中小学教育资源及组卷应用平台
22
Some plays are so successful that they run for years on end. s m ple z ɑ s s k sesf l t e r n f j z n end.
有些剧目十分成功,以致连续上演好几年。 有些剧目十分成功,以致连续上演好几年。
In many ways, this is unfortunate for the poor actors who are required to go on repeating the same lines night after night. n meni we z, s z n f n t f p r kt z hu ɑ r kwa d tu ɡ n r pi t se m la nz na t ɑ ft na t.
这样一来,可怜的演员们可倒霉了。因为他们需要一夜连着一夜地重复同样的台词。 这样一来,可怜的演员们可倒霉了。因为他们需要一夜连着一夜地重复同样的台词。
One would expect them to know their parts by heart and never have cause to falter. w n w d ks pekt em tu n e pɑ ts ba hɑ t nd nev h v k z tu f lt .
人们以为,这些演员一定会把台词背得烂熟,绝不会临场结巴的, 人们以为,这些演员一定会把台词背得烂熟,绝不会临场结巴的,
Yet this is not always the case. jet s z n t lwe z ke s.
但情况却并不总是这样。 但情况却并不总是这样。
A famous actor in a highly successful play was once cast in the role of an aristocrat who had been imprisoned in the Bastille for twenty years. fe m s kt r n ha li s k sesf l ple w z w ns kɑ st n r l v n r st kr t hu h d bi n m pr znd n b s ti l f twenti j z.
有一位名演员曾在一出极为成功的剧目中扮演一个贵族角色,这个贵族已在巴士底狱被关押了20年。 有一位名演员曾在一出极为成功的剧目中扮演一个贵族角色,这个贵族已在巴士底狱被关押了20年。
In the last act, a gaoler would always come on to the stage with a letter which he would hand to the prisoner. n lɑ st kt, e l w d lwe z k m n tu ste w let w hi w d h nd tu pr zn .
在最后一幕中,狱卒手持一封信上场,然后将信交给狱中那位贵族。 在最后一幕中,狱卒手持一封信上场,然后将信交给狱中那位贵族。
Even though the noble was expected to read the letter at each performance, i v n n b l w z ks pekt d tu ri d let r t i p f m ns,
尽管那个贵族每场戏都得念一遍那封信。 尽管那个贵族每场戏都得念一遍那封信。
he always insisted that it should be written out in full. hi lwe z n s st d t t d bi r tn a t n f l.
但他还是坚持要求将信的全文写在信纸上。 但他还是坚持要求将信的全文写在信纸上。
One night, the gaoler decided to play a joke on his colleague to find out if, w n na t, e l d sa d d tu ple k n h z k li ɡ tu fa nd a t f,
一天晚上,狱卒决定与他的同事开一个玩笑, 一天晚上,狱卒决定与他的同事开一个玩笑,
after so many performances, he had managed to learn the contents of the letter by heart. ɑ ft s meni p f m ns z, hi h d m n d tu l n k ntents v let ba hɑ t.
看看他反复演出这么多场之后,是否已将信的内容记熟了。 看看他反复演出这么多场之后,是否已将信的内容记熟了。
The curtain went up on the final act of the play and revealed the aristocrat sitting alone behind bars in his dark cell. k tn went p n fa nl kt v ple nd r vi ld i r st kr t s t l n b ha nd bɑ z n h z dɑ k sel.
大幕拉开,最后一幕戏开演,贵族独自一人坐在铁窗后阴暗的牢房里。 大幕拉开,最后一幕戏开演,贵族独自一人坐在铁窗后阴暗的牢房里。
Just then, the gaoler appeared with the precious letter in his hands. st en, e l r p d w pre s let r n h z h ndz.
这时狱卒上场,手里拿着那封珍贵的信。 这时狱卒上场,手里拿着那封珍贵的信。
He entered the cell and presented the letter to the aristocrat. hi ent d sel nd pr zent d let tu i r st kr t.
狱卒走进牢房,将信交给贵族。 狱卒走进牢房,将信交给贵族。
But the copy he gave him had not been written out in full as usual. b t k pi hi ɡe v h m h d n t bi n r tn a t n f l z ju l.
但这回狱卒给贵族的信没有像往常那样把全文写全, 但这回狱卒给贵族的信没有像往常那样把全文写全,
It was simply a blank sheet of paper. t w z s mpli bl k i t v pe p .
而是一张白纸。 而是一张白纸。
The gaoler looked on eagerly, anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines. e l l kt n i ɡ li, k s tu si f h z fel kt h d t lɑ st l nt h z la nz.
狱卒热切地观察着,急于想了解他的同事是否记熟了台词。 狱卒热切地观察着,急于想了解他的同事是否记熟了台词。
The noble stared at the blank sheet of paper for a few seconds. n b l ste d t bl k i t v pe p f r fju sek ndz.
贵族盯着纸看了几秒钟, 贵族盯着纸看了几秒钟,
Then, squinting his eyes, he said: 'The light is dim. Read the letter to me.' en, skw nt h z a z, hi sed: la t z d m. ri d let tu mi .'
然后,眼珠一转,说道:"光线太暗,请给我读一下这封信。" 然后,眼珠一转,说道:"光线太暗,请给我读一下这封信。"
And he promptly handed the sheet of paper to the gaoler. nd hi pr mptli h nd d i t v pe p tu e l .
说完,他一下子把信递给狱卒。 说完,他一下子把信递给狱卒。
Finding that he could not remember a word of the letter either, fa nd t hi k d n t r memb r w d v let r a ,
狱卒发现自己连一个字也记不住, 狱卒发现自己连一个字也记不住,
the gaoler replied: 'The light is indeed dim, sire. I must get my glasses.' e l r pla d: la t z n di d d m, sa . a m st ɡet ma ɡlɑ s z.'
于是便说:"陛下,这儿光线的确太暗了,我得去眼镜拿来。" 于是便说:"陛下,这儿光线的确太暗了,我得去眼镜拿来。"
With this, he hurried off the stage. w s, hi h r d f ste .
他一边说着,一边匆匆下台。 他一边说着,一边匆匆下台。
Much to the aristocrat's amusement, m tu i r st kr ts mju zm nt,
贵族感到非常好笑的是: 贵族感到非常好笑的是:
the gaoler returned a few moments later with a pair of glasses and the usual copy of the letter which he proceeded to read to the prisoner. e l r t nd fju m m nts le t w pe r v ɡlɑ s z nd ju l k pi v let w hi pr si d d tu ri d tu pr zn .
一会儿工夫,狱卒重新登台,拿来一副眼镜以及平时使用的那封信,然后为那囚犯念了起来。 一会儿工夫,狱卒重新登台,拿来一副眼镜以及平时使用的那封信,然后为那囚犯念了起来。
21世纪教育网 www.21cnjy.com 精品试卷·第 2 页 (共 2 页)
21世纪教育网(www.21cnjy.com)中小学教育资源及组卷应用平台
27
It has been said that everyone lives by selling something. t h z bi n sed t evr w n l vz ba sel s mθ .
据说每个人都靠出售某种东西来维持生活。 据说每个人都靠出售某种东西来维持生活。
In the light of this statement, teachers live by selling knowledge, n la t v s ste tm nt, ti z l v ba sel n l ,
根据这种说法,教师靠卖知识为生, 根据这种说法,教师靠卖知识为生,
philosophers by selling wisdom and priests by selling spiritual comfort. f l s f z ba sel w zd m nd pri sts ba sel sp r tj l k mf t.
哲学家靠卖智慧为生,牧师靠卖精神安慰为生。 哲学家靠卖智慧为生,牧师靠卖精神安慰为生。
Though it may be possible to measure the value of material goods in terms of money, t me bi p s b l tu me v lju v m t r l ɡ dz n t mz v m ni,
虽然物质产品的价值可以用金钱来衡量, 虽然物质产品的价值可以用金钱来衡量,
it is extremely difficult to estimate the true value of the services which people perform for us. t z ks tri mli d f k lt tu est me t tru v lju v s v s z w pi pl p f m f r s.
但要估算别人为我们为所提供的服务的价值却是极其困难的。 但要估算别人为我们为所提供的服务的价值却是极其困难的。
There are times when we would willingly give everything we possess to save our lives, e r ɑ ta mz wen wi w d w l li ɡ v evr θ wi p zes tu se v a l vz,
有时,我们为了挽救生命,愿意付出我们所占有的一切。 有时,我们为了挽救生命,愿意付出我们所占有的一切。
yet we might grudge paying a surgeon a high fee for offering us precisely this service. jet wi ma t ɡr pe s n ha fi f r f r s pr sa sli s s v s.
但就在外科大夫给我们提供了这种服务后,我们却可能为所支付的昂贵的费用而抱怨。 但就在外科大夫给我们提供了这种服务后,我们却可能为所支付的昂贵的费用而抱怨。
The conditions of society are such that skills have to be paid for in the same way that goods are paid for at a shop. k n d nz v s sa ti ɑ s t sk lz h v tu bi pe d f r n se m we t ɡ dz ɑ pe d f r t p.
社会上的情况就是如此,技术是必须付钱去买的,就像在商店里要花钱买商品一样。 社会上的情况就是如此,技术是必须付钱去买的,就像在商店里要花钱买商品一样。
Everyone has something to sell. evr w n h z s mθ tu sel.
人人都有东西可以出售。 人人都有东西可以出售。
Tramps seem to be the only exception to this general rule. tr mps si m tu bi i nli k sep n tu s en r l ru l.
在这条普遍的规律前面,好像只有流浪汉是个例外, 在这条普遍的规律前面,好像只有流浪汉是个例外,
Beggars almost sell themselves as human beings to arouse the pity of passers-by. beɡ z lm st sel m selvz z hju m n bi z tu ra z p ti v pɑ s z-ba .
乞丐出售的几乎是他本人,以引起过路人的怜悯。 乞丐出售的几乎是他本人,以引起过路人的怜悯。
But real tramps are not beggars. b t r l tr mps ɑ n t beɡ z.
但真正的流浪并不是乞丐。 但真正的流浪并不是乞丐。
They have nothing to sell and require nothing from others. e h v n θ tu sel nd r kwa n θ fr m z.
他们既不出售任何东西,也不需要从别人那儿得到任何东西, 他们既不出售任何东西,也不需要从别人那儿得到任何东西,
In seeking independence, they do not sacrifice their human dignity. n si k nd pend ns, e du n t s kr fa s e hju m n d ɡn ti.
在追求独立自由的同时,他们并不牺牲为人的尊严。 在追求独立自由的同时,他们并不牺牲为人的尊严。
A tramp may ask you for money, but he will never ask you to feel sorry for him. tr mp me ɑ sk ju f m ni, b t hi w l nev r ɑ sk ju tu fi l s ri f h m.
游浪汉可能会向你讨钱,但他从来不要你可怜他。 游浪汉可能会向你讨钱,但他从来不要你可怜他。
He has deliberately chosen to lead the life he leads and is fully aware of the consequences. hi h z d l b r tli zn tu li d la f hi li dz nd z f li we r v k ns kw ns z.
他是故意在选择过那种生活的,并完全清楚以这种方式生活的后果。 他是故意在选择过那种生活的,并完全清楚以这种方式生活的后果。
He may never be sure where the next meal is coming from, but he is free from the thousands of anxieties which afflict other people. hi me nev bi we nekst mi l z k m fr m, b t hi z fri fr m θa z ndz v za tiz w fl kt pi pl.
他可能从不知道下顿饭有无着落,但他不像有人那样被千万桩愁事所折磨。 他可能从不知道下顿饭有无着落,但他不像有人那样被千万桩愁事所折磨。
His few material possessions make it possible for him to move from place to place with ease. h z fju m t r l p ze nz me k t p s b l f h m tu mu v fr m ple s tu ple s w i z.
他几乎没有什么财产,这使他能够轻松自如地在各地奔波。 他几乎没有什么财产,这使他能够轻松自如地在各地奔波。
By having to sleep in the open, he gets far closer to the world of nature than most of us ever do. ba h v tu sli p n i p n, hi ɡets fɑ kl s tu w ld v ne n m st v s ev du .
由于被迫在露天睡觉,他比我们中许多人都离大自然近得多。 由于被迫在露天睡觉,他比我们中许多人都离大自然近得多。
He may hunt, beg, or steal occasionally to keep himself alive; hi me h nt, beɡ, sti l ke n li tu ki p h m self la v;
为了生存,他可能会去打猎、乞讨,偶尔偷上一两回; 为了生存,他可能会去打猎、乞讨,偶尔偷上一两回;
he may even, in times of real need, do a little work; but he will never sacrifice his freedom. hi me i v n, n ta mz v r l ni d, du l tl w k; b t hi w l nev s kr fa s h z fri d m.
确实需要的时候,他甚至可能干一点儿活,但他决不会牺牲自由。 确实需要的时候,他甚至可能干一点儿活,但他决不会牺牲自由。
We often speak of tramps with contempt and put them in the same class as beggars, wi f n spi k v tr mps w k n tempt nd p t em n se m klɑ s z beɡ z,
说起流浪汉,我们常常带有轻蔑并把他们与乞丐归为一类。 说起流浪汉,我们常常带有轻蔑并把他们与乞丐归为一类。
but how many of us can honestly say that we have not felt a little envious of their simple way of life and their freedom from care b t ha meni v s k n n stli se t wi h v n t felt l tl env s v e s mpl we v la f nd e fri d m fr m ke
但是,我们中有多少人能够坦率地说我们对流浪汉的简朴生活与无忧无虑的境况不感到有些羡慕呢 但是,我们中有多少人能够坦率地说我们对流浪汉的简朴生活与无忧无虑的境况不感到有些羡慕呢
21世纪教育网 www.21cnjy.com 精品试卷·第 2 页 (共 2 页)
21世纪教育网(www.21cnjy.com)中小学教育资源及组卷应用平台
30
For years, villagers believed that Endley Farm was haunted. f j z, v l z b li vd t Endley fɑ m w z h nt d.
多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。
The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox. fɑ m w z nd ba tu br z, nd b b k ks.
恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。 恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long. e m pl d fju fɑ mh ndz, b t n w n w z w l tu w k e l .
他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。 他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。
Every time a worker gave up his job, he told the same story. evri ta m w k ɡe v p h z b, hi t ld se m st ri.
每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight. fɑ m le b r z sed t e lwe z w k p tu fa nd t w k h d bi n d n v na t.
雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了, 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,
Hay had been cut and cowsheds had been cleaned. he h d bi n k t nd ka edz h d bi n kli nd.
干草已切好,牛棚也打扫干净了。 干草已切好,牛棚也打扫干净了。
A farm worker, who stayed up all night, claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight. fɑ m w k , hu ste d p l na t, kle md tu h v si n f ɡ k t k n n mu nla t.
有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。 有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
In time, it became an accepted fact that the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them. n ta m, t b ke m n k sept d f kt t k ks br z m pl d k n en s ɡ st t d d m st v e w k f em.
随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。
No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen. n w n s s pekt d t e ma t bi s mw n els n fɑ m hu h d nev bi n si n.
谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
This was indeed the case. s w z n di d ke s.
但事实上确有此人。 但事实上确有此人。
A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died. t ta m ɡ , v l z w r s t n t tu l n t ɡ st v Endley h d da d.
不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。 不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。
Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man. evr w n went tu fju n r l, f ɡ st w z n n n er k k ks, θ d br hu w z s p zd tu h v da d z j m n.
大家都去参加了葬礼,因为那"鬼"不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。 大家都去参加了葬礼,因为那"鬼"不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。
After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years. ɑ ft fju n r l, nd b b r vi ld si kr t w e h d kept f r v f fti j z.
葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。 葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。
Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers. er k h d bi n i eld st s n v f m li, veri m ld n h z tu br z.
埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多, 埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
He had been obliged to join the army during the Second World War. hi h d bi n bla d tu n i ɑ mi dj r sek nd w ld w .
第二次世界大战期间被迫参军。 第二次世界大战期间被迫参军。
As he hated army life, he decided to desert his regiment. z hi he t d ɑ mi la f, hi d sa d d tu dez t h z re m nt.
他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war. wen hi l nt t hi w d bi sent br d, hi r t nd tu fɑ m nd h z fɑ h d h m n t l i end v w .
当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well. f r i θ r tiz, er k r me nd n ha d ɑ ft w r z wel.
由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。 由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。
His father told everybody that Eric had been killed in action. h z fɑ t ld evr b di t er k h d bi n k ld n k n.
他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。 他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。
The only other people who knew the secret were Joe and Bob. i nli pi pl hu nju si kr t w nd b b.
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。 除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。
They did not even tell their wives. e d d n t i v n tel e wa vz.
但他俩连自己的妻子都没告诉。 但他俩连自己的妻子都没告诉。
When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding. wen e fɑ da d, e θ t t e dju ti tu ki p er k n ha d .
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。 父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
All these years, Eric had lived as a recluse. l i z j z, er k h d l vd z r klu s.
这些年来,埃里克过着隐士生活, 这些年来,埃里克过着隐士生活,
He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley. hi ju st tu sli p dj r de nd w k t na t, kwa t n we r v f kt t hi h d b k m ɡ st v Endley.
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。 白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer. wen hi da d, ha ev , h z br z fa nd t m p s b l tu ki p si kr t eni l ɡ .
他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。
21世纪教育网 www.21cnjy.com 精品试卷·第 2 页 (共 2 页)
21世纪教育网(www.21cnjy.com)中小学教育资源及组卷应用平台
29
Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up. we wi fa nd k f ni n t lɑ li d pendz n we wi h v bi n br t p.
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics. sens v hju m r z m s t r sli ba nd p w n nl k r kt r st ks.
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke. fren m n, f r nst ns, ma t fa nd t hɑ d tu lɑ f t r n k.
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears. n se m we , r n ma t fe l tu si en θ mju z n k w w d me k n ɡl m n lɑ f tu t z.
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
Most funny stories are based on comic situations. m st f ni st riz ɑ be st n k m k s tj e nz.
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal. n spa t v n nl d fr ns z, s tn f ni s tj e nz h v ju n v s l pi l.
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films. n m t we ju l v, ju w d fa nd t d f k lt n t tu lɑ f t, se , ɑ li pl nz li f lmz.
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion. ha ev , nju ta p v hju m , w stemz lɑ li fr m ju .es., h z ri sntli k m ntu f n.
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
It is called 'sick humour'. t z k ld s k hju m .
它被叫作"病态幽默"。 它被叫作"病态幽默"。
Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents. k mi di nz be s e ks n tr k s tj e nz la k va l nt deθ s r s ks d nts.
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself. meni pi pl fa nd s s t v k d s te stf l. f l ɡ zɑ mpl v s k hju m w l ne b l ju tu f j self.
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个"病态幽默"的实例,你可据此自己作出判断。 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个"病态幽默"的实例,你可据此自己作出判断。
A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas. m n hu h d br k n h z ra t leɡ w z te k n tu h sp tl fju wi ks b f kr sm s.
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home. fr m m m nt hi ra vd e , hi kept n pest r h z d kt tu tel h m wen hi w d bi e b l tu ɡ h m.
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
He dreaded having to spend Christmas in hospital. hi dred d h v tu spend kr sm s n h sp tl.
他十分害怕在医院过圣诞。 他十分害怕在医院过圣诞。
Though the doctor did his best, the patient's recovery was slow. d kt d d h z best, pe nts r k v ri w z sl .
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster. n kr sm s de , m n st l h d h z ra t leɡ n plɑ st .
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏, 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing. hi spent m z r b l de n bed θ k v l f n hi w z m s .
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good. f l de , ha ev , d kt k n s ld h m ba tel h m t h z ɑ ns z v bi e b l tu li v h sp tl n ta m f nju j sel bre nz w ɡ d.
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的, 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party. m n t k hɑ t nd, r n f, n nju j z i v hi w z e b l tu h b l l tu pɑ ti.
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him. tu k mpense t f h z n pleznt ks p r ns z n h sp tl, m n dr k l tl m n w z ɡ d f h m.
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals. n pr ses, hi n d h m self θ r li nd kept tel evr b di ha m hi he t d h sp tlz.
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg. hi w z st l m mb l s mθ ba t h sp tlz t i end v pɑ ti wen hi sl pt n pi s v a s nd br k h z left leɡ.
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。
21世纪教育网 www.21cnjy.com 精品试卷·第 2 页 (共 2 页)
21世纪教育网(www.21cnjy.com)中小学教育资源及组卷应用平台
28
Small boats loaded with wares sped to the great liner as she was entering the harbour. sm l b ts l d d w we z sped tu ɡre t la n r z i w z ent r hɑ b .
当一艘大型班船进港的时候,许多小船载着各种杂货快速向客轮驶来。 当一艘大型班船进港的时候,许多小船载着各种杂货快速向客轮驶来。
Before she had anchored, the men from the boats had climbed on board b f i h d k d, men fr m b ts h d kla md n b d
大船还未下锚。小船上的人就纷纷爬上客轮。 大船还未下锚。小船上的人就纷纷爬上客轮。
and the decks were soon covered with colourful rugs from Persia, silks from India, copper coffee pots, and beautiful handmade silverware. nd deks w su n k v d w k l f l r ɡz fr m p , s lks fr m nd , k p k fi p ts, nd bju t f l h nd me d s lv we .
一会儿工夫,甲板上就摆满了色彩斑斓的波斯地毯。印度丝绸。铜咖啡壶以及手工制作的漂亮的银器。 一会儿工夫,甲板上就摆满了色彩斑斓的波斯地毯。印度丝绸。铜咖啡壶以及手工制作的漂亮的银器。
It was difficult not to be tempted. t w z d f k lt n t tu bi tempt d.
要想不为这些东西所动心是很困难的。 要想不为这些东西所动心是很困难的。
Many of the tourists on board had begun bargaining with the tradesmen, meni v t r sts n b d h d b ɡ n bɑ ɡ n w tre dzm n,
船上许多游客开始同商贩讨价还价起来, 船上许多游客开始同商贩讨价还价起来,
but I decided not to buy anything until I had disembarked. b t a d sa d d n t tu ba en θ n t l a h d d s m bɑ kt.
但我打定主意上岸之前什么也不买。 但我打定主意上岸之前什么也不买。
I had no sooner got off the ship than I was assailed by a man who wanted to sell me a diamond ring. a h d n su n ɡ t f p n a w z se ld ba m n hu w nt d tu sel mi da m nd r .
我刚下船,就被一个人截住,他向我兜售一枚钻石戒指。 我刚下船,就被一个人截住,他向我兜售一枚钻石戒指。
I had no intention of buying one, but I could not conceal the fact that I was impressed by the size of the diamonds. a h d n n ten n v ba w n, b t a k d n t k n si l f kt t a w z m prest ba sa z v da m ndz.
我根本不想买,但我不能掩饰这样一个事实:其钻石之大给我留下了深刻的印象。 我根本不想买,但我不能掩饰这样一个事实:其钻石之大给我留下了深刻的印象。
Some of them were as big as marbles. s m v em w r z b ɡ z mɑ b lz.
有的钻石像玻璃球那么大。 有的钻石像玻璃球那么大。
The man went to great lengths to prove that the diamonds were real. m n went tu ɡre t le θs tu pru v t da m ndz w r l.
那人竭力想证明那钻石是真货。 那人竭力想证明那钻石是真货。
As we were walking past a shop, he held a diamond firmly against the window and made a deep impression in the glass. z wi w w k pɑ st p, hi held da m nd f mli ɡenst w nd nd me d di p m pre n n ɡlɑ s.
我们路过一家商店时,他将一颗钻石使劲地往橱窗上一按,在玻璃上留下一道深痕。 我们路过一家商店时,他将一颗钻石使劲地往橱窗上一按,在玻璃上留下一道深痕。
It took me over half an hour to get rid of him. t t k mi v hɑ f n a tu ɡet r d v h m.
我花了半个多小时才摆脱了他的纠缠。 我花了半个多小时才摆脱了他的纠缠。
The next man to approach me was selling expensive pens and watches. nekst m n tu pr mi w z sel ks pens v penz nd w z.
向我兜售的第二个人是卖名贵钢笔和手表的。 向我兜售的第二个人是卖名贵钢笔和手表的。
I examined one of the pens closely. a ɡ z m nd w n v penz kl sli.
我仔细察看了一枝钢笔, 我仔细察看了一枝钢笔,
It certainly looked genuine. t s tnli l kt enj n.
那看上去确实不假, 那看上去确实不假,
At the base of the gold cap, the words 'made in the U.S.A.' had been neatly inscribed. t be s v ɡ ld k p, w dz me d n ju .es.e .' h d bi n ni tli n skra bd.
金笔帽下方整齐地刻有"美国制造"字样。 金笔帽下方整齐地刻有"美国制造"字样。
The man said that the pen was worth$50, but as a special favour, he would let me have it for$30. m n sed t pen w z w θ$50, b t z spe l fe v , hi w d let mi h v t f $30.
那人说那支笔值50英镑,作为特别优惠,他愿意让我出30英镑成交。 那人说那支笔值50英镑,作为特别优惠,他愿意让我出30英镑成交。
I shook my head and held up five fingers indicating that I was willing to pay$5. a k ma hed nd held p fa v f ɡ z nd ke t t a w z w l tu pe $5.
我摇摇头,伸出5根手指表示我只愿出5镑钱。 我摇摇头,伸出5根手指表示我只愿出5镑钱。
Gesticulating wildly, the man acted as if he found my offer outrageous, but he eventually reduced the price to$10. es t kj le t wa ldli, m n kt d z f hi fa nd ma f r a t re s, b t hi ven li r dju st pra s tu $10.
那人激动地打着手势,仿佛我的出价使他不能容忍。但他终于把价钱降到了10英镑。 那人激动地打着手势,仿佛我的出价使他不能容忍。但他终于把价钱降到了10英镑。
Shrugging my shoulders, I began to walk away when, a moment later, he ran after me and thrust the pen into my hands. r ɡ ma ld z, a b ɡ n tu w k we wen, m m nt le t , hi r n ɑ ft mi nd θr st pen ntu ma h ndz.
我耸耸肩膀掉头走开了。一会儿,他忽然从后面追了上来,把笔塞到我手里。 我耸耸肩膀掉头走开了。一会儿,他忽然从后面追了上来,把笔塞到我手里。
Though he kept throwing up his arms in despair, he readily accepted the$5 I gave him. hi kept θr p h z ɑ mz n d s pe , hi red li k sept d i $5 a ɡe v h m.
虽然他绝望地举起双手,但他毫不迟疑地收下了我付给他的5镑钱。 虽然他绝望地举起双手,但他毫不迟疑地收下了我付给他的5镑钱。
I felt especially pleased with my wonderful bargain ---- until I got back to the ship. a felt s pe li pli zd w ma w nd f l bɑ ɡ n ---- n t l a ɡ t b k tu p.
在回到船上之前,我一直为我的绝妙的讨价还价而洋洋得意。 在回到船上之前,我一直为我的绝妙的讨价还价而洋洋得意。
No matter how hard I tried, it was impossible to fill this beautiful pen with ink and to this day it has never written a single word! n m t ha hɑ d a tra d, t w z m p s b l tu f l s bju t f l pen w k nd tu s de t h z nev r tn s ɡl w d!
然而不管我如何摆弄,那枝漂亮的钢笔就是吸不进墨水来。直到今天,那枝笔连一个字也没写过! 然而不管我如何摆弄,那枝漂亮的钢笔就是吸不进墨水来。直到今天,那枝笔连一个字也没写过!
21世纪教育网 www.21cnjy.com 精品试卷·第 2 页 (共 2 页)
21世纪教育网(www.21cnjy.com)中小学教育资源及组卷应用平台
24
We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years. wi f n ri d n n v lz ha si m li r s pekt b l p sn f m li h z s m ter b l si kr t w h z bi n k n si ld fr m stre n z f j z.
在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。 在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。
The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation. i ɡl l ɡw p zes z v v d se tu d s kra b s s t v s tj e n.
英语中有一个生动的说法来形容这种情况。 英语中有一个生动的说法来形容这种情况。
The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'. ter b l si kr t z k ld skel tn n k b d.
惊人的秘密称作"柜中骷髅"。 惊人的秘密称作"柜中骷髅"。
At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined. t s m dr m t k m m nt n st ri, ter b l si kr t b k mz n n nd repj te n z r nd.
在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。 在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。
The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands. ri d z he st ndz n end wen hi ri dz n fa nl pe z v n v l t her n, d r ld le di hu h d lwe z bi n s ka nd tu evr b di, h d, n h ju θ, p znd evri w n v h fa v h zb ndz.
当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。 当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。
It is all very well for such things to occur in fiction. t z l veri wel f s θ z tu k r n f k n.
这种事发生在小说中是无可非议的。 这种事发生在小说中是无可非议的。
To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard. tu ve ri d ɡri z, wi l h v si kr ts w wi du n t w nt i v n a kl s st frendz tu l n, b t fju v s h v skel tnz n k b d.
尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。 尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。
The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact. i nli p sn a n hu h z skel tn n k b d z Carlton, nd hi z veri pra d v f kt.
我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。 我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。
George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories. st d d meds n n h z ju θ. n sted v b k m d kt , ha ev , hi b ke m s k sesf l ra t r v d tekt v st riz.
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。 乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。
I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house. a w ns spent n n k mf t b l wi k end w a l nev f ɡet t h z ha s.
有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。 有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。
George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used. d mi tu ɡestr m w , hi sed, w z re li ju zd.
乔治把我领进客房,说这间很少使用。 乔治把我领进客房,说这间很少使用。
He told me to unpack my things and then come down to dinner. hi t ld mi tu n p k ma θ z nd en k m da n tu d n .
他让我打开行装后下楼吃饭。 他让我打开行装后下楼吃饭。
After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers, ɑ ft r a h d st kt ma ts nd nd kl z n tu empti dr z,
我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里, 我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,
I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard. a d sa d d tu h w n v tu sju ts a h d br t w mi n k b d.
然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。 然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified. a p nd k b d d r nd en st d n fr nt v t petr fa d.
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。 我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。
A skeleton was dangling before my eyes. skel tn w z d ɡl b f ma a z.
一具骷髅悬挂在眼前, 一具骷髅悬挂在眼前,
The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me. s dn mu vm nt v d me d t swe sla tli nd t ɡe v mi i m pre n t t w z ba t tu li p a t t mi .
由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。 由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。
Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George. dr p ma sju t, a d t da n ste z tu tel .
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。 我扔下西服冲下楼去告诉乔治。
This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton! s w z w s n ter b l si kr t; s w z r l skel tn!
这是比"骇人听闻的秘密"更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊! 这是比"骇人听闻的秘密"更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend. b t w z n s mp θet k. , t,' hi sed w sma l z f hi w t k ba t n ld frend.
但乔治却无动于衷。"噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。 但乔治却无动于衷。"噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。
'That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time.' ts s b st n. ju f ɡet t a w z med k l stju d nt w ns p n ta m.'
"那是塞巴斯蒂安。你忘了我以前是学医的了。" "那是塞巴斯蒂安。你忘了我以前是学医的了。"
21世纪教育网 www.21cnjy.com 精品试卷·第 2 页 (共 2 页)
21世纪教育网(www.21cnjy.com)中小学教育资源及组卷应用平台
26
No one can avoid being influenced by advertisements. n w n k n v d bi nfl nst ba d v t sm nts.
没有人能避免受广告的影响。 没有人能避免受广告的影响。
Much as we may pride ourselves on our good taste, we are no longer free to choose the things we want, m z wi me pra d a selvz n a ɡ d te st, wi ɑ n l ɡ fri tu u z θ z wi w nt,
尽管我们可以自夸自己的鉴赏力如何敏锐,但我们已经无法独立自主地选购自己所需的东西了。 尽管我们可以自夸自己的鉴赏力如何敏锐,但我们已经无法独立自主地选购自己所需的东西了。
for advertising exerts a subtle influence on us. f r dv ta z ɡ z ts s tl nfl ns n s.
这是因为广告在我们身上施加着一种潜移默化的影响。 这是因为广告在我们身上施加着一种潜移默化的影响。
In their efforts to persuade us to buy this or that product, n e r ef ts tu p swe d s tu ba s t pr d kt,
做广告的人在力图劝说我们买下这种产品或那种产品之前, 做广告的人在力图劝说我们买下这种产品或那种产品之前,
advertisers have made a close study of human nature and have classified all our little weaknesses. dv ta z z h v me d kl s st di v hju m n ne r nd h v kl s fa d l a l tl wi kn s z.
已经仔细地研究了人的本性,并把人的弱点进行了分类。 已经仔细地研究了人的本性,并把人的弱点进行了分类。
Advertisers discovered years ago that all of us love to get something for nothing. dv ta z z d s k v d j z ɡ t l v s l v tu ɡet s mθ f n θ .
做广告的人们多年前就发现我们大家都喜欢免费得到东西。 做广告的人们多年前就发现我们大家都喜欢免费得到东西。
An advertisement which begins with the magic word FREE can rarely go wrong. n d v t sm nt w b ɡ nz w m k w d fri k n re li ɡ r .
凡是用"免费"这个神奇的词开头的广告很少会失败的。 凡是用"免费"这个神奇的词开头的广告很少会失败的。
These days, advertisers not only offer free samples, but free cars, free houses, and free trips round the world as well. i z de z, dv ta z z n t nli f fri sɑ mplz, b t fri kɑ z, fri ha z z, nd fri tr ps ra nd w ld z wel.
目前,做广告的人不仅提供免费样品,而且还提供免费汽车,免费住房,免费周游世界。 目前,做广告的人不仅提供免费样品,而且还提供免费汽车,免费住房,免费周游世界。
They devise hundreds of competitions which will enable us to win huge sums of money. e d va z h ndr dz v k mp t nz w w l ne b l s tu w n hju s mz v m ni.
他们设计数以百计的竞赛,竞赛中有人可赢得巨额奖金。 他们设计数以百计的竞赛,竞赛中有人可赢得巨额奖金。
Radio and television have made it possible for advertisers to capture the attention of millions of people in this way. re d nd tel v n h v me d t p s b l f r dv ta z z tu k p i ten n v m lj nz v pi pl n s we .
电台、电视使做广告的人可以用这种手段吸引成百万人的注意力。 电台、电视使做广告的人可以用这种手段吸引成百万人的注意力。
During a radio programme, a company of biscuit manufacturers once asked listeners to bake biscuits and send them to their factory. dj r re d pr ɡr m, k mp ni v b sk t m nj f k r z w ns ɑ skt l sn z tu be k b sk ts nd send em tu e f kt ri.
有一次,在电台播放的节目里,一个生产饼干的公司请听众烘制饼干送到他们的工厂去。 有一次,在电台播放的节目里,一个生产饼干的公司请听众烘制饼干送到他们的工厂去。
They offered to pay$10 a pound for the biggest biscuit baked by a listener. e f d tu pe $10 pa nd f b ɡ st b sk t be kt ba l sn .
他们愿意以每磅10美元的价钱买下由听众烘制的最大的饼干。 他们愿意以每磅10美元的价钱买下由听众烘制的最大的饼干。
The response to this competition was tremendous. r s p ns tu s k mp t n w z tr mend s.
这次竞赛在听众中引起极其热烈的反响。 这次竞赛在听众中引起极其热烈的反响。
Before long, biscuits of all shapes and sizes began arriving at the factory. b f l , b sk ts v l e ps nd sa z z b ɡ n ra v t f kt ri.
不久,形状各异,大小不一的饼干陆续送到工厂。 不久,形状各异,大小不一的饼干陆续送到工厂。
One lady brought in a biscuit on a wheelbarrow. w n le di br t n b sk t n wi l b r .
一位女士用手推车运来一个饼干, 一位女士用手推车运来一个饼干,
It weighed nearly 500 pounds. t we d n li 500 pa ndz.
重达500磅左右。 重达500磅左右。
A little later, a man came along with a biscuit which occupied the whole boot of his car. l tl le t , m n ke m l w b sk t w kj pa d h l bu t v h z kɑ .
相隔不一会儿,一个男子也带来一个大饼干,那个饼干把汽车的行李箱挤得满满的。 相隔不一会儿,一个男子也带来一个大饼干,那个饼干把汽车的行李箱挤得满满的。
All the biscuits that were sent were carefully weighed. l b sk ts t w sent w ke fli we d.
凡送来的饼干都仔细地称量。 凡送来的饼干都仔细地称量。
The largest was 713 pounds. lɑ st w z 713 pa ndz.
最重的一个达713磅, 最重的一个达713磅,
It seemed certain that this would win the prize. t si md s tn t s w d w n pra z.
看来这个饼干获奖无疑了。 看来这个饼干获奖无疑了。
But just before the competition closed, a lorry arrived at the factory with a truly colossal biscuit which weighed 2,400 pounds. b t st b f k mp t n kl zd, l ri ra vd t f kt ri w tru li k l sl b sk t w we d 2,400 pa ndz.
但就在竞赛截止时间将到之际,一辆卡车驶进了工厂,运来了一个特大无比、重达2,400磅的饼干。 但就在竞赛截止时间将到之际,一辆卡车驶进了工厂,运来了一个特大无比、重达2,400磅的饼干。
It had been baked by a college student who had used over 1,000 pounds of flour, 800 pounds of sugar, 200 pounds of fat, and 400 pounds of various other ingredients. t h d bi n be kt ba k l stju d nt hu h d ju st v 1,000 pa ndz v fla , 800 pa ndz v ɡ , 200 pa ndz v f t, nd 400 pa ndz v ve r s r n ɡri di nts.
它是由一个大学生烘制的,用去1,000多磅的面粉、800磅食糖、200磅动物脂肪及400磅其他各种原料。 它是由一个大学生烘制的,用去1,000多磅的面粉、800磅食糖、200磅动物脂肪及400磅其他各种原料。
It was so heavy that a crane had to be used to remove it from the lorry. t w z s hevi t kre n h d tu bi ju st tu r mu v t fr m l ri.
饼干份量太重了,用了一台起重机才把它从卡车上卸下。 饼干份量太重了,用了一台起重机才把它从卡车上卸下。
The manufacturers had to pay more money than they had anticipated, for they bought the biscuit from the student for$24,000. m nj f k r z h d tu pe m m ni n e h d n t s pe t d, f e b t b sk t fr m stju d nt f $24,000.
饼干公司不得不付出比他们预计多得多的钱,因为为买下那学生烘制的饼干他们支付了24,000美元。 饼干公司不得不付出比他们预计多得多的钱,因为为买下那学生烘制的饼干他们支付了24,000美元。
21世纪教育网 www.21cnjy.com 精品试卷·第 2 页 (共 2 页)
21世纪教育网(www.21cnjy.com)中小学教育资源及组卷应用平台
25
One of the most famous sailing ships of the nineteenth century, the Cutty Sark, can still be seen at Greenwich. w n v m st fe m s se l ps v na n ti θ sen ri, k ti Sark, k n st l bi si n t ɡr n .
人们在格林威治仍可看到19世纪最有名的帆船之一"卡蒂萨克"号。 人们在格林威治仍可看到19世纪最有名的帆船之一"卡蒂萨克"号。
She stands on dry land and is visited by thousands of people each year. i st ndz n dra l nd nd z v z t d ba θa z ndz v pi pl i j .
它停在陆地上,每年接待成千上万的参观者。 它停在陆地上,每年接待成千上万的参观者。
She serves as an impressive reminder of the great ships of the past. i s vz z n m pres v r ma nd r v ɡre t ps v pɑ st.
它给人们留下深刻的印象,使人们回忆起历史上的巨型帆船, 它给人们留下深刻的印象,使人们回忆起历史上的巨型帆船,
Before they were replaced by steamships, sailing vessels like the Cutty Sark were used to carry tea from China and wool from Australia. b f e w r ple st ba sti m ps, se l veslz la k k ti Sark w ju st tu k ri ti fr m a n nd w l fr m stre li .
在蒸汽船取代帆船之前。"卡蒂萨克"号之类的帆船被用来从中国运回茶叶,从澳大利亚运回羊毛。 在蒸汽船取代帆船之前。"卡蒂萨克"号之类的帆船被用来从中国运回茶叶,从澳大利亚运回羊毛。
The Cutty Sark was one of the fastest sailing ships that has ever been built. k ti Sark w z w n v fɑ st st se l ps t h z ev bi n b lt.
"卡蒂萨克"号是帆船制造史上建造的最快的一艘帆船。 "卡蒂萨克"号是帆船制造史上建造的最快的一艘帆船。
The only other ship to match her was the Thermopylae. i nli p tu m h w z Thermopylae.
唯一可以与之一比高低的是"塞姆皮雷"号帆船。 唯一可以与之一比高低的是"塞姆皮雷"号帆船。
Both these ships set out from Shanghai on June 18th, 1872 on an exciting race to England. b θ i z ps set a t fr m ha n u n 18th, 1872 n n k sa t re s tu ɡl nd.
两船于1872年6月18日同时从上海启航驶往英国,途中展开了一场激烈的比赛。 两船于1872年6月18日同时从上海启航驶往英国,途中展开了一场激烈的比赛。
This race, which went on for exactly four months, was the last of its kind. s re s, w went n f r ɡ z ktli f m nθs, w z lɑ st v ts ka nd.
这场比赛持续了整整4个月,是这类比赛中的最后一次, 这场比赛持续了整整4个月,是这类比赛中的最后一次,
It marked the end of the great tradition of ships with sails and the beginning of a new era. t mɑ kt i end v ɡre t tr d n v ps w se lz nd b ɡ n v nju r .
它标志着帆船伟大传统的结束与一个新纪元的开始。 它标志着帆船伟大传统的结束与一个新纪元的开始。
The first of the two ships to reach Java after the race had begun was the Thermopylae, but on the Indian Ocean, the Cutty Sark took lead. f st v tu ps tu ri ɑ v ɑ ft re s h d b ɡ n w z Thermopylae, b t n i ndi n n, k ti Sark t k li d.
比赛开始后,"赛姆皮雷"号率先抵达爪哇岛。但在印度洋上,"卡萨萨克"号驶到了前面。 比赛开始后,"赛姆皮雷"号率先抵达爪哇岛。但在印度洋上,"卡萨萨克"号驶到了前面。
It seemed certain that she would be the first ship home, but during the race she had a lot of bad luck. t si md s tn t i w d bi f st p h m, b t dj r re s i h d l t v b d l k.
看来,它首先返抵英国是确信无疑的了,但它却在比赛中连遭厄运。 看来,它首先返抵英国是确信无疑的了,但它却在比赛中连遭厄运。
In August, she was struck by a very heavy storm during which her rudder was torn away. n ɡ st, i w z str k ba veri hevi st m dj r w h r d w z t n we .
8月份"卡蒂萨克"号遭到一场特大风暴的袭击,失去了一只舵。 8月份"卡蒂萨克"号遭到一场特大风暴的袭击,失去了一只舵。
The Cutty Sark rolled from side to side and it became impossible to steer her. k ti Sark r ld fr m sa d tu sa d nd t b ke m m p s b l tu st h .
船身左右摇晃,无法操纵。 船身左右摇晃,无法操纵。
A temporary rudder was made on board from spare planks and it was fitted with great difficulty. temp r ri r d w z me d n b d fr m spe pl ks nd t w z f t d w ɡre t d f k lti.
船员用备用的木板在船上赶制了一只应急用的舵,并克服重重困难将舵安装就位, 船员用备用的木板在船上赶制了一只应急用的舵,并克服重重困难将舵安装就位,
This greatly reduced the speed of the ship, s ɡre tli r dju st spi d v p,
这样一来,大大降低了船的航速。 这样一来,大大降低了船的航速。
for there was a danger that if she travelled too quickly, this rudder would be torn away as well. f e w z de n t f i tr vld tu kw kli, s r d w d bi t n we z wel.
因为船不能开得太快,否则就有危险,应急舵也会被刮走。 因为船不能开得太快,否则就有危险,应急舵也会被刮走。
Because of this, the Cutty Sark lost her lead. b k z v s, k ti Sark l st h li d.
因为这个缘故,"卡蒂萨克"号落到了后面。 因为这个缘故,"卡蒂萨克"号落到了后面。
After crossing the Equator, the captain called in at a port to have a new rudder fitted, ɑ ft kr s i kwe t , k pt n k ld n t p t tu h v nju r d f t d,
跨越赤道后,船长将船停靠在一个港口,在那儿换了一只舵。 跨越赤道后,船长将船停靠在一个港口,在那儿换了一只舵。
but by now the Thermopylae was over five hundred miles ahead. b t ba na Thermopylae w z v fa v h ndr d ma lz hed.
但此时,"赛姆皮雷"号早已在500多英里之遥了。 但此时,"赛姆皮雷"号早已在500多英里之遥了。
Though the new rudder was fitted at tremendous speed, it was impossible for the Cutty Sark to win. nju r d w z f t d t tr mend s spi d, t w z m p s b l f k ti Sark tu w n.
尽管换装新舵时分秒必争,但"卡蒂萨克"号已经不可能取胜了, 尽管换装新舵时分秒必争,但"卡蒂萨克"号已经不可能取胜了,
She arrived in England a week after the Thermopylae. i ra vd n ɡl nd wi k ɑ ft Thermopylae.
它抵达英国时比"塞姆皮雷"号晚了1个星期。 它抵达英国时比"塞姆皮雷"号晚了1个星期。
Even this was remarkable, considering that she had had so many delays. i v n s w z r mɑ k b l, k n s d r t i h d h d s meni d le z.
但考虑到路上的多次耽搁,这个成绩也已经很不容易了。 但考虑到路上的多次耽搁,这个成绩也已经很不容易了。
There is no doubt that if she had not lost her rudder she would have won the race easily. e r z n da t t f i h d n t l st h r d i w d h v w n re s i z li.
毫无疑问,如果中途没有失去舵, "卡帝萨克"号肯定能在比赛中轻易夺冠。 毫无疑问,如果中途没有失去舵, "卡帝萨克"号肯定能在比赛中轻易夺冠。
21世纪教育网 www.21cnjy.com 精品试卷·第 2 页 (共 2 页)
21世纪教育网(www.21cnjy.com)中小学教育资源及组卷应用平台
23
People become quite illogical when they try to decide what can be eaten and what cannot be eaten. pi pl b k m kwa t l k l wen e tra tu d sa d w t k n bi i tn nd w t k n t bi i tn.
在决定什么能吃而什么不能吃的时候,人们往往变得不合情理。 在决定什么能吃而什么不能吃的时候,人们往往变得不合情理。
If you lived in the Mediterranean, for instance, you would consider octopus a great delicacy. f ju l vd n med t r e ni n, f r nst ns, ju w d k n s d r kt p s ɡre t del k si.
比如,如果你住在地中海地区,你会把章鱼视作是美味佳肴, 比如,如果你住在地中海地区,你会把章鱼视作是美味佳肴,
You would not be able to understand why some people find it repulsive. ju w d n t bi e b l tu nd st nd wa s m pi pl fa nd t r p ls v.
同时不能理解为什么有人一见章鱼就恶心。 同时不能理解为什么有人一见章鱼就恶心。
On the other hand, your stomach would turn at the idea of frying potatoes in animal fat----the normally accepted practice in many northern countries. n i h nd, j st m k w d t n t i a d v fra p te t z n n m l f t---- n m li k sept d pr kt s n meni n n k ntriz.
另一方面,你一想到动物油炸土豆就会反胃, 另一方面,你一想到动物油炸土豆就会反胃,
The sad truth is that most of us have been brought up to eat certain foods and we stick to them all our lives. s d tru θ z t m st v s h v bi n br t p tu i t s tn fu dz nd wi st k tu em l a la vz.
不无遗憾的是, 我们中的大部分人,生来就只吃某几种食品,而且一辈子都这样。 不无遗憾的是, 我们中的大部分人,生来就只吃某几种食品,而且一辈子都这样。
No creature has received more praise and abuse than the common garden snail. n kri h z r si vd m pre z nd bju s n k m n ɡɑ dn sne l.
没有一种生物所受到的赞美和厌恶会超过花园里常见的蜗牛了。 没有一种生物所受到的赞美和厌恶会超过花园里常见的蜗牛了。
Cooked in wine, snails are a great luxury in various parts of the world. k kt n wa n, sne lz ɑ r ɡre t l k ri n ve r s pɑ ts v w ld.
蜗牛加酒烧煮后,便成了世界上许多地方的一道珍奇的名菜。 蜗牛加酒烧煮后,便成了世界上许多地方的一道珍奇的名菜。
There are countless people who, ever since their early years, have learned to associate snails with food. e r ɑ ka ntl s pi pl hu , ev s ns e r li j z, h v l nt tu s t sne lz w fu d.
有不计其数的人们从小就知道蜗牛可做菜。 有不计其数的人们从小就知道蜗牛可做菜。
My friend, Robert, lives in a country where snails are despised. ma frend, r b t, l vz n k ntri we sne lz ɑ d s pa zd.
但我的朋友罗伯特却住在一个厌恶蜗牛的国家中。 但我的朋友罗伯特却住在一个厌恶蜗牛的国家中。
As his flat is in a large town, he has no garden of his own. z h z fl t z n lɑ ta n, hi h z n ɡɑ dn v h z n.
他住在大城市里的一所公寓里,没有自己的花园。 他住在大城市里的一所公寓里,没有自己的花园。
For years he has been asking me to collect snails from my garden and take them to him. f j z hi h z bi n ɑ sk mi tu k lekt sne lz fr m ma ɡɑ dn nd te k em tu h m.
多年来,他一直让我把我园子里的蜗牛收集起来给他捎去。 多年来,他一直让我把我园子里的蜗牛收集起来给他捎去。
The idea never appealed to me very much, i a d nev r pi ld tu mi veri m ,
一开始,他的这一想法没有引起我多大兴趣。 一开始,他的这一想法没有引起我多大兴趣。
but one day, after a heavy shower, b t w n de , ɑ ft r hevi a ,
后来有一天,一场大雨后, 后来有一天,一场大雨后,
I happened to be walking in my garden when I noticed a huge number of snails taking a stroll on some of my prize plants. a h p nd tu bi w k n ma ɡɑ dn wen a n t st hju n mb r v sne lz te k str l n s m v ma pra z plɑ nts.
我在花园里漫无目的散步,突然注意到许许多多蜗牛在我的一些心爱的花木上慢悠悠的蠕动着。 我在花园里漫无目的散步,突然注意到许许多多蜗牛在我的一些心爱的花木上慢悠悠的蠕动着。
Acting on a sudden impulse, I collected several dozen, put them in a paper bag, and took them to Robert. kt n s dn mp ls, a k lekt d sevr l d zn, p t em n pe p b ɡ, nd t k em tu r b t.
我一时冲动,逮了几十只,装进一只纸袋里,带着去找罗伯特。 我一时冲动,逮了几十只,装进一只纸袋里,带着去找罗伯特。
Robert was delighted to see me and equally pleased with my little gift. r b t w z d la t d tu si mi nd i kw li pli zd w ma l tl ɡ ft.
罗伯特见到我很高兴,对我的薄礼也感到满意。 罗伯特见到我很高兴,对我的薄礼也感到满意。
I left the bag in the hall and Robert and I went into the living room where we talked for a couple of hours. a left b ɡ n h l nd r b t nd a went ntu l v ru m we wi t kt f r k pl v a z.
我把纸袋放在门厅里,与罗伯特一起进了起居室,在那里聊了好几个钟头。 我把纸袋放在门厅里,与罗伯特一起进了起居室,在那里聊了好几个钟头。
I had forgotten all about the snails when Robert suddenly said that I must stay to dinner. a h d f ɡ tn l ba t sne lz wen r b t s dnli sed t a m st ste tu d n .
我把蜗牛的事已忘得一干二净,罗伯特突然提出一定要我留下来吃晚饭,这才提醒了我。 我把蜗牛的事已忘得一干二净,罗伯特突然提出一定要我留下来吃晚饭,这才提醒了我。
Snails would, of course, be the main dish. sne lz w d, v k s, bi me n d .
蜗牛当然是道主菜。 蜗牛当然是道主菜。
I did not fancy the idea and I reluctantly followed Robert out of the room. a d d n t f nsi i a d nd a r l kt ntli f l d r b t a t v ru m.
我并不喜欢这个主意,所以我勉强跟着罗伯特走进了起居室。 我并不喜欢这个主意,所以我勉强跟着罗伯特走进了起居室。
To our dismay, we saw that there were snails everywhere: tu a d s me , wi s t e w sne lz evr we :
使我们惊愕的是门厅里到处爬满了蜗牛: 使我们惊愕的是门厅里到处爬满了蜗牛:
they had escaped from the paper bag and had taken complete possession of the hall! e h d s ke pt fr m pe p b ɡ nd h d te k n k m pli t p ze n v h l!
它们从纸袋里逃了出来,爬得满厅都是! 它们从纸袋里逃了出来,爬得满厅都是!
I have never been able to look at a snail since then. a h v nev bi n e b l tu l k t sne l s ns en.
从那以后,我再也不能看一眼蜗牛了。 从那以后,我再也不能看一眼蜗牛了。
21世纪教育网 www.21cnjy.com 精品试卷·第 2 页 (共 2 页)
21世纪教育网(www.21cnjy.com)中小学教育资源及组卷应用平台
21
Boxing matches were very popular in England two hundred years ago. b ks m z w veri p pj l r n ɡl nd tu h ndr d j z ɡ .
两百年前,拳击比赛在英国非常盛行。 两百年前,拳击比赛在英国非常盛行。
In those days, boxers fought with bare fists for prize money. n z de z, b ks z f t w be f sts f pra z m ni.
当时,拳击手们不戴手套,为争夺奖金而搏斗。 当时,拳击手们不戴手套,为争夺奖金而搏斗。
Because of this, they were known as 'prizefighters'. b k z v s, e w n n z pra z fa t z.
因此,他们被称作"职业拳击手"。 因此,他们被称作"职业拳击手"。
However, boxing was very crude, for there were no rules and a prizefighter could be seriously injured or even killed during a match. ha ev , b ks w z veri kru d, f e w n ru lz nd pra z fa t k d bi s r sli n d r i v n k ld dj r m .
不过,拳击是十分野蛮的,因为当时没有任何比赛规则,职业拳击手有可能在比赛中受重伤,甚至丧命。 不过,拳击是十分野蛮的,因为当时没有任何比赛规则,职业拳击手有可能在比赛中受重伤,甚至丧命。
One of the most colourful figures in boxing history was Daniel Mendoza, who was born in 1764. w n v m st k l f l f ɡ z n b ks h st ri w z d nj l Mendoza, hu w z b n n 1764.
拳击史上最引人注目的人物之一是丹尼尔.门多萨,他生于1764年。 拳击史上最引人注目的人物之一是丹尼尔.门多萨,他生于1764年。
The use of gloves was not introduced until 1860, when the Marquis of Queensberry drew up the first set of rules. ju s v ɡl vz w z n t ntr dju st n t l 1860, wen mɑ kw s v Queensberry dru p f st set v ru lz.
1860年昆斯伯里侯爵第一次为拳击比赛制定了规则,拳击比赛这才用上了手套。 1860年昆斯伯里侯爵第一次为拳击比赛制定了规则,拳击比赛这才用上了手套。
Though he was technically a prizefighter, Mendoza did much to change crude prizefighting into a sport, for he brought science to the game. hi w z tekn k li pra z fa t , Mendoza d d m tu e n kru d pra z fa t ntu sp t, f hi br t sa ns tu ɡe m.
虽然门多萨严格来讲不过是个职业拳击手,但在把这种粗野的拳击变成一种体育运动方面,他作出了重大贡献。是他把科学引进了这项运动。 虽然门多萨严格来讲不过是个职业拳击手,但在把这种粗野的拳击变成一种体育运动方面,他作出了重大贡献。是他把科学引进了这项运动。
In his day, Mendoza enjoyed tremendous popularity. He was adored by rich and poor alike. n h z de , Mendoza n d tr mend s p pj l r ti. hi w z d d ba r nd p r la k.
门多萨在的全盛时期深受大家欢迎,无论是富人还是穷人都对他祟拜备至。 门多萨在的全盛时期深受大家欢迎,无论是富人还是穷人都对他祟拜备至。
Mendoza rose to fame swiftly after a boxing match when he was only fourteen years old. Mendoza r z tu fe m sw ftli ɑ ft r b ks m wen hi w z nli f ti n j z ld.
门多萨在14岁时参加一场拳击赛后一举成名。 门多萨在14岁时参加一场拳击赛后一举成名。
This attracted the attention of Richard Humphries who was then the most eminent boxer in England. s tr kt d i ten n v r d Humphries hu w z en m st em n nt b ks r n ɡl nd.
这引起当时英国拳坛名将理查德.汉弗莱斯的注意。 这引起当时英国拳坛名将理查德.汉弗莱斯的注意。
He offered to train Mendoza and his young pupil was quick to learn. hi f d tu tre n Mendoza nd h z j pju pl w z kw k tu l n.
他主动提出教授门多萨,而年少的门多萨一学就会。 他主动提出教授门多萨,而年少的门多萨一学就会。
In fact, Mendoza soon became so successful that Humphries turned against him. n f kt, Mendoza su n b ke m s s k sesf l t Humphries t nd ɡenst h m.
事实上,门多萨不久便名声大振,致使汉弗莱斯与他反目为敌。 事实上,门多萨不久便名声大振,致使汉弗莱斯与他反目为敌。
The two men quarrelled bitterly and it was clear that the argument could only be settled by a fight. tu men kw r ld b t li nd t w z kl t i ɑ ɡj m nt k d nli bi setld ba fa t.
两个人争吵不休,显而易见,只有较量一番才能解决问题。 两个人争吵不休,显而易见,只有较量一番才能解决问题。
A match was held at Stilton, where both men fought for an hour. m w z held t st ltn, we b θ men f t f r n a .
于是两人在斯蒂尔顿设下赛场,厮打了一个小时。 于是两人在斯蒂尔顿设下赛场,厮打了一个小时。
The public bet a great deal of money on Mendoza, but he was defeated. p bl k bet ɡre t di l v m ni n Mendoza, b t hi w z d fi t d.
公众把大笔赌注下到了门多萨身上,但他却输了。 公众把大笔赌注下到了门多萨身上,但他却输了。
Mendoza met Humphries in the ring on a later occasion and he lost for a second time. Mendoza met Humphries n r n le t r ke n nd hi l st f r sek nd ta m.
后来,门多萨与汉弗莱斯再次在拳击场上较量,门多萨又输了一场。 后来,门多萨与汉弗莱斯再次在拳击场上较量,门多萨又输了一场。
It was not until his third match in 1790 that he finally beat Humphries and became Champion of England. t w z n t n t l h z θ d m n 1790 t hi fa n li bi t Humphries nd b ke m mpi n v ɡl nd.
直到1790年他们第3次对垒,门多萨才终于击败汉弗莱斯,成了全英拳击冠军。 直到1790年他们第3次对垒,门多萨才终于击败汉弗莱斯,成了全英拳击冠军。
Meanwhile, he founded a highly successful Academy and even Lord Byron became one of his pupils. mi n wa l, hi fa nd d ha li s k sesf l k d mi nd i v n l d ba r n b ke m w n v h z pju plz.
同时,他建立了一所拳击学校,办得很成功,连拜伦勋爵也成了他的学生。 同时,他建立了一所拳击学校,办得很成功,连拜伦勋爵也成了他的学生。
He earned enormous sums of money and was paid as much as$100 for a single appearance. hi nd n m s s mz v m ni nd w z pe d z m z$100 f r s ɡl p r ns.
门多萨挣来大笔大笔的钱,一次出场费就多可达100英镑。 门多萨挣来大笔大笔的钱,一次出场费就多可达100英镑。
Despite this, he was so extravagant that he was always in debt. d s pa t s, hi w z s ks tr v ɡ nt t hi w z lwe z n det.
尽管收入不少,但他挥霍无度,经常债台高筑。 尽管收入不少,但他挥霍无度,经常债台高筑。
After he was defeated by a boxer called Gentleman Jackson, he was quickly forgotten. ɑ ft hi w z d fi t d ba b ks k ld entlm n ks n, hi w z kw kli f ɡ tn.
他在被一个叫杰克逊绅士的拳击手击败后很快被遗忘。 他在被一个叫杰克逊绅士的拳击手击败后很快被遗忘。
He was sent to prison for failing to pay his debts and died in poverty in 1836. hi w z sent tu pr zn f fe l tu pe h z dets nd da d n p v ti n 1836.
他因无力还债而被捕入狱,最后于1836年在贫困中死去。 他因无力还债而被捕入狱,最后于1836年在贫困中死去。
21世纪教育网 www.21cnjy.com 精品试卷·第 2 页 (共 2 页)
21世纪教育网(www.21cnjy.com)