汉译英(整句)
1.你是如何激励人们努力并高效工作的呢?(汉译英)
2.我们偏爱城市生活的一个原因是,我们可以很容易地进入像商店和餐馆这样的地方。(汉译英)
3.袋子里有牙膏、肥皂和袜子等必需品,先用她的零用钱买的,然后通过众筹购买。(汉译英)
4.事实上,大多数学生都渴望参加体育活动,但他们都忙于学习。(汉译英)
5.在生病错过了一个学期后,他不得不努力工作,以便赶上其他人。(汉译英)
6.就是从那时起,他的孙子孙女们开始自己掌控如何处理所得的钱:用于消费、储蓄、投资还是捐赠。(汉译英)
7.放学后尽快做作业是个好主意,这将帮助你练习你所学到的东西。(汉译英)
8.我真的需要你的合适的建议,关于如何说服我的父母支持我的理想,并使他们相信我可以安排我的安全和健康。(汉译英)
9.首先,和你信任的人谈谈你的感受。 这是一个很好的方式,让你的愤怒不伤害别人或你自己。(汉译英)
10.这位裁缝从不盲目跟风,他的设计总能让人眼前一亮,虽然他的店铺远离市中心, 依然有很多人慕名而来。(follow) (汉译英)
11.他是个出尔反尔的人,你难道没看出来吗?(whose) (汉译英)
12.有了无人机,救援人员就可以安全地评估灾区的受灾状况。(enable)(汉译英)
13.他刚出差回来,就马不停蹄地赶到施工现场了解工程进度。(the moment) (汉译英)
14.周末经常加班,他已经很久没去看望父母了。(since) (汉译英)
15.纵观历史,大运河对中国的经济发展发挥了重要作用,它是人类智慧的结晶。(which) (汉译英)
16.生活在中国不同地区的人们的饮食多种多样。(variety) (汉译英)
17.天朗气清,微风不燥,何不邀请三两好友一起郊外露营呢 (invite) (汉译英)
18.尽管在教学中使用数字技术对这位资深老师来说还有不少困难,但他一直坚持学习和实践,这使他现在的课堂教学效率更高了。( which )(汉译英)
19.大多数人习惯于通过GPS来定位目的地,并规划路线。(accustom)(汉译英)
20.教练和运动员为决赛做了详细的训练计划,对冠军志在必得。(determine) (汉译英)
21.中国饮食享有色、香、味俱佳且花样繁多的盛誉,吸引了世界各地的食客。(reputation) (汉译英)
22.看着这些老物件,这个接连失去亲人的老人感觉往事历历在目,不禁潸然泪下。(can’t help) (汉译英)
23.成功人士都有一个共同点:尽管历经可怕的挫折,他们依然对生活抱以积极的态度,并凭着顽强的意志力实现自己的理想。(What) (汉译英)
24.当你遇到一连串棘手问题时,要沉住气,并好好想想如何解决。(encounter) (汉译英)
25.这个街区缺乏健身设施的问题引起了当地政府高度关注,已筹措资金将一幢废弃的厂房改建成一座老少咸宜的运动中心。(attention) (汉译英)
26.考虑到学生的实际需求,学校餐厅周末向学生开放。(open)(汉译英)
27.表弟已经康复了,约他一起爬佘山怎么样?(how about)(汉译英)
28.课后服务不仅解决了家长接孩子的难题,而且为学生提供了丰富多彩的课程。 (provide) (汉译英)
29.在这部电视剧中,他的表演浑然天成,备受赞誉。(appreciate) (汉译英)
30.在网上购物一定要小心,不然很可能会被诱导买错东西的。( tempt ) (汉译英)
31.这个方案还有争议,我们还是再深入讨论一下吧。(controversial)(汉译英)
32.热播电视连续剧《狂飙》(The Knockout)想要阐明的是正义绝不会向邪恶低头, 不法分子也终会自食恶果。(price) (汉译英)
33.外面天气真冷,要是现在能喝到一碗老妈煮的热汤,一定能立即提升我的心情。(sure)(汉译英)
34.这款聊天软件能够基于用户的要求生成答案,自推出就引发了巨大的争议与轰动。(arise) (汉译英)
35.博物馆要求所有参观者须和古董及其他贵重展品保持一定距离。(demand)(汉译英)
36.这位看似精神十足的登山爱好者在山坡上没爬多久就开始感觉上气不接下气。(before) (汉译英)
37.众所周知,学习语言是保持大脑敏锐的方式之一。(sharp) (汉译英)
38.环境污染不仅会使许多动物濒临灭绝,还会使人类放弃原有的生活模式。(Not only)(汉译英)
39.我们必须面对现实:如果不努力,我们就会在现代社会中被淘汰。(face)(汉译英)
40.有了这些高科技的休息舱,各国记者们才有机会在工作间隙打个盹, 休息舱里的智能床,可以用遥控器或手机调整高度。(cabin) (汉译英)
41.这洗衣机好像有点问题。(汉译英)
42.帮助那些不帮助自己的人是毫无意义的. (汉译英)
43.李雷宁愿受罚也不说谎。(would rather)(汉译英)
44.尽管他还是个孩子,他却承担起了养家的责任。(as) (汉译英)
45.青少年问题的发展趋势值得我们关注和研究,也值得整个社会群策群力,共商对策。 (which) (汉译英)
46.当处理办公室矛盾的时候,专家建议人们多反思自己,多换位思考,以及和同事及时交流。(when it comes to)(汉译英)
47.教育学家们很想知道究竟是什么塑造了一个人的人格。(it) (汉译英)
48.他亲自到了中国后才意识到他对中国的了解是何等肤浅。(Only)(汉译英)
49.在这个村落里,人们通常每餐只吃八分饱,但这种健康的饮食习惯最初是为了应对食物短缺的困境。(until) (汉译英)
50.每当我看到这照片, 就会思念他. (汉译英)
51.羽毛球馆里空无一人,为什么灯还亮着 (how come) (汉译英)
52.他发音进步很快,英语已经说的非常流畅了。(Such.......that) (汉译英)
53.渔民们在湖底刚发现了一个古城遗址,就有一些科学家和建筑家赶往现场进行实地研究。(Hardly) (汉译英)
54.家长一再嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) (汉译英)
55.上周我忙于排练《剧院魅影》以至于错过了与朋友的约会,这使我朋友大失所望。(So) (汉译英)
56.小张昨天在田里播下种子,期待来年的丰收。(sow)(汉译英)
57.看到眼前的一幕,她流下了幸福的泪水。(汉译英)
58.我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。(it )(汉译英)
59.多吃蔬菜和水果有益健康。(good) (汉译英)
60.昨晚我忙于撰写一份择业报告以至于误了与朋友的约会,这使我朋友大失所望。(So)(汉译英)
61.正是因为贯彻“顾客为本”的理念,那个落寞已久的社区商场才得以重回大众视线。(It)(汉译英)
62.当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice)(汉译英)
63.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷清,急需改善。(whose) (汉译英)
64.保护环境是每个公民的职责。(it…) (汉译英)
65.这款手机样式新颖、携带方便,深受年轻人的欢迎。(汉译英)
66.他认为帮助我是他责任. (汉译英)
67.我没有想到他会在考试中作弊。(汉译英)
68.千万不要卷入到这件事中,否则你将自找麻烦。(汉译英)
69.鉴于手机打车不熟练的老人不在少数,这家公司提供了一系列服务来满足他们的需求。(a few)(汉译英)
70.值得一提的是,在王老师的影响下,她的同事们更关注孩子们的努力,而不是他们的成绩。(as...as...)(汉译英)
参考答案:
1.How do you motivate people to work hard and efficiently
【详解】考查名词,动词,副词,连词,短语和时态。表示“你”应用代词you;表示“如何”应用疑问副词how;表示“激励”应用动词motivate;表示“人们”应用名词people;表示“努力”应用副词hard;表示“并”应用连词and;表示“高效”应用副词efficiently修饰动词;表示“工作”应用动词work;分析句子结构和意思可知,这里用how引导的特殊疑问句,是现在的情况,谓语用一般现在时。故翻译为How do you motivate people to work hard and efficiently
2.One reason for our preference for city life is that we can have easy access to places like shops and restaurants.
【详解】考查表语从句和固定短语。表示“我们偏爱城市生活的一个原因”翻译为one reason for our preference for city life,作主语;主句为“主系表”结构,be动词后跟that引导表语从句;从句主语为we;表示“可以很容易地进入”短语为have easy access to;表示“像商店和餐馆这样的地方”短语为places like shops and restaurants。为一般现在时。故翻译为One reason for our preference for city life is that we can have easy access to places like shops and restaurants.
3.Inside the bags are necessities such as toothpaste, soap and socks, bought first with her pocket money and then through crowd funding.
【详解】考查倒装句和非谓语动词。句子是描述一个事实,应用一般现在时,“袋子里”译为介词短语inside the bags,“必需品”使用名词复数necessities作主语,“牙膏、肥皂和袜子”译为并列的名词toothpaste, soap and socks,表示列举,故用固定短语such as“例如”,“买”使用动词buy,“零用钱”译为pocket money,“通过”使用介词through,“众筹”译为crowd funding,本句将表示方位的介词短语inside the bags置于句首,句子使用全部倒装,主语表示复数意义,故be动词用are,动词buy与逻辑主语necessities之间是动宾关系,应用过去分词作后置定语,结合其他汉语提示,故翻译为:Inside the bags are necessities such as toothpaste, soap and socks, bought first with her pocket money and then through crowd funding.。
4.Actually, most of the students are eager to take part in sports, but they are so occupied with their study. /Actually, most of the students are eager to take part in sports, but they occupy themselves in their study.
【详解】考查副词、形容词、动词不定式、连词、一般现在时、固定短语、名词、代词。表示“事实上”用副词actually,置于句首修饰整个句子;表示“大多数”用固定短语most of;所以大多数学生为most of the students。“渴望做某事”为固定短语be eager to do sth.;take part in 表示参加某种活动;体育活动为sports。此句为描述事实,因此使用一般现在时;所以前半句翻译为Actually, most of the students are eager to take part in sports。根据汉语意思可知,前后句为转折关系,因此用连词but。忙于做某事为be occupied with,副词so表示程度,他们用they表示,学习为study,不可数名词;所以后半句译为but they are so occupied with their study。表示忙于还可以用occupy oneself in sth.,所以后半句还可以翻译为but they occupy themselves in their study;故答案为Actually, most of the students are eager to take part in sports, but they are so occupied with their study.或者Actually, most of the students are eager to take part in sports, but they occupy themselves in their study.
5.After missing a term through illness, he had to work hard so as to catch up with the others.
【详解】考查非谓语动词和时态。表示“在……之后”应用介词after;表示“生病错过了一个学期”翻译为miss a term through illness,动名词作宾语;主语为he;表示“不得不努力工作”短语为have to work hard;表示“以便”应用so as to;表示“赶上其他人”翻译为catch up with the others。为一般过去时。故翻译为After missing a term through illness, he had to work hard so as to catch up with the others.
6.It was from then on that his grandchildren started to be in control of what to do with the money they receive: spend, save, invest or give.
【详解】考查强调句型和时态。表示“就是”应用强调句型结构It is/was…that/who…;表示“从那时起”应用介词短语from then on;表示“他的”应用形容词性物主代词his;表示“孙子孙女们”应用名词grandchildren;表示“开始”应用动词start;表示“掌控”应用介词短语in control of;表示“如何处理”应用固定句型what to do with;表示“钱”应用名词money;表示“所得”应用动词receive,“所得的”为省略关系词的限制性定语从句they receive修饰名词money;表示“消费”应用动词spend;表示“储蓄”应用动词save;表示“投资”应用动词invest;表示“捐赠”应用动词give;表示“还是”应用连词or;分析句子结构和意思可知,“从那时起”对应的介词短语from then on是被强调的部分,指时间,连词用that;这句话描述的是过去的事情,谓语用一般过去时。故翻译为It was from then on that his grandchildren started to be in control of what to do with the money they receive: spend, save, invest or give.
7.It’s a good idea to do your homework instantly soon after school, which will help you practice what you have learned.
【详解】考查固定句型和时态。表示“放学后”应用副词短语after school;表示“尽快”应用instantly soon ;表示“做作业”应用动词短语do your homework;表示“做某事是个好主意”应用固定句型It’s a good idea to do sth.,it是形式主语,真正的主语是不定式;表示“将”应用情态动词will;表示“帮助”应用动词help;表示“你”应用代词you;表示“练习”应用动词practice;表示“学到”应用动词learn,表示已经发生的动作,此处应用现在完成时;表示“你”应用代词you;分析句子结构和意思可知,“这”是指代“放学后尽快做作业是个好主意”,所以要用非限制性定语从句的结构来表示“这将帮助你练习你所学到的东西”,先行词是整个主句的内容,在从句中作主语,用关系代词which引导;表示“你所学到的东西”应用what引导的宾语从句作“练习”的宾语,what在从句中作动词“学到”的宾语;故翻译为It’s a good idea to do your homework instantly soon after school, which will help you practice what you have learned.
8.I really need your suitable advice on how to persuade my parents to be in favor of my ideal and convince them that I can intend to my safety and health.
【详解】考查名词,动词,形容词,副词,代词,介词,连词,短语和时态。表示“我”应用代词I;表示“真的”应用副词really;表示“需要”应用动词need;表示“你的”应用形容词性物主代词your;表示“合适的”应用形容词suitable;表示“建议”应用名词advice;表示“关于”应用介词on;表示“如何”应用连词how;表示“说服”应用动词persuade;表示“我的”应用形容词性物主代词my;表示“父母”应用名词parents;表示“支持”应用介词短语in favor of;表示“理想”应用名词ideal;表示“并”应用连词and;表示“使相信”应用动词convince;表示“他们”应用代词宾格them;表示“可以”应用情态动词can;表示“安排”应用动词短语intend to;表示“安全”应用safety;表示“健康”应用名词health;分析句子结构和意思可知,这句话描述的是现在的事情,谓语用一般现在时。故翻译为I really need your suitable advice on how to persuade my parents to be in favor of my ideal and convince them that I can intend to my safety and health.
9.First, talk to someone you rely on about how you feel. This is a good way of laying your anger aside without hurting others or yourself.
【详解】考查从句和时态。句子是描述一个事实,应用一般现在时,“首先”使用副词first,“和你信任的人谈谈你的感受”译为一个祈使句,以动词原形开头,“和……人谈谈你的感受”译为talk to someone about how you feel,how引导宾语从句,“你信任的”译为一个定语从句,修饰代词someone,“信任”使用动词短语rely on,关系词在从句中作宾语,故用关系代词whom或者that引导,关系词可省略,定语从句译为you rely on;“一个做某事的很好的方式”使用固定短语a good way of doing sth,“让你的愤怒不伤害别人或你自己”译为 lay your anger aside without hurting others or yourself,此处用动名词形式作介词of的宾语,结合其他汉语提示,故翻译为:First, talk to someone you rely on about how you feel. This is a good way of laying your anger aside without hurting others or yourself.。
10.The tailor never follows others’ steps and the Hanfu he designs is always eye-catching, so many people are drawn to his shop though it is far from the downtown.
【详解】考查状语从句和时态。主语为the tailor;表示“从不盲目跟风”应用never follow others’ steps;表示“他的设计”应用the Hanfu he designs,省略关系词的定语从句;表示“让人眼前一亮”应用形容词eye-catching,作表语;表示“有很多人慕名而来”翻译为so many people are drawn to his shop;though引导让步状语从句,表示“店铺远离市中心”应用be far from the downtown。为一般现在时。故翻译为The tailor never follows others’ steps and the Hanfu he designs is always eye-catching, so many people are drawn to his shop though it is far from the downtown.
11.Don’t you see he is a man whose words contradict themselves/whose words conflict with one another/whose words are not consistent/whose words don’t correspond with one another
【详解】考查动词时态,短语和定语从句。句子是描述一个事实,应用一般现在时,“你难道没看出来吗”是反问句,译为“don’t you... ”,“看出来”使用动词see,“他是个出尔反尔的人”译为一个宾语从句he is a man whose words contradict themselves,作动词see的宾语,其中whose引导定语从句,修饰先行词man,宾语从句结构、意义完整,应用that引导,that可省略,故翻译为:Don’t you see he is a man whose words contradict themselves/whose words conflict with one another/whose words are not consistent/whose words don’t correspond with one another 。
12.Drones enable rescue workers to assess the damage in the disaster area safely.
【详解】考查名词、动词、短语、副词和时态。无人机翻译为“drone”,位于句首首字母大写,表示无人机这一类应该为drones,enable表示“使能够”,enable sb to do sth表示“使某人能做……”,救援人员翻译为“rescue workers”,灾区翻译为“disaster area”,评估受灾状况翻译为“assess the damage”,安全地翻译为“safely”。本句为一般现在时,故翻译为Drones enable rescue workers to assess the damage in the disaster area safely。
13.The moment he came back from a business trip, he rushed to the construction site without stopping to learn about the progress of the project.
【详解】考查时间状语从句、固定短语和时态。表示“刚……就……”应用the moment引导时间状语从句;主语为he;表示“出差回来”翻译为come back from a business trip;主句主语为he;表示“马不停蹄地赶到施工现场”翻译为rush to the construction site without stopping;表示“了解工程进度”应用不定式短语to learn about the progress of the project,作目的状语。为一般过去时。故翻译为The moment he came back from a business trip, he rushed to the construction site without stopping to learn about the progress of the project.
14.He works overtime at weekends a lot, and it’s been long since he visited his parents.
【详解】考查时间状语从句。表示“加班”应用副词overtime,意为“超时地;在加班时间内”;表示“周末”应用at weekends;表示经常性发生的动词用一般现在时,表示“他已经很久没去看望父母了”应用it’s been long since…句型,since引导时间状语从句。故翻译为:He works overtime at weekends a lot, and it’s been long since he visited his parents.
15.Throughout history, the Grand Canal has been playing a vital/ significant/ an important role in China’s economic development, which is the representation of human wisdom.
【详解】考查固定短语以及定语从句和时态。表示“纵观历史”应用短语throughout history;表示“对……发挥作用”应用短语play a role in;表示“重要的”应用形容词vital/ significant/ important;表示“智慧”应用名词wisdom;分析句子可知,本句“它是人类智慧的结晶”应用非限定性定语从句,关系代词用which。根据句意可知,主句为现在完成时,从句为一般现在时。故翻译为:Throughout history, the Grand Canal has been playing a vital/ significant/ an important role in China’s economic development, which is the representation of human wisdom.
16.People living in different parts of China have a wide variety of diets.
【详解】考查现在分词、固定短语和时态。表示“饮食”应用名词diet;表示“多种多样”应用短语a wide variety of;表示“生活在中国不同地区的”可用现在分词作后置定语。本句在陈述事实,为一般现在时。故翻译为:People living in different parts of China have a wide variety of diets.
17.With agreeable weather and breezy wind, why not invite several good friends to camp in the suburbs
【详解】考查形容词、动词以及固定句型。表示“天朗气清”应用agreeable weather,agreeable意为“令人愉快的;适合的”;表示“微风不燥”应用breezy wind,breezy意为“微风的”;表示“邀请”应用动词invite;表示“露营”应用动词camp;表示“郊外”应用名词suburb;表示“为什么不……”应用句型why not do sth. 。故翻译为:With agreeable weather and breezy wind, why not invite several good friends to camp in the suburbs
18.Although many senior teacher have a lot of difficulty applying digital technology in teaching, he still insists on learning and practising, which has made his lessons more efficient now.
【详解】考查时态,从句和短语。根据句意和提示词可知,句子为主从复合句,时态为一般现在时,“尽管在教学中使用数字技术对这位资深老师来说还有不少困难”为让步状语从句,可以用although“尽管”引导从句,“这位资深老师”可译为the senior teacher,“使用数字技术”可译为apply digital technology,“做某事有困难”可译为have difficulty doing sth.“在教学中”可译为in teaching,主句主语he,“坚持”译为insist on,“学习和实践”可译为learning and practicing,“这使他现在的课堂教学效率更高了”可以为定语从句,补充说明主句,指代整个主句,从句中作主语用关系代词which,“使他现在的课堂教学效率更高”可译为make his lessons more efficient。故答案为Although many senior teacher have a lot of difficulty applying digital technology in teaching, he still insists on learning and practising, which has made his lessons more efficient now.
19.The majority of people/ Most people are accustomed to locating destinations and planning routes via/by/through GPS.
【详解】考查时态和短语以及介词。本句在陈述事实,用一般现在时。“大多数人”为the majority of people/ most people ,“习惯于做某事”为be accustomed to doing sth,“定位目的地”为locate destinations,“规划路线”为 plan routes,“通过GPS”为via/by/through GPS。故翻译为:The majority of people/ Most people are accustomed to locating destinations and planning routes via/by/through GPS.
20.The coach and players made a detailed training plan for the final and they are determined to win the championship.
【详解】考查名词、动词、形容词和时态。根据句意可知,“教练和运动员”译为the coach and players,“为决赛做了详细的训练计划”译为make a detailed training plan for the final,句子陈述过去发生的动作,应用一般过去时,“对冠军志在必得”即“他们对冠军志在必得”,陈述目前的状态,应用一般现在时,译为they are determined to win the championship,使用连词and连接两个句子。故翻译为The coach and players made a detailed training plan for the final and they are determined to win the championship.
21.Chinese cuisine/diet/food enjoys the reputation for its color, scent/aroma, taste and wide variety/diversity, which attracts people around the world.
【详解】考查句子翻译。“中国饮食”翻译为Chinese cuisine/diet/food;“享有盛誉”翻译为enjoys the reputation for;“色香味俱佳”翻译为its color, scent/aroma, taste;“花样繁多”翻译为wide variety/diversity;“吸引了世界各地的食客”翻译为attracts people around the world。分析句子结构可知,此句可用非限制性定语从句引导。故答案为Chinese cuisine/diet/food enjoys the reputation for its color, scent/aroma, taste and wide variety/diversity, which attracts people around the world.。
22.Looking at the old objects, the old man who had lost relatives one after another felt the old memories came back and couldn’t help weeping.
【详解】考查非谓语动词、动词短语、名词短语、定语从句。根据句意以及句子提示词可知,该句可为非谓语动词作状语,动词短语Look at“看着”和逻辑主语the old man“这个老人”为主动关系,所以为现在分词形式,表示“这些老物件”应为名词短语the old objects;主语the old man后接关系代词who引导的定语从句,对the old man进行修饰,在该定语从句中,表示“失去亲人”为动词短语lost relative;表示“接连”应为固定短语one after another;表示“感觉往事历历在目”应为动词短语feel the old memories came back;表示“不禁潸然泪下”应为动词短语can’t help weeping;结合句意可知,该句应为陈述过去发生的事情,为一般过去时,在定语从句中,应为过去完成时。故翻译为:Looking at the old objects, the old man who had lost relatives one after another felt the old memories came back and couldn’t help weeping。
23.What successful people have in common is that despite terrible setbacks, they still have a positive attitude towards life and realize their dreams with a strong will./What successful people have in common is that despite the fact that they have suffered terrible setbacks, they still have a positive attitude towards life and realize their dreams with a strong will.
【详解】考查时态,介词短语、主语从句、宾语从句、同位语从句、动词短语。陈述客观事实,用一般现在时。“成功人士”表达为名词短语successful people,“有一个共同点”表达为动词短语have...in common,“成功人士都有一个共同点”表达为名词性从句what successful people have in common,句子缺少宾语,故用what引导从句;“尽管历经可怕的挫折,他们依然对生活抱以积极的态度,并凭着顽强的意志力实现自己的理想。”作表语从句。表语从句中,“尽管”表达为介词短语despite,后接宾语“历经可怕的挫折”,表达为名词短语 terrible setbacks,或同位语从句the fact that they have suffered terrible setbacks;“依然”表达为副词still,作状语;“对生活抱以积极的态度”表达为动词短语 have a positive attitude towards life,作表语从句的谓语动词;“凭着顽强的意志力”表达为介词短语with a strong will,作状语;“实现自己的理想”表达为动词短语realize their dreams,作表语从句的谓语动词。结合其他汉语提示,故翻译为;What successful people have in common is that despite terrible setbacks, they still have a positive attitude towards life and realize their dreams with a strong will.或What successful people have in common is that despite the fact that they have suffered terrible setbacks, they still have a positive attitude towards life and realize their dreams with a strong will.
24.When you encounter a series of difficult problems, take it easy and think carefully about how to solve them.
【详解】考查状语从句和祈使句。分析句子可知,“当你遇到一连串棘手问题时”是时间状语从句,用从属连词when引导,主语“你”用人称代词you,谓语“遇到”用动词encounter,描述客观事实,用一般现在时态,谓语动词用复数形式,宾语“一连串棘手问题”用a series of difficult problems;“要沉住气,并好好想想如何解决”是主句,表示建议,用祈使语气,用动词原形开头,“沉住气”用动词短语take it easy,“好好想想”用动词短语think carefully about,“如何解决”作宾语,用复合结构how to solve them,两个动词短语之间是并列关系,用并列连词and连接。综上,全句译为:When you encounter a series of difficult problems, take it easy and think carefully about how to solve them.
25.The lack of fitness facilities in this community has aroused high attention of the local government, and funds have been raised to transform an abandoned factory building into a sports center suitable for all ages.
【详解】考查名词,动词,形容词,介词,短语,连词和时态。表示“这个街区”应用介词短语in this community;表示“缺乏”应用名词短语the lack of;表示“健身设施”应用名词短语fitness facilities;表示“引起”应用动词arouse;表示“当地政府”应用名词短语the local government;表示“高度关注”应用名词短语high attention;表示“筹措资金”应用动词短语raise funds;表示“一幢废弃的厂房”应用名词短语an abandoned factory building;表示“将…改建成”应用动词短语transform…into…;表示“老少咸宜的”应用形容词短语suitable for all ages;表示“一座运动中心”应用名词短语a sports center;分析句子结构和意思可知,这句话描述的是过去的动作对现在造成的影响和结果,谓语用现在完成时,两个句子之间是并列关系,用并列连词and连接。故翻译为The lack of fitness facilities in this community has aroused high attention of the local government, and funds have been raised to transform an abandoned factory building into a sports center suitable for all ages.
26.Considering the actual needs of the students, the school canteen is open to students on weekends.
【详解】考查名词、动词、形容词和时态以及介词。根据句意可知,“考虑到学生的实际需求”译为considering the actual needs of the students,为介词短语做状语,“向学生开放”译为be open to students,陈述目前事实,应用一般现在时,“周末”译为on weekends,作时间状语。故翻译为Considering the actual needs of the students, the school canteen is open to students on weekends.
27.Since our cousin has recovered, how about inviting him to climb Sheshan with us
【详解】考查状语从句、固定句型和时态。Since引导原因状语从句,表示“表弟”应用名词cousin,表示“康复”应用动词recover,作谓语,用现在完成时;表示“……怎么样”应用how about doing sth.;表示“约他一起爬佘山”翻译为inviting him to climb Sheshan with us,动名词作宾语。故翻译为Since our cousin has recovered, how about inviting him to climb Sheshan with us
28.After-school services have not only solved parents’ problem of picking up their children, but also provided students with more colorful courses.
【详解】考查固定句型、固定短语和时态。表示“课后服务”短语为after-school services,作主语;表示“不仅……而且……”句型为not only… but also…;表示“解决了家长接孩子的难题”翻译为solve parents’ problem of picking up their children;表示“为学生提供了丰富多彩的课程”翻译为provide students with more colorful courses。句子描述从过去到现在已经完成的动作,为现在完成时。故翻译为After-school services have not only solved parents’ problem of picking up their children, but also provided students with more colorful courses.
29.In this TV series, his acting is completely natural and highly appreciated.
【详解】考查固定短语和时态。表示“在这部电视剧中”短语为in this TV series;表示“他的表演”翻译为his acting;表示“浑然天成”应用be completely natural;表示“备受赞誉”应用be highly appreciated。为一般现在时。故翻译为In this TV series, his acting is completely natural and highly appreciated.
30.Do be careful while doing some shopping online, otherwise you are likely to be tempted to buy wrong things.
【详解】考查动词和固定句型。根据句意,表示“一定要小心”应为祈使句,且强调谓语,为助动词+动词原形结构,意为do be careful,位于句首,首字母需大写;表示“在网上购物时”应为when引导的时间状语从句,应为when you are doing some shopping online,因句子主语与主句主语一致,且谓语动词中含有be动词,所以可以省去“主语和be动词”,即while doing some shopping online;表示“不然”应为otherwise为副词,起过渡作用;表示“很可能”应为be likely to do sth.,表示“被诱惑做某事”应为be tempted to do sth. 表示“买错东西”应为buy wrong things,所以表示“很可能会被诱导买错东西的”应译为you are likely to be tempted to buy wrong things.故翻译为Do be careful while doing some shopping online, otherwise you are likely to be tempted to buy wrong things.。
31.The plan is still controversial, so let’s discuss it in more detail.
【详解】考查形容词。表示“这个方案还有争议”用主系表结构,结合提示词,可译为The plan is still controversial;表示“我们还是再深入讨论一下吧。”可用so连接并列句,表示“深入讨论”用discuss sth. in more detail,因此译为so let’s discuss it in more detail。故译为:The plan is still controversial, so let’s discuss it in more detail.
32.What the hit TV series “The Knockout” conveys is that justice will never compromise with evil and outlaws will reap what he has sown.
【详解】考查名词性从句和固定结构。分析句子结构,对句子的翻译需要使用主语从句和表语从句。“热播电视连续剧”翻译为:the hit TV series,“阐明”翻译为:conveys,“正义绝不会向邪恶低头”翻译为:justice will never compromise with evil,“自食恶果”翻译为:reap what he has sown,“热播电视连续剧《狂飙》(The Knockout) 想要阐明的是”使用主语从句翻译,“正义绝不会向邪恶低头, 不法分子也终会自食恶果”使用表语从句翻译,故翻译为What the hit TV series “The Knockout” conveys is that justice will never compromise with evil and outlaws will reap what he has sown。
33.It’s so cold outside and if I could have a bowl of hot soup cooked by my mum right now, it would sure lift my mood immediately.
【详解】考查if引导的虚拟语气。分析所给中文提示词,“外面天气真冷”可译为“It’s so cold outside”,“要是现在能喝到一碗老妈煮的热汤,一定能立即提升我的心情。”根据句意可知,是对现在的一种假设,应该用if引导的虚拟语气,主句用主语+would/should/might/could+动词原形,从句用动词过去式,所以从句译为“if I could have a bowl of hot soup cooked by my mum right now”和前句是并列关系,中间用and连接,主句部分,根据题干要求“一定”需用副词“sure”,故译为“it would sure lift my mood immediately”。故译为:It’s so cold outside and if I could have a bowl of hot soup cooked by my mum right now, it would sure lift my mood immediately.
34.The chat software, which can generate answers based on users’ requests, has caused a huge controversy and sensation since it arose.
【详解】考查短语、从句和时态。分析可知,本句可处理为主从复合句;“这款聊天软件引发了巨大的争议与轰动”是主句,表示动作从过去持续到现在,用现在完成时,主语“这款聊天软件”表达为the chat software,谓语动词“已经引发”表达为has caused,宾语“巨大的争议与轰动”表达为a huge controversy and sensation;“能够基于用户的要求生成答案”处理为修饰software的定语从句,代替先行词software在从句中作主语,应用关系代词which引导从句,谓语动词“生成”表达为generate,“基于用户的要求”表达为based on users’ requests;“自推出”处理为since引导的时间状语从句,谓语动词“推出”可理解为“出现”,用arise表达,陈述过去的事情,用一般过去时。结合其他汉语提示,故翻译为The chat software, which can generate answers based on users’ requests, has caused a huge controversy and sensation since it arose.
35.The museum demands that all visitors (should) keep a distance from antiques and other valuable exhibits.
【详解】考查名词、动词、时态、宾语从句和虚拟语气。根据句意可知,描述博物馆规章制度,应用一般现在时态;主语“博物馆”用the museum表示,谓语动词“要求”用demand表示,用一般现在时第三人称单数形式demands;“所有参观者须和古董及其他贵重展品保持一定距离”是宾语从句,从句主语“所有参观者”用all visitors表示,谓语动词“和……保持一定距离”用动词短语keep a distance from表示,作demand后宾语从句中谓语动词,应用虚拟语气,即“should+动词原形”或“动词原形”,所以用(should) keep a distance from,宾语“古董及其他贵重展品”用antiques and other valuable exhibits表示。综上, 全句译为:The museum demands that all visitors (should) keep a distance from antiques and other valuable exhibits.
36.The seemingly energetic climber began to feel out of breath before climbing the hillside farther.
【详解】考查时态、短语、名词和状语从句的省略。表示“这位看似精神十足的登山爱好者”用名词短语the seemingly energetic climber;表示“开始做某事”用begin to do sth.,因为句子表示过去的动作,所以时态用一般过去时,所以谓语用began;表示“感觉上气不接下气”用feel out of breath;表示“在山坡上没爬多久”,即指“爬山没有太远”可以用省略的状语从句before climbing the hillside farther,故翻译为:The seemingly energetic climber began to feel out of breath before climbing the hillside farther.
37.As we all know/As is known to us all, learning languages is one of the ways to keep the brain sharp.
【详解】考查定语从句、动名词以及固定结构。表示“众所周知”可用关系代词as引导特殊非限定性定语从句as is known to us all/ as we all know表示;“学习语言是保持大脑敏锐的方式之一”是主句,主语“学习语言”用动名词短语learning language表示;系动词“是”用is表示,表语“……的方式之一”用“one of+复数名词”,即one of the ways,“保持大脑敏锐的”作后置定语修饰名词ways,应用“keep+宾语+宾语补足语”结构的不定式形式,即to keep the brain sharp表示。故翻译为As we all know/As is known to us all, learning languages is one of the ways to keep the brain sharp.
38.Not only will environmental pullution make many animals endangered but also make human beings give up our original lifestyle.
【详解】考查倒装句,动词、名词。表示“环境污染”环境污染应用environmental pullution,表示“使……怎么样”用动词make;表示“许多动物濒临灭绝”应为many animals endangered;表示“人类”应用human beings,表示“放弃”用动词give up,表示“原有的生活”应为original lifestyle;根据所给的提示词Not only及汉语意思可知,本句为并列句,要用部分倒装,要借助助动词will。故翻译为:Not only will environmental pullution make many animals endangered but also make human beings give up our original lifestyle.
39.We must face up to the fact that you will be eliminated in the fiercely competitive society if you don't work hard.
【详解】考查动词(短语)、时态语态、条件状语从句和同位语从句。分析句子结构可知,该句为“主+谓+宾”结构,主语是“我们”为we,谓语是“面对”为face up to,宾语为“事实”为fact,且根据句意可知,此处描述的为客观事实,故使用一般现在时态,句子主句译为We must face up to the fact;表示“如果不努力,我们就会在现代社会中被淘汰”为同位语从句,对fact进行解释说明,从句中成分齐全,句意完整,使用that引导;且同位语从句中包含一个条件状语从句,表示“如果不努力”应译为if you don't work hard,表示“我们就会被淘汰”为被动语态,根据“主将从现”原则,此处应为一般将来时态,且主语和谓语间为被动关系,所以译为you will be eliminated,表示“在现代社会中”为状语,应译为in modern society。故翻译为We must face up to the fact that you will be eliminated in modern society if you don't work hard.。
40.Journalists from all over the world had a chance to take a nap during break thanks to /due to/ because of the high-tech cabins, whose smart beds could be adjusted with remote controls or mobile phones.
【详解】考查短语、时态、语态和非限定性定语从句。all over the world全世界;have a chance to do sth.有机会做某事; take a nap打个盹;during break 在休息期间; thanks to /due to/ because of因为,由于;句中先行词为the high-tech cabins,在非限定性定语从句中作名词smart beds 的定语,所以用关系代词whose引导。陈述过去事情,用一般过去时。从句中主语whose smart beds与 adjust之间为被动关系,所以用被动语态。根据句意,故翻译为Journalists from all over the world had a chance to take a nap during break thanks to /due to/ because of the high-tech cabins, whose smart beds could be adjusted with remote controls or mobile phones.
41.There seems to be something wrong with the washing machine.
【详解】考查固定句型和时态。句子陈述目前的情景,应用一般现在时;表示“好像有……”应用there be句型的变式there seem(s) to be的结构,主语为something,谓语动词应用单数形式;表示“……有问题”应用something wrong with…。故翻译为There seems to be something wrong with the washing machine.
42.There is no point in helping those who don’t help themselves.
【详解】考查固定句型、时态和定语从句。表示“做某事没有意义”应用固定句型There is no point in doing sth;表示“帮助”应用help,此处使用动名词形式;先行词为those,意为“那些人”,作宾语,表示“那些不帮助自己的人”应用who don’t help themselves,who引导定语从句,此处为客观陈述,所以主从句谓语动词都应使用一般现在时。故翻译为There is no point in helping those who don’t help themselves。
43.Li Lei would rather get/be punished than lie/tell a lie/lies.
【详解】考查固定短语。主语为Li Lei;表示“宁愿也不愿意”短语为would rather…than…;表示“受罚”应用get/be punished;表示“说话”短语为lie/tell a lie/lies。故翻译为Li Lei would rather get/be punished than lie/tell a lie/lies.
44.Child as he is, he takes on the responsibility of supporting the family.
【详解】考查as引导的倒装句,动词,名词。句子描述一般性事实,应用一般现在时。“他还是个孩子”可译为he is a child;“尽管”可译为连词as,因为as引导让步状语从句,需要使用倒装语序,即将从句的表语提前到句首即child as he is;“承担起”可译为take on;“养家的责任”可译为the responsibility of supporting the family;因为主语he为单数形式,故谓语动词使用第三人称单数takes。故翻译为Child as he is, he takes on the responsibility of supporting the family。
45.The developing trend of youth problems deserves our attention and research, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solution.
【详解】考查名词、动词、非谓语动词、时态和定语从句。分析句子可知,“青少年问题的发展趋势”是主语,用the developing trend of youth problems表示,其中现在分词developing作定语,修饰名词trend;“值得”是谓语,用动词deserve表示,陈述客观事实,用一般现在时态,因主语是单数名词,谓语动词用单数形式deserves;“我们关注和研究”是宾语,用our attention and research表示;“也值得整个社会群策群力,共商对策”可处理为非限制性定语从句,修饰主语the developing trend of youth problems,用关系代词which将其代入从句作主语,谓语动词“值得”用deserves,宾语“社会群策群力,共商对策”用the joint efforts of the whole society to find solution表示。故整句翻译为:The developing trend of youth problems deserves our attention and research, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solution.
46.When it comes to office conflicts/workplace conflicts/ conflicts in office, experts/specialists suggest (that) one should reflect more on herself or himself, always put herself or himself in others’ shoes, and communicate with workmates in time.
【详解】考查固定句型、虚拟语气。表示“当处理……的时候”根据提示使用句型When it comes to…,表示“办公室矛盾”用office conflict/workplace conflicts/ conflicts in office,表示“专家建议”用experts/specialists suggest,其后的宾语从句中谓语动词使用should+动词原形这种虚拟语气,宾语从句的引导词that可以省略;表示“人们多反思自己,多换位思考,以及和同事及时交流”用三个并列的谓语动词,即one should reflect more on herself or himself, always put herself or himself in others’ shoes, and communicate with workmates in time。故翻译为:When it comes to office conflicts/workplace conflicts/ conflicts in office, experts/specialists suggest (that) one should reflect more on herself or himself, always put herself or himself in others’ shoes, and communicate with workmates in time.
47.Educators are intended to know what it is that shapes a person’s character.
【详解】考查名词、动词短语、宾语从句、强调句、动词、名词短语。根据汉语意思提示可知,表示“教育学家们”为名词Educators;表示“想知道……”为动词短语be intended to know,因主语Educators为复数,所以为are intended to know;表示“究竟是什么塑造了一个人的人格”可以为强调句what it is that shapes a person’s character作动词know的宾语从句,语序用陈述语序,其中表示“塑造”为动词shapes,表示“一个人的人格”为名词短语a person’s character;结合句意可知,该句陈述的是现在的事情,主句从句动词要用一般现在时态。故翻译为:Educators are intended to know what it is that shapes a person’s character。
48.Only when he came to China himself did he realize how poor his knowledge of the country was.
【详解】考查时态、宾语从句、时间状语从句和倒装句。根据句意,全句讲述过去的事情,用一般过去时态。“才意识到他对中国的了解是何等肤浅”是主句,主语“他”用人称代词he表示,谓语“意识到”用动词realize表示,用过去式realized, 宾语“他对中国的了解是何等肤浅”处理为宾语从句how poor his knowledge of the country was。“他亲自到了中国后”是时间状语从句,用从属连词when引导,译为only when he came to China himself。为了表示强调,可以将only和其后时间状语置于句首,同时引起主句部分倒装,主句中助动词did放到主语he的前面,谓语动词realized改用原形。综上,全句译为:Only when he came to China himself did he realize how poor his knowledge of the country was.
49.People in the village often eat until they are 80% /80 percent full, but this healthy eating habit was developed/formed/intended to deal with /address/cope with (the poor/hard conditions/situation of) food shortage at first.
In the village, people often eat until they are 80% /80 percent full. However, this healthy eating habit was developed/formed/intended to deal with /address/cope with (the poor/hard conditions/situation of) food shortage at first.
【详解】考查时间状语从句、谓语动词的一般过去时的被动语态。表示“在这个村落里,人们”可以用介词短语作地点状语或者后置定语,即in the village, people 或者people in the village;表示“通常每餐只吃八分饱” often eat until they are 80% /80 percent full;表示“但”用however或者but;表示“这种健康的饮食习惯”用this healthy eating habit;表示“最初”用at first;表示“为了应对(解决)”用谓语动词的一般过去时的被动语态,即was developed/formed/intended to deal with /address/cope with;表示“食物短缺的困境”用food shortage或者the poor/hard conditions/situation of food shortage。故翻译为:People in the village often eat until they are 80% /80 percent full, but this healthy eating habit was developed/formed/intended to deal with /address/cope with (the poor/hard conditions/situation of) food shortage at first.或者In the village, people often eat until they are 80% /80 percent full. However, this healthy eating habit was developed/formed/intended to deal with /address/cope with (the poor/hard conditions/situation of) food shortage at first.
50.Every time I see the picture,Iwill think of him.
【详解】考查时间状语从句。表示“每当……”用every time引导之间状语从句;表示“我看到这照片”用I see the picture;表示“(我)就会思念他”用Iwill think of him。故翻译为Every time I see the picture,Iwill think of him.
51.Since there is none/no one in the badminton stadium, how come the lights are still on
【详解】考查状语从句和固定句型。根据句意可知,整句应使用一般现在时态,表示“在羽毛球馆里”应译为in the badminton stadium;“空无一人”表示的是存在,所以使用there be句型,应译为there is none/no one;根据句意可知,主从句表示的是因果关系,所以引导原因状语从句的连词为since意为“既然”;表示“为什么,怎么回事儿”应译为how come;表示“灯还亮着”应译为the lights are still on。故翻译为Since there is none/no one in the badminton stadium, how come the lights are still on 。
52.Such rapid/fast progress has she made in pronunciation that she can speak English very fluently.
【详解】考查结果状语从句和部分倒装。根据中文提示和句意可知,这里主句应用现在完成时。表示“他发音进步很快”应用句子 She has made rapid/fast progress in pronunciation;表示“英语已经说的非常流畅了”应用句子 she can speak English very fluently,而这两句应用such...that连接,构成结果状语从句,且再题目根据要求,such短语部分应放在句首构成部分倒装结构,将助动词has提到主语she前。故翻译为Such rapid/fast progress has she made in pronunciation that she can speak English very fluently.
53.Hardly had the fishermen found the ruins of an ancient city at the bottom of the lake when some scientists and architects rushed to the spot to study it.
【详解】考查时间状语从句、名词、动词时态等。根据要求可知,此处需处理为hardly…when引导的时间状语从句;表示“渔民”可用the fishermen;表示“发现一个古城遗址”可用find the ruins of an ancient city;表示“在湖底”可用at the bottom of the lake;表示“一些科学家和建筑家”可用some scientists and architects;表示“赶往现场进行实地研究”可用rush to the spot to study it;在hardly…when引导的时间状语从句中,主句用过去完成时,从句用一般过去时,且hardly位于句首时,主句需部分倒装。故整句话翻译为Hardly had the fishermen found the ruins of an ancient city at the bottom of the lake when some scientists and architects rushed to the spot to study it.
54.Parents tell/ask their kids repeatedly/again and again not to play by the river for fear that something terrible/horrible should/might happen.
【详解】考查状语从句、虚拟语气、时态、主谓一致、动词短语、副词和形容词修饰不定代词。“告诉/要求某人(不要)做某事”应用动词短语tell/ask sb (not) to do sth,所以“家长嘱咐孩子别再河边嬉戏”可译为:parents tell/ask their kids not to play by the river;“一再”可用副词repeatedly或副词短语again and again,所以“家长一再嘱咐孩子别在河边嬉戏”可译为:parents tell/ask their kids repeatedly/again and again not to play by the river;根据提示,“以免”应用for fear that状语从句来表达,“遭遇不测”意思是:某种可怕的事情会发生,“某事”应用不定代词something,“可怕的”应用形容词terrible/horrible,修饰不定代词时,形容词应放其后面,所以应为something terrible/horrible;for fear that后的从句应用虚拟语气,谓语动词应为should/might do,故“以免遭遇不测”可译为: for fear that something terrible/horrible should/might happen;根据句意,本句指客观事实,主句应用一般现在时,主语为parents,复数形式,谓语动词应用原形。故本句可译为:Parents tell/ask their kids repeatedly/again and again not to play by the river for fear that something terrible/horrible should/might happen.
55.Last week, so busy was I rehearsing the Phantom of the Opera that I missed the appointment with my friends, which made my friends very disappointed.
【详解】考查时态、结果状语从句、定语从句和部分倒装。“上周”可译为last week;“忙于”可译为be busy doing;“排练”可译为rehearse;“剧院魅影”可译为the Phantom of the Opera;“以至于”可使用so...that结构引导结果状语从句;而so+adj.位于句首时,需要使用部分倒装,即so busy位于句首时,把be动词前置;“错过”可译为miss;“与朋友的约会”可译为the appointment with my friends;“这”指的是前文提到的“太忙以至于错过约会”这件事情,故可用which指代,并引导定语从句;“使我朋友大失所望”可译为make my friends very disappointed,因为已经发生,故make使用一般过去时。故翻译为Last week, so busy was I rehearsing the Phantom of the Opera that I missed the appointment with my friends, which made my friends very disappointed.
56.Zhang sowed the seeds in the field yesterday, expecting a good harvest next year.
【详解】考查动词。根据时间状语“昨天”可知,该句应使用一般过去时态,“小张昨天在田里播下种子”应译为Zhang sowed the seeds in the field yesterday;表示“期待来年的丰收”译为expect a good harvest next year;分析句子结构可知,后半句话应该是非谓语动词作状语,expect与其逻辑主语Zhang之间为主动关系,且与谓语动词sowed同时进行,所以使用现在分词短语作状语。故翻译为Zhang sowed the seeds in the field yesterday, expecting a good harvest next year.。
57.In the face of the scene, her tears of happiness flowed down.
【详解】考查短语和时态。表示“一幕”应用名词scene;表示“看到眼前的”应用介词短语in the face of;表示“流下”应用动词短语flow down;表示“她幸福的泪水”应用名词短语her tears of happiness;分析句子结构和意思可知,这句话描述的是过去的事情,所以谓语用一般过去时。故翻译为In the face of the scene, her tears of happiness flowed down.
58.I find it hard/it is hard to cooperate with those who always stick to their own opinions.
【详解】考查it做形式宾语/形式主语、非谓语动词、定语从句、动词短语和名词。“我发现很难”可以用I find 形式宾语it+形容词hard+真正的宾语动词不定式表示,I find it hard to do,也可以find后面是宾语从句,it作形式主语,不定式作真正的主语,I find it is hard to do,“与……合作”是动词短语cooperate with。那些人是those,做先行词,指人,用who引导定语从句,作主语,“一贯固执己见”是always stick to one’s own opinions.,结合其它汉语提示,故翻译为I find it hard/it is hard to cooperate with those who always stick to their own opinions.
59.Eating more vegetables and fruits is good for your health.
【详解】考查动词、短语和名词。表示“蔬菜和水果”应用复数形式vegetables and fruits;表示“吃”用eating,eating vegetables and fruits在句中做主语,表示“对……有益”应用短语is good for。故翻译为Eating more vegetables and fruits is good for your health.
60.So busy was I drafting a job selecting report yesterday evening that I missed the appointment with my friend, which made him feel disappointed.
【详解】考查结果状语从句、倒装句和非限制性定语从句。根据句意和时间状语“昨天晚上”可知,该句使用一般过去时态,表示“忙于做某事”应译为be busy doing sth.;“撰写择业报告”作宾语,应译为draft a job selecting report;“昨天晚上”应译为yesterday evening;“我错过了与朋友的约会”应译为I missed the appointment with my friend;分析句子可知,表示“这使我朋友大失所望”可翻译为which引导的非限制性定语从句,which指的是上文的事情,应翻译为which made him feel disappointed;根据提示的so结合句意可知,整句使用so…that…结果状语从句,正常的句子翻译为I was so busy drafting a job selecting report yesterday evening that I missed the appointment with my friend, which made him feel disappointed.,so busy位于句首时,主句需要部分倒装,将系动词was提到主语的前面。故翻译为So busy was I drafting a job selecting report yesterday evening that I missed the appointment with my friend, which made him feel disappointed.
61.It is because of the implementation of the “customer first” concept that the long-deserted community shopping mall could return to the public eye.
【详解】考查强调句型。because of (因为),implementation (贯彻),concept (理念),可用“It is +被强调部分+ that/who +其它”强调句型结构表达,此处被强调部分是原因状语because of the implementation of the “customer first” concept,用that;主句部分谓语用“情态动词could+动词原形”,long-deserted (落寞已久的),shopping mall (商场),故翻译为:It is because of the implementation of the “customer first” concept that the long-deserted community shopping mall could return to the public eye.
62.At that time the taxi driver had no choice but to turn to the tourist / traveler (for help).
【详解】考查固定短语和时态。表示“当时”短语为At that time;主语为the taxi driver;表示“别无选择,只能……”短语为have no choice but to do;表示“求助于游客”翻译为turn to the tourist / traveler (for help)。句子为一般过去时。故翻译为At that time the taxi driver had no choice but to turn to the tourist / traveler (for help).
63.The museum,whose exhibits are dusty, badly needs to be improved because of its few visitors and poor management.
【详解】考查动词,名词,形容词,副词,短语,非谓语动词,定语从句。“博物馆”英文表达为“museum”,“展品”英文表达为“exhibit”,此处表示复数概念,应使用“exhibits”,“积灰”即“有灰尘的”可表达为“dusty”,“门厅冷清”即“游客稀少”可表达为“few visitors”,“急切地”英文表达为“badly”,“需要去做某事”英文表达为“need to do”,“改善”英文表达为“improve”,此处表示博物馆的状况需要改善,“博物馆”与“改善”是被动关系,因此需要使用被动结构“need to be done”的形式,即“need to be improved”,解释原因可使用介词短语“because of”,“糟糕的,拙劣的”英文表达为“poor”,“管理”英文表达为“management”,“疏于管理”可表达为“poor management”,根据句意分析可知游客少,以及管理不善是博物馆门厅冷清的原因。结合句意分析可知,此句可使用非限制性定语从句,补充说明“博物馆的展品积灰”,即:whose exhibits are dusty。使用介词短语解释原因——由于疏于管理及游客稀少,即because of its few visitors and poor management。主句表达:博物馆急切地需要改善,即The museum badly needs to be improved。整合成主从复合句为:The museum, whose exhibits are dusty, badly needs to be improved because of its few visitors and poor management. 故翻译为:The museum, whose exhibits are dusty, badly needs to be improved because of its few visitors and poor management。
64.It is the duty of every citizen to protect our environment.
【详解】考查固定句型。表示“……是……的职责”句型为It is the duty of sb. to do sth.;表示“保护环境”短语为protect our environment;表示“每个公民”短语为every citizen。故翻译为It is the duty of every citizen to protect our environment.
65.The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular with youngsters. /The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, and it is very popular with youngsters.
【详解】考查固定短语和时态。此处主语为the mobile phone;表示“样式新颖、携带方便”翻译为be fashionable in style and convenient to carry;so或and连接并列句;表示“深受年轻人的欢迎”翻译为it is very popular with youngsters;用一般现在时。故翻译为The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular with youngsters. /The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, and it is very popular with youngsters.
66.He thinks it his duty to help me.
【详解】考查it作形式宾语,非谓语动词,动词,名词。英语中“责任”可表达为“duty”,“他的责任”为“his duty” ,“认为”使用动词“think”,“帮助我”可使用非谓语动词“to help me”,整合成句子可使用it作为形式宾语,to help me作为真正的宾语。根据句意分析可知,此处为描述一般事实,因此需使用一般现在时。即:He thinks it his duty to help me。故翻译为:He thinks it his duty to help me.
67.It never occurred to me that he cheated in the exam.
【详解】考查固定句型和时态。表示“某人想到”句型为It occur to sb. that,为一般过去时;从句主语为he,表示“在考试中作弊”翻译为cheat in the exam,为一般过去时。故翻译为It never occurred to me that he cheated in the exam.
68.Don’t get involved in the matter,or you will ask for trouble.
【详解】考查动词、名词和祈使句。分析句子可知,这里考查祈使句+and/or+一般将来时的固定句式。表示“千万不要卷入到这件事中”应翻译为祈使句Don’t get involved in the matter;表示“否则你将自找麻烦”应用句子or you will ask for trouble,其中or表“否则”。故翻译为Don’t get involved in the matter,or you will ask for trouble。
69.Since there are more than a few elderly people who are not skilled in using ride-hailing services/ requesting a taxi/ride on mobile phones, the company offers a range of services to meet their needs.
【详解】考查状语从句和定语从句。Since引导原因状语从句;表示“手机打车不熟练的老人不在少数”翻译为there are more than a few elderly people who are not skilled in using ride-hailing services/ requesting a taxi/ride on mobile phones,who引导定语从句修饰先行词a few elderly people;主句主语为the company;表示“提供了一系列服务来满足他们的需求”翻译为offers a range of services to meet their needs,为一般现在时。故翻译为Since there are more than a few elderly people who are not skilled in using ride-hailing services/ requesting a taxi/ride on mobile phones, the company offers a range of services to meet their needs.
70.It’s worth mentioning that under the influence of Mrs.(Mr.) Wang,her colleagues don’t concern as more achievements as their efforts.(or What is worth mentioning is that under Mrs.(Mr.) Wang’s influence her colleagues lay not as much emphasis on their kids’ performance as on their effort.)
【详解】考查动词、名词、动名词和从句。根据中文提示和句意可知,这里时态应用一般现在时,表示“值得一提的是”可翻译为It’s worth mentioning that 或者What is worth mentioning is that,其中第一种翻译为主语从句,第二种翻译为主语从句和表语从句;表示“在王老师的影响下”应用介词短语under Mrs.(Mr.) Wang’s influence;在本句中作状语,表示“她的同事们更关注孩子们的努力,而不是他们的成绩”应用句子her colleagues don’t concern as more achievements as their efforts或her colleagues lay not as much emphasis on their kids’ performance as on their effort。故翻译为It’s worth mentioning that under the influence of Mrs.(Mr.) Wang, her colleagues don’t concern as more achievements as their efforts.(or What is worth mentioning is that under Mrs.(Mr.) Wang’s influence her colleagues lay not as much emphasis on their kids’ performance as on their effort.)。