高中语文统编版(部编版)必修 下册第五单元11.2与妻书(共34张PPT)

文档属性

名称 高中语文统编版(部编版)必修 下册第五单元11.2与妻书(共34张PPT)
格式 pptx
文件大小 3.6MB
资源类型 教案
版本资源 统编版
科目 语文
更新时间 2023-05-24 15:40:53

图片预览

文档简介

(共34张PPT)
部编版高中语文必修下册-第五单元
第11.2课 《与妻书》
鲁迅先生有一首诗《答客诮》是这样写的:无情未必真豪杰,怜子如何不丈夫。知否兴风狂啸者,回眸时看小於菟。说的是爱孩子、爱家庭也是大丈夫,今天我们接触的主人公也是一个真豪杰、大丈夫。
激趣导入
作者简介:
国内求学——接受新思想
14岁考入全闽大学堂,开始接受民主革命思想。在城内七星君庙作演讲,听者无不为之动容,大学堂一个学监夹在人群中,听后也悄然感叹:“亡大清者,必此辈也。”
日本留学——参加同盟会
19岁留学日本,攻读哲学,兼习英文、德文。积极从事革命活动,加入同盟会,多次演讲,听着无不感到。
24岁—— 参加广州起义
起义中受伤被俘,仍在提审期间宣传革命,几天后英勇就义。
林觉民
写作背景:
1905年,孙中山在日本东京组成“中国同盟会”,并提出了“驱除鞑虏,恢复中华,创立民国,平均地权”的十六字政治纲领。在我国南方,先后发动了十几次武装起义。1911年4月27日(农历3月29日)的广州起义是一场战斗最激烈、对社会震动最大的起义。后因起义死难的烈士都埋在广州城外的黄花岗,故又名之曰“黄花岗起义”。
本文是林觉民在起义前三天(4月24日即夏历三月二十六日夜四更)写给妻子陈意映的一封绝笔信。信里充满了牺牲一己,为全国同胞争取自由幸福的革命精神。
1911年4月21日下午5时30分,黄兴率领120余名敢死队直扑两个总督署,发动了同盟会第十次武装起义——广州起义,经过一昼夜激战,终因寡不敌众,近百名烈士牺牲。后由爱国人士出面将烈士骸骨收集于广州东郊红花岗,并改名为黄花岗,以“菊残犹傲霜枝之意”,此次起义又叫“黄花岗起义”。
黄花岗七十二烈士之墓
林觉民与妻书原件
题解:《与妻书》
①与,给。
②妻,在这里指林觉民的妻子。
③书,书信。
书信
书信在中国已有悠久的历史。刘勰《文心雕龙·书记》中说:“三代政暇,文翰颇疏。春秋聘繁,书介弥盛。”这就意味着早在春秋时期书信即已产生,而绵延两千多年之后,中国又形成了独特的书信文化传统。亲情、友情、爱情正是通过家书、情书等等得以传递和保存。
司马迁的《报任安书》、嵇康的《与山巨源绝交书》、诸葛亮的《诫子书》、曾国藩的《曾国藩家书》、林觉民的《与妻书》、鲁迅的《两地书》、沈从文的《从文家书》、傅雷的《傅雷家书》等等,它们如今已成为一种文化经典,植入到国人的情感记忆之中。
《与妻书》
“爱”字六次
“爱汝”四次
《与妻书》
意映卿卿如晤:吾今以此书与汝永别矣!吾作此书时,尚是世中一人;汝看此书时,吾已成为阴间一鬼。
卿卿如晤:见字如面
翻译:
意映爱妻如见:我现在用这封信跟你永别了!我写这封信时,还是世间的一个人;你看这封信时,我已成为阴间的一个鬼。
《与妻书》
吾作此书,泪珠和笔墨齐下,不能竟书而欲搁笔,又恐汝不察吾衷,谓吾忍舍汝而死,谓吾不知汝之不欲吾死也,故遂忍悲为汝言之。
竟:完成
翻译:
我写这封信时,泪珠和笔墨一起洒落下来,不忍写完而想搁笔,又担心你不能体察我的衷情,以为我忍心抛弃你去死,以为我不了解你是多么不想我死去(希望我活下去),所以就强忍着悲痛给你写下去。
《与妻书》
吾至爱汝,即此爱汝一念,使吾勇于就死也。吾自遇汝以来,常愿天下有情人都成眷属;然遍地腥云,满街狼犬,称心快意,几家能彀?司马春衫,吾不能学太上之忘情也。
彀:同“够”
翻译:
我非常爱你,就是这爱你的心念,才使我勇于走向死亡。我和你相识以后,常常希望天下有情之人都能结成夫妇;但是现在满地都是血腥,街道上都是恶狼走狗,有几家老百姓能称心满意地生活呢?我像白居易那样眼泪打湿了青衫,我学不了忘却喜怒哀乐的圣人!
《与妻书》
语云:仁者 “老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼”。吾充吾爱汝之心,助天下人爱其所爱,所以敢先汝而死,不顾汝也。
充:扩充
翻译:
《孟子》书中讲过,作为仁者,应该“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”。我要把爱你的心扩大,帮助天下的人爱他们所爱的,所以敢于死在你前,不顾念你。
《与妻书》
汝体吾此心,于啼泣之余,亦以天下人为念,当亦乐牺牲吾身与汝身之福利,为天下人谋永福也。汝其勿悲!
翻译:
你要体谅我这种心情,在痛哭流涕之余,也要想到天下的老百姓,应当也乐于牺牲我和你个人的幸福,为天下人去谋求永久的幸福。你千万不要悲伤!
《与妻书》
汝忆否?四五年前某夕,吾尝语曰:“与使吾先死也,无宁汝先我而死。”汝初闻言而怒,后经吾婉解,虽不谓吾言为是,而亦无词相答。
与使:与其
无宁:不如
翻译:
你记得吗?四五年前的一个晚上,我曾经说过:“与其让我先死,还不如你死在我前头呢。”你初听这话很生气,后来经过我婉言解释,虽然不认为我的话对,却也没话可说。
《与妻书》
吾之意盖谓以汝之弱,必不能禁失吾之悲,吾先死留苦与汝,吾心不忍,故宁请汝先死,吾担悲也。嗟夫!谁知吾卒先汝而死乎?
翻译:
我的意思大致是说像你这样软弱,必定经不住失去我的悲痛,我死在前,把悲痛留给你,我心不忍,所以宁愿你先死去,我来承受悲痛。唉!谁知道我最后还是比你先死去了呢?
《与妻书》
吾真真不能忘汝也!回忆后街之屋,入门穿廊,过前后厅,又三四折,有小厅,厅旁一室,为吾与汝双栖之所。初婚三四个月,适冬之望日前后,窗外疏梅筛月影,依稀掩映;吾与(汝)并肩携手,低低切切,何事不语?何情不诉?及今思之,空余泪痕。
翻译:
我实在不能忘掉你呀!回忆后街的房子,进门穿过走廊,经过前后厅,又转三四个弯,有个小厅,厅旁的一间房子,是我和你双宿双栖的地方。新婚三四个月,正值冬月十五前后,窗外疏梅漏过月影,依稀掩映,我和你并肩携手,低低切切私语,什么话不说呢?什么心事不谈呢?到今想起来,只剩下泪痕了。
《与妻书》
又回忆六七年前,吾之逃家复归也,汝泣告我:“望今后有远行,必以告妾,妾愿随君行。”吾亦既许汝矣。前十余日回家,即欲乘便以此行之事语汝,及与汝相对,又不能启口,且以汝之有身也,更恐不胜悲,故惟日日呼酒买醉。嗟夫!当时余心之悲,盖不能以寸管形容之。
有身:有身孕
寸管:指笔
翻译:
再回忆六七年前,我从家里逃走又回去时,你哭着告诉我:“希望今后出远门,一定要告诉我,我愿意随你一道去。” 我也已答应了你。十几天前回家, 就想趁便把此行的事告诉你,可等到与你相对,又不能开口,并且因你已怀了身孕,更怕你受不了悲伤,所以只有天天喝酒买醉。唉!当时我心中的悲痛,实在是不能用笔墨来形容的。
《与妻书》
吾诚愿与汝相守以死,第以今日事势观之,天灾可以死,盗贼可以死,瓜分之日可以死,奸官污吏虐民可以死,吾辈处今日之中国,国中无地无时不可以死,到那时使吾眼睁睁看汝死,或使汝眼睁睁看吾死,吾能之乎?抑汝能之乎?
第:只是,从
抑:还是
翻译:
我确实愿意和你死在一起,只是从今天的形势看,天灾可以使人死,盗贼可以使人死,国家被瓜分的那天可以使人死,奸官污吏压迫百姓可以使人死,我们处在今天的中国,国中无地无时不可以使人死掉,那时我眼睁睁看你死,或者你眼睁睁看我死,我能这样吗?还是你能这样?
《与妻书》
即可不死,而离散不相见,徒使两地眼成穿而骨化石,试问古来几曾见破镜能重圆?则较死为苦也,将奈之何?今日吾与汝幸双健。
骨化石:望夫石
翻译:
即使可以不死,可是分离失散见不了面,白白地在两地使眼睛望穿、使骨头化为石头,试问自古以来什么时候看见过破镜能够重圆?那可比死还要痛苦啊,对此又有什么办法呢?今天我和你幸运地双双健在。
《与妻书》
天下人不当死而死与不愿离而离者,不可数计,钟情如我辈者,能忍之乎?此吾所以敢率性就死不顾汝也。吾今死无余憾,国事成不成自有同志者在。
率性:任性
翻译:
天下的人们不应该死而死的和不愿意离散而离散的,数也数不过来,像我们这样富于感情的人,能忍受得了吗?天下的人们不应该死而死的和不愿意离散而离散的,数也数不过来,像我们这样富于感情的人,能忍受得了吗?这就是我敢任性去死不管你的原因。我今天死而无憾,国家大事成功与否,自有同志们在。
《与妻书》
依新已五岁,转眼成人,汝其善抚之,使之肖我。汝腹中之物,吾疑其女也,女必像汝,吾心甚慰。或又是男,则亦教其以父志为志,则吾死后尚有二意洞在也。幸甚,幸甚!吾家后日当甚贫,贫无所苦,清静过日而已。
肖:像
翻译:
依新已经五岁,转眼成人,你要好好抚养他,使他像我。你肚里的小孩,我猜测是个女的,女孩必然像你,我心里十分安慰。也许又是个男孩,那也要教导他把父亲的志向作为自己的志向,那么我死后就还有两个意洞在啊。万幸,万幸!我家日后必然非常贫困,贫困也没有什么可怕的,清静过日子也就是了。
《与妻书》
吾今与汝无言矣。吾居九泉之下遥闻汝哭声,当哭相和也。吾平日不信有鬼,今则又望其真有。今是人又言心电感应有道,吾亦望其言是实,则吾之死,吾灵尚依依旁汝也,汝不必以无侣悲。
旁:靠近
翻译:
我要跟你说的话就这些。我在阴间远远地听到你的哭声,一定以哭相应和。我平时不相信有鬼,而今又希望它真有。现在又有人说心电感应有规律的,我也希望他们说的是事实,那么我死后,我的灵魂还依依不舍在你身旁,你不必因为失去伴侣而悲痛。
《与妻书》
吾平生未尝以吾所志语汝,是吾不是处;然语之,又恐汝日日为吾担忧。吾牺牲百死而不辞,而使汝担忧,的的非吾所忍。吾爱汝至,所以为汝谋者惟恐未尽。汝幸而偶我,又何不幸而生今日中国!吾幸而得汝,又何不幸而生今日之中国!卒不忍独善其身。
的的:实在,确实
偶:婚配,嫁给
翻译:
我平生未曾把我的志向告诉你,这是我不对的地方;但是说了,又怕你天天为我担心。我牺牲一百次也不怕,但是使你担忧,的确不是我所忍心的。我非常爱你,所以为你设想的唯恐不够。你幸而嫁我,可又多么不幸生在今天的中国!我幸而娶了你,又多么不幸而生在今天的中国!说到底我是不忍独善其身的。
《与妻书》
嗟夫!巾短情长,所未尽者,尚有万千,汝可以模拟得之。吾今不能见汝矣!汝不能舍吾,其时时于梦中得我乎!一恸!辛未三月廿六夜四鼓,意洞手书。
巾:方巾
模拟:想象,揣摩
翻译:
唉!这条手绢很短,可我的情意很长,我没有说完的,还有万语千言,你可以自己去想象体会这些话。我如今不能见到你了!你不能忘掉我,那就时时在梦中寻找我吧!伤心啊!辛未三月二十六日夜晚四更天,意洞手书。
《与妻书》
家中诸母皆通文,有不解处,望请其指教,当尽吾意为幸。
诸母:各位伯母、叔母
翻译:
家中各位伯母、叔母都通晓文字,有不理解的地方,希望请她们指教。你一定要完全理解我的意思,这是我最后的希望。
理清层次,把握线索
第一部分(第1段),简要地说明自己写这封遗书的原因及悲痛的心情。
第二部分(2~5段),是信的核心。在这部分中,烈士倾诉自己至爱汝又忍舍汝而死的心情和道理。
第三部分(6~8段),作为遗书的结尾,是第二部分的补充与加深,再一次倾诉自己至爱汝和忍舍汝而死的衷肠。
作者在信中回忆了几件事?概括每件事的内容。
回忆了三件事。
(1)回忆夫妻间就“谁先死”的谈论,说明自己本来不愿先死而“留苦”给妻子。
(2)回忆月下诉真情,说明自己是真的不能忘记妻子的。
(3)回忆离家之前未能将起义的事告诉妻子。这三件事都蕴含着对妻子的挚爱。
作者为什么说“今日之中国,国中无地无时不可以死”?这反映了当时怎样的社会现实?
因为“天灾可以死,盗贼可以死,瓜分之日可以死,奸官污吏虐民以死”。
反映了当时社会黑暗,民不聊生的社会现实。 
作者在信中对妻子、儿女有什么嘱托?写了自己的哪些愿望?
嘱咐后事:希望儿女以父志为志
三个愿望:一愿九泉之下“哭相和”;二愿真有鬼;三愿心电感应有道。
全文既写“情”又写“义”,这“情”是什么“情”?“义”又是什么“义”?二者是怎样融合在一起的?
“情”是对妻子儿女的深切之情;
“义”是为民族独立而献身的大义。
对妻子儿女爱之越深,对国家民族爱也越沉,作者正是为了亲人,为了每一个刚果人,宁死不屈,将个人的命运与民族的生死存亡紧密结合。
本文的主题思想是什么?
这封遗书通过诉“爱妻”之情和说“舍妻”之理,表达了烈士对革命的忠诚和对妻子的挚爱,阐明了个人幸福与全民幸福的关系,将儿女之情和革命豪情有机地结合在一起,表现了革命志士牺牲自己,为天下谋幸福的光辉思想和高尚情操。
《禀父书》
不孝儿觉民叩禀:父亲大人,儿死矣,惟累大人吃苦,弟妹缺衣食耳。然大有补于全国同胞也。大罪乞恕之。