(共19张PPT)
致云雀
——一曲追求自由的青春礼赞
1 作者:
雪莱
3 多种译本:
至少五版
致云雀
2 同名他作:
华兹华斯的诗
自读这首诗,并根据章节,简单梳理一下这首诗中“云雀”意象的特点。
意象特点
第1-2节:总写云雀高飞欢唱的特点;
第3-7节:具体写云雀高飞欢唱的特点;
第8-20节:展示云雀的美丽欢乐形象;
第21节:学习云雀的欢欣与无畏,为世界带来欢乐、自由与真理。
意象特点
雪莱把云雀比喻成了四种完全不同的喻体,让这个意象有了四种不同的特征。请找出找到诗人把云雀分别比喻成了什么,以及本体和喻体之间的相似点。
意象特点
把云雀比作诗人:相似点:有思想,同时具有强烈的感染力;
把云雀比作少女,相似点:甜美而忧伤的深情;
把云雀比作萤火虫,相似点:在黑暗中传播光明;
把云雀比作了玫瑰,相似点:虽遭遇外力摧残,却因此而更加强大。
意象特点
云雀意象的特征:
具有思想和深情,感染力强,在黑暗中传播光明,遭遇困顿却能愈加强大。
这四个比喻,恰恰增加了云雀意象特征的丰富性。
意象特点
云雀意象的内涵:
云雀象征着欢乐、光明、自由、理想的形象,同时也表现出对这些美好品质的追求。
意象内涵
《致云雀》网上可以找到的几种译本
郭沫若译本
杨宪益译本
查良铮译本
江枫译本
飞白译本
根据郭沫若、查良铮、江枫三位译者的不同译本,尝试思考哪个译本的翻译最具想象力,哪个译本中的意象内涵最明确,哪个译本抒发的情感最浓烈。没有标准答案,也不要求理由和证据极其严谨、充分,只要能够在比较中对文本深入思考,自圆其说、言之成理即可。
致云雀
雪莱著 查良铮译
祝你长生,欢快的精灵!
谁说你是只飞禽?
你从天庭,或它的近处,
倾泻你整个的心,
无须琢磨,便发出丰盛的乐音。
你从大地一跃而起,
往上飞翔又飞翔,
有如一团火云,在蓝天
平展着你的翅膀,
你不歇地边唱边飞,边飞边唱。
云鸟曲
雪莱著 郭沫若译
欢乐之灵乎!
汝非禽羽族,
远自天之郊,
倾泻汝胸膈,
涓涓如流泉,
毫不费思索。
高飞复高飞,
汝自地飞上;
宛如一火云,
振翮hé泛寥苍,
歌唱以翱翔,
翱翔复歌唱。
致云雀
雪莱著 江枫译
你好啊,欢乐的精灵!
你似乎从不是飞禽,
从天堂或天堂的邻近,
以酣畅淋漓的乐音,
不事雕琢的艺术,
倾吐你的衷心。
向上,再向高处飞翔,
从地面你一跃而上,
像一片烈火的青云,
掠过蔚蓝的天心,
永远歌唱着飞翔,
飞翔着歌唱。
根据郭沫若、查良铮、江枫三位译者的不同译本,尝试思考哪个译本的翻译最具想象力,哪个译本中的意象内涵最明确,哪个译本抒发的情感最浓烈。没有标准答案,也不要求理由和证据极其严谨、充分,只要能够在比较中对文本深入思考,自圆其说、言之成理即可。
郭沫若译本:“宛如一闺秀,藏在金屋里,幽夜怀所欢,肠断魂难慰,独自抚鸣琴,芳情漾幽阃”;
查良铮译本:“好象是名门的少女,在高楼中独坐,为了舒发缠绵的心情,便在幽寂的一刻,以甜蜜的乐音充满她的绣阁”;
江枫译本:“像一位高贵的少女,居住在深宫的楼台,在寂寞难言的时刻,排遣为爱所苦的情怀,甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外。”
想象力
江枫译本:“烈火的轻云”
郭沫若译本:“火云”
查良铮译本:“火云”
意象内涵最明确
查良铮译本:“祝你长生,欢快的精灵!”
郭沫若译本:“欢乐之灵乎!”
江枫译本:“你好啊,欢乐的精灵!”
最具情感内涵
《致云雀》这首诗跟我们以前读的诗都不太一样,它的想象力更丰富,意象的特征更多样,意象的内涵更为明确,抒发的情感更为直接而强烈。这些特点,在我们中国的古诗中非常少见,那么为什么《致云雀》会有这种不同呢?
“诗是强烈情感的自然流露”
——《<抒情歌谣集>序》
《致云雀》也是一首青春的礼赞!
作业
请比较雪莱的《致云雀》和华兹华斯的《致云雀》,分析两者背后的意象内涵的差别以及诗人所寄情感的不同。