品味戏剧语言
——研读剧本,探究悲剧意蕴
教学目标
1.把握戏剧语言丰富的潜台词以及个性化、动作性的特点,进一步理解人物。
2.了解体会戏剧语言的艺术特点,了解本色派与文采派。
教学重难点
把握戏剧语言丰富的潜台词以及个性化、动作性的特点,进一步理解人物。
教学过程
【课前准备】
一、推送学习任务单
二、阅读剧本,体会戏剧语言的特点并批注;体会《窦娥冤》语言特色。
【课堂活动】
一、活动过程
导入:
剧本(悲剧和喜剧)是最难运用的一种文学形式,其所以难,是因为剧本要求每个剧中人物用自己的语言和行动来表现自己的特征,而不用作者提示。
——高尔基《论剧本》
任务一、把握戏剧语言的特点
1.通过定场诗体会戏剧语言的个性化
戏剧语言的个性化是指人物说出的话符合人物的性格、气质、身分、地位等。
定场诗,曲艺术语,相声、评书等曲艺演员等在演出节目前,往往先念诵四句或八句诗,诗句诙谐幽默,短小精悍而让人印象深刻,为的是快速聚拢观众注意力,以便演员马上进入表演,这样演员先定住了场,故称为定场诗。
结合戏剧,判断如下四则定场诗分别出自谁之口,从中可见这四个人分别具有怎样的形象特点?
(1)小组各成员互相分享自己的观点,并总结这四个人的形象特点,形成小组结论。
(2)每则定场诗选择一个小组分享,其他小组认真聆听,也可进行质疑、补充。
花有重开日,人无再少年。不须长富贵,安乐是神仙。
读尽缥缃万卷书,可怜贫煞马相如,汉庭一日承恩召,不说当垆说子虚。
行医有斟酌,下药依《本草》。死的医不活,活的医死了。
我做官人胜别人,告状来的要金银。若是上司当刷卷,在家推病不出门。
提示:《窦娥冤》主要人物
正旦 窦娥——(女主)
卜儿 蔡婆——窦娥的婆婆,放债人
净 赛卢医——庸医
副净 张驴儿——地痞流氓
冲末 窦天章——(窦娥的父亲)穷书生,后考中做官
外 桃杌——楚州知府,贪官
孛老 张老儿——张驴儿父亲
明确:
花有重开日,人无再少年。不须长富贵,安乐是神仙。——蔡婆
读尽缥缃万卷书,可怜贫煞马相如,汉庭一日承恩召,不说当垆说子虚。——窦天章
行医有斟酌,下药依《本草》。死的医不活,活的医死了。——赛卢医
我做官人胜别人,告状来的要金银。若是上司当刷卷,在家推病不出门。——桃杌
2. 体会戏剧语言的动作性和丰富的潜台词
语言的动作性就是指语言作为心理和行动的体现,能推动剧情向前进展的特征。
怎样的戏剧语言才算有动作性呢?
首先要能够推动剧情发展,激起矛盾冲突。在戏剧中,人物的对话往往反映人物的意图,并影响对方,促使对方对这种影响作出反响。
其次要能揭示人物的内心动作。人物的舞台动作包括外部动作和内心动作,且内心动作往往是外部动作的动力。只有准确地把握人物的内心动作,才能使外部动作合情合理。
(1)小组选择本单元的一部戏剧,浏览剧本,勾画出值得揣摩的一段,分析戏剧语言的动作性。
(2)小组派代表进行分享和解说,其他小组可以进行质疑、补充。
戏剧 动作化的语言 批注分析
明确:
周朴园和鲁侍萍三十年后意外相逢的场面是戏剧《雷雨》中的经典,周朴园“忽然地(鲁侍萍)投水死了”和鲁侍萍“忽然周少爷不要了她”,两句台词中“忽然”两字的重复运用,很好的阐释了戏剧语言的动作性特征。
一方面,它表达了人物自身的心理活动,用个性化的语言让读者看到人物说话时外在的神态、举止、动作。同时也展示人物丰富、复杂、隐秘的内心世界。更重要的是,这动作性的语言充满针对性,也能触动、刺激说话对方,促使言说双方产生相应的语言和动作。由此,说话双方相互作用,相互促进,形成情感撞击的漩涡,推动戏剧情节向前曲折发展,形成一个完整的情绪链,显示出人性的丰富性和命运的悲剧性。
戏剧人物的语言往往有潜台词。潜台词是指言中有意,意中有意,弦外有音。
选择一部戏剧,分析几处台词,体会人物语言背后的潜台词和人物的情感状态。
(1)小组选择本单元的一部戏剧,浏览剧本,勾画出值得揣摩的台词,分析人物的潜台词和情感状态。
(2)小组派代表进行分享和解说,其他小组可以进行质疑、补充。
提示:潜台词的分析
不看人物有没有说,而看人物心里有没有想。
不看人物是不是这样说,而看人物心中是不是这样想。
不看人物话有没有说到,而想人物心中所想有没有说尽。
剧本 台词 潜台词 情感状态
明确:
任务二、体会“本色派”语言特点
历来剧评家都以“本色”二字概括关汉卿戏曲语言特色,即说白和唱词朴实自然、生动形象,符合剧中人物的身份个性,能为展开剧情和刻画人物服务。
1.小组阅读《窦娥冤》剧本,勾画句段,并讨论其语言的特点,做一些旁批。
2.一个小组分享一处,全班一起进行总结、体会。
明确:
(1)巧用衬字
不加衬字:孤身只影无亲眷,吞声忍气空嗟怨。十年不睹爹爹面。
加上衬字:可怜我孤身只影无亲眷,则落的吞声忍气空嗟怨。早已是十年多不睹爹爹面。
原文:
【叨叨令】可怜我孤身只影无亲眷,则落的吞声忍气空嗟怨。(刽子云)难道你爷娘家也没的?(正旦云)止有个爹爹,十三年前上朝取应去了,至今杳无音信。(唱)早已是十年多不睹爹爹面。
2.修辞增色
【快活三】念窦娥葫芦提当罪愆,念窦娥身首不完全,念窦娥从前已往干家缘。婆婆也,你只看窦娥少爷无娘面。
连用三个“念窦娥”,一诉无辜获罪,二伤身首异处,三告身世孤苦,四叙婆媳情深,寥寥数语,百感交集,哀伤不尽,令人凄怆,写尽窦娥婆媳死别的悲痛。
3.俗中有雅
【耍孩儿】不是我窦娥罚下这等无头愿,委实的冤情不浅;若没些儿灵圣与世人传,也不见得湛湛青天。我不要半星热血红尘洒,都只在八尺旗枪素练悬。等他四下里皆瞧见,这就是咱苌弘化碧,望帝啼鹃。
多处杂糅古白话口语,“委实的”“咱” 等,使说唱接近生活,韵味浓厚;同时“湛湛青天”“苌弘化碧”“望帝啼鹃”等增添了文雅,使得唱词俗中有雅,令人回味。
4.与文采派比较
【滚绣球】有日月朝暮悬,有鬼神掌着生死权。天地也!只合把清浊分辨,可怎生糊突了盗跖颜渊?为善的受贫穷更命短,造恶的享富贵又寿延。天地也!做得个怕硬欺软,却原来也这般顺水推船!地也,你不分好歹何为地!天也,你错勘贤愚枉做天!哎,只落得两泪涟涟。
——关汉卿《窦娥冤》
语言平实自然,贴近生活,人物形象丰满,抒情直接。
【正宫】【端正好】碧云天,黄花地,西风紧,北雁南飞。晓来谁染霜林醉?总是离人泪。
——王实甫《西厢记》
体现了“文采派”文采烂然的艺术特色。
“文采派”注重语言文学加工,将诗词与生活语言融为流畅和谐的唱段,长于抒情的诗意特色在此段中彰显无疑。
小结:《窦娥冤》选文中,人物语言时而高亢激越,紧张迫促,冤气冲天;时而哀婉凄惨,如泣如诉,真情低回;时而激荡如潮,汹涌澎湃,悲风盘旋。三个场面的描写,语言质朴无华而富于韵味,深刻地展示了人物的内心世界。曲词不事雕琢,以感情真切为主导,浅显中见深邃。
资料链接:
如果不本色,群众听不懂,看得也莫名其妙,它就不能适应舞台演出的要求。因此最初从民间产生的戏曲总是本色当行的。关汉卿的《窦娥冤》重于叙事,直抒胸臆,言言曲尽人情,字字当行本色,就堪称本色派的“第一杰作”。
比之关汉卿,王实甫的戏曲作品则在本色的基础上作了较多的设色加工,给人一种“文采灿然”的感觉,代表了杂剧文采一派的最高成就……王实甫的剧作有着优美的抒情诗的特色,朱权《太和正音谱》评价其“如花间关人”。
本色派与文采派,春兰秋菊,各有特色,共同代表了元人杂剧的艺术成就。
——王季思《元人杂剧的本色派与文采派》
活动小结:
拓展:《哈姆莱特》多种译本,你喜欢哪个?
翻译作品往往会有不同的译本。比较卞之琳译本与教材所选的朱生豪译本关于哈姆莱特内心独白的翻译,说一说你更喜欢哪个译本?
原文:
To be, or not to be—— that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them To die-to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die-to sleep.
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
……
卞之琳译:
活下去还是不活,这是个问题:
要做到高贵,究竟该忍气吞声
来容受狂暴的命运矢石交攻呢,
还是该挺身反抗无边的苦恼,
扫它个干净?死,就是睡眠——
就这样;而如果睡眠就等于了结了
心痛以及千百种身体要担受的
皮痛肉痛,那该是天大的好事,
正求之不得啊!死,就是睡眠;
睡眠也许要做梦,这就麻烦了!
我们一旦摆脱了尘世的牵缠
在死的睡眠里还会做些什么梦,
一想到就不能不踌躇。这一点顾虑
正好使灾难变成了长期的折磨。
……
朱生豪译:
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具腐朽的皮囊之后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故……
点拨:
翻译语言的不同实则反映出译者对作品原文的不同理解,比较不同的翻译版本可以帮助我们揣摩不同译者对哈姆莱特的认识。两种翻译在句式的选择、简话的具体翻译等方面都存在着不同,有人欣赏朱生豪的翻译,也有人喜欢卞之琳的翻译,认为后者将独白翻译为诗歌尊重了作品原文的形式。但不管哪种译本,都是为塑造人物形象服务的,因此,在阐述欣赏哪种翻译的理由时,必须围绕人物形象来进行分析。
一个剧本的语言蕴含着丰富的动作性,就可为演员的表演提供广阔的余地。演员就能凭借这些语言,想象出他所扮演角色的动作、表情和姿态,使演员更好地塑造形象。
二、活动作业
1.重读剧本,思考通过戏剧语言,如何更好地表现人物?可以做一些批注。
2.课外阅读中国传统戏剧,摘抄、积累精彩语段。
【活动评价】
完成本课时【同步测试】
1