到事半功倍的效果。
示例:月亮
1、用月亮烘托清幽的气氛,表达悠闲、旷达的心境,如王维的《竹里馆》:“深林人不知,明月来相照。”
2、用月亮寄托相思之情,如李白的《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》:“我寄愁心与明月,随君直到夜郎西。”
3、用月亮衬托渲染一种凄凉孤独的氛围,如李白的《月下独酌》:“花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。”诗人在本诗中给我们描绘了一个月下影舞相伴、对饮成欢的景象,也更加衬托了诗人孤寂悲苦的心境。
你还知道哪些常见的意象呢?
欣赏诗歌原文及以下几个不同的翻译版本,比较分析它们各自好在什么地方?尝试自己翻译一小节,相信你会有更多的收获。
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both,
And be one traveler, long I stood,
And looked down one as far as I could,
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there,
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay,
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh,
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
一条未走的路
方平/译
深黄的林子里有两条岔开的路,
很遗憾,我,一个过路人,
没法同时踏上两条征途,
伫立好久,我向一条路远远望去直到它打弯,
视线被灌木丛挡住。
于是我选了另一条,不比那条差,
因为它绿草茸茸,等待人去践踏——
其实讲到留下了来往的足迹,
两条路,说不上差别有多大。
那天早晨,有两条路,相差无几,
都埋在还没被踩过的落叶底下。
啊,我把那第一条路留给另一天!
可我知道,一条路又接上另一条将来能否重回旧地,这就难言。
隔了多少岁月,流逝了多少时光,
我将叹一口气,提起当年的旧事:
林子里有两条路,朝着两个方向,
而我——我走上一条更少人迹的路,
于是带来完全不同的一番景象。
未选之路
关山/译
林中两路分,可惜难兼行。
游子久伫立,极目望一径。
蜿蜒复曲折,隐于丛林中。
我选另一途,合理亦公正。
草密人迹稀,正待人通行。
足迹踏过处,两路皆相同。
两路林中伸,落叶无人踪。
我选一路走,深知路无穷。
我疑从今后,能否转回程。
数十年之后,谈起常叹息。
林中两路分,一路人迹稀。
我独进此路,境遇乃相异。
未选择的路
晚枫/译
黄叶树林中岔开两条路,
可惜我不能两条都走。
我一个旅人久久地驻足,
极目去寻一条的尽头,
它转了弯没入灌木深处。
当然我选择另外一条路,
因为这似乎更加合理,
那里满是青草盼人光顾。
相比以前人们的足迹,
聊哪条人多实在没有分殊。
凊晨两路同有落叶遮掩,
叶子尚未遭太多踩践。
想留第一条路来日再选,
可此路彼路条条相连经此去实在难以回转。
多年之后某地回忆当初,
讲起此事我会轻声叹:
当年面对林中的两条路——
我把那条少人走的拣,
所有的一切皆由此而铸。
【赏析】
关山:语句整齐,凝练含蓄,读起来朗朗上口,最富韵律美。
方平:诗歌语言的反常化表达,如“很遗憾,我,一个过路人没法同时踏上两条征途,”与日常说话语序不同,但更能突出诗人的遗憾,这是诗歌收获艺术性的重要途径。类似的句子还有很多,试着读一读,找一找。
晚枫:语言含蓄凝练,同时也富有韵律美。
【翻译指导】在翻译诗歌时,讲究语言的“信、达、雅”。“信”,即准确,努力去揣摩和忠实、准确地传达作者的意思,这是基本的要求;“达”即传达原文的意思又不受原文词句的影响;“雅”即用词文雅。在诗歌的翻译中,尽量不要直译,要在原文的基础上领会诗歌的意境,并尽量使语言优美富有韵律。