牛津译林版必修第三册Unit 2 Natural disasters Extended reading知识点课件(共9张PPT)

文档属性

名称 牛津译林版必修第三册Unit 2 Natural disasters Extended reading知识点课件(共9张PPT)
格式 pptx
文件大小 25.0MB
资源类型 教案
版本资源 牛津译林版(2019)
科目 英语
更新时间 2023-04-10 12:07:18

图片预览

文档简介

(共9张PPT)
Unit 2 Natural disasters
The Last Days of Pompeii (Excerpt)
Extended reading
Language Points
The Last Days of Pompeii (Excerpt)
Edward Bulwer-Lytton (1803-1873) was a talented British writer who left his mark on the English language. His classic novel The Last Days of Pompeii imagines life in the ancient Roman city of Pompeii in the year 79, when Mount Vesuvius erupted. This terrible natural disaster destroyed Pompeii completely, but it also kept the ancient city as it was for future ages. Since 1748, Pompeii has been systematically unearthed⑥.Today it is an international tourist destination.
leave one’s mark on sth
在某物上留下某人的印记
/ 对...产生影响
mark n. 斑点,污迹;记号,符号;成绩,分数;评价;靶子
mark v.做标记;留下印记;标示;给...评分;赋予特征
classic n.经典 adj.典型的;传统的;最优秀的;有代表性的classic novel 经典小说
erupt vi.& vt.(火山)爆发;突然发生 eruption n.爆发
volcanic eruptions 火山爆发
systematically adv.系统地,有组织地
system n.体系;制度;系统的systematical adj.体系的;有条不紊的;系统的
destination n.目的地,终点
an international tourist destination
国际旅游目的地
庞贝城的末日(节选)
爱德华·布尔沃 利顿(1803-1873)是一位才华横溢的英国作家,对英语语言产生了深远的影响。在其经典小说《庞贝城的末日》中,他对公元79年维苏威火山爆发时,古罗马城市庞贝的生活场景展开了想象。这场骇人天灾将庞贝城彻底摧毁,却又为后世保存了这座古城的原貌。从1748年起,庞贝城开始得到系统发掘。如今这里已成为国际旅游胜地。
Pompeii was a typical Roman city. In its little shops, its tiny palaces, its forum, its wine bars, its theatre — in the energy and skill of its people, you saw a model of the whole Roman Empire. Trading ships bringing imports to the city or carrying exports overseas, along with golden pleasure boats for the rich, were crowded together in the glassy water of the port.
in the glassy water
在波光粼粼的水面上
trading现在分词作定语
bringing improts to the city or carrying exports overseas
现在分词作后置定语
imports & exports 进口 / 出口
import
import … from 从…进口
import … into 进口…到…
当 along with连接前后两个主语时,谓语应该根据前面主语的人称和数来决定(就远原则),此类短语还有but、except、in addition to 除了、besides另外、including、like像、with、as well as、as much as差不多、together with、rather than等。
庞贝是一座典型的罗马城市。从它的一个个小商铺、一座座小殿宇、广场、酒馆、剧场中——从庞贝人的活力和技艺中,你能看到整个古罗马帝国的缩影。进口货物到城内、出口货物到海外的商船,以及富贵人家金灿灿的游船,齐聚在港口波光粼粼的水面上。
The boats of the fishermen moved rapidly in all directions. Above all, the cloud capped top of Mount Vesuvius appeared. Its ashy rocks, now dark, now light, told a story of past eruptions that might have warned the city what was to come!
in all directions 朝着四面八方
做伴随状语
might have done 过去本可以做而实际未做
条条渔船向着四面八方疾行。在这一切的上方, 维苏威火山高耸入云的山顶若隐若现。火山岩忽明忽暗,讲述着过去火山几度喷发的故事,这本来可以警告这座城市里的人们,灾难即将降临!
The awful night rolled slowly away, and the dawn greyly broke on THE LAST DAY OF POMPEII! The crowd looked upwards, and saw, with unspeakable fear, a huge cloud shooting from the top of the volcano. It took the form of a huge tree: the trunk, blackness, the branches, fire! This fire moved and changed in colour with every moment: now it was wildly bright, now of a pale and dying red, and now again it burnt with an unbearable light!
roll away 滚动/滚开
The dawn breaks. 破晓
shoot v.开枪;射击;发射;射门
shoot from 从...中喷出
分词短语作宾语补足语
语作宾语
take the form of 呈现……的形状;采取……形式
in forms of 以……的形式
change in colour with every moment
颜色每时每刻在变化
wildly adv. 疯狂地;粗暴地,野蛮地
wildly bright 非常地亮
pale adj. 浅色的;暗淡的
dying adj. 临终的;垂死的
可怕的夜晚缓缓退去,晦暗的晨光开启了庞贝城的末日!人们抬头仰望,眼前景象让他们感到莫名恐惧,只见一团庞大的云正从火山口喷薄而出。它的形状像一棵大树:树干呈黑色,树枝是烈火!火焰翻腾着,颜色变幻不定,时而极明亮,时而又变得微弱,呈现熄灭之前的暗红,时而又烧起来,放出刺眼的强光!
The cries of women broke out; the men looked at each other, but were silent. At that moment, they felt the earth shaking beneath their feet; beyond in the distance,they heard the crash of falling roofs. A moment later, the mountain cloud seemed to roll towards them, dark and rapid, like a river; at the same time, it threw out a shower of ashes and huge pieces of burning stone!Over the empty streets — over the forum — far and wide— with many a noisy crash in the stormy sea — fell that awful shower!
break out(战争、瘟疫、灾害等)突然开始;爆发
break into 非法闯入 break in 打碎,分散,解散
break up 闯入;打断;插嘴 break down 出故障,垮掉,失败
distance n. 遥远,久远;距离;差异;疏远
in the distance 在远处
keep sb at a distance 对…保持冷淡/疏远
keep one’s distance from...与…保持一定距离;
distant adj. 遥远的;远处的;久远的
shower n. 淋浴;淋浴间;淋浴间一阵;送礼聚会
a shower of 一阵
表方位的副词over置于句首,句子完全倒装
女人们开始尖叫;男人们面面相觑,却都一言不发。 那一刻,他们感到大地在脚下晃动;他们听到远处屋顶坍塌的巨响。过了片刻,山上的云团似乎正向他们滚滚而来,阴沉迅猛,如汹涌的江水;与此同时,云团中抛洒下阵雨似的火山灰和大块大块燃烧着的石头,可怕的熔岩雨砸下来了,落在空荡荡的街道上、广场上,到处都是,落在波涛汹涌的大海里,发出阵阵巨响。
Each turned to fly — each running, pressing, pushing against the other. If, in the darkness, wife was separated from husband, or parent from child, there was no hope of their meeting again. Each hurried blindly and fearfully on. So came the earthquake ...and so ended life in Pompeii.
完全倒装:....也一样
so the earthquake came, and so life in Pompeii ended.
be separated from 与...分离
采用了省略,还原:wife was separated from husband, or parent was separated from child.
所有人都赶忙飞奔——他们奔跑,拥挤, 你推我搡。 黑暗中,一旦妻离子散,就绝不可能重逢了。每个人都惊慌失措地盲目奔逃。这时,地震来了……庞贝城的生活就此终结。
Nearly seventeen centuries had rolled away before the city of Pompeii was dug from its silent resting place. Its walls were fresh as if painted yesterday; not a single colour changed on the rich pattern of its floors. In its forum, the half finished columns seemed as if just left by the workman’s hand. Long after fire and ash came for the people of Pompeii, the remains of their beautiful city survive to remind us that human lives burn bright and short.
状语从句省略,
还原:as if they were painted yesterday
状语从句省略,
还原:as if they just left by the workman’s hand
时间流过了近十七个世纪,庞贝城终于从它寂静的长眠之地被发掘出来。它的墙壁依然新得像昨天刚刚刷完;地板上繁复的图案,一点都没有褪色。 广场上,那些尚未完工的石柱看起来就像刚刚离开工匠之手。在大火和火山灰吞噬庞贝城的人们很久很久之后,他们美丽城市的遗迹幸存下来,提醒我们人类的生命灿烂而短暂。