高二语文
、视代文阅读(35分)
〔一)现代之阁读1〔木题夫5小题,17分》
阅实下面的之字完成15超。
材料一:
文学翻还是用另一种语言复制婚作内容知形式,手现乐作的艺术现实.剑说一个新的芒
术实体,作为一种吾创作的文学翻译装重典的功能足满足三会的关学委求,使还文读者能够
字受到和原文读者村同的美学慈受。这就要求泽者翻语位程中用本旅语言的艺术形式,手
瓯原作的形象、情感和语方的艺术关
艺术形急是文学作品的叁本单位,文学作品就是由众多的艺术形票图成的形蔡体系。任
何小说都是以人物为中心的,一部小说的关感也是习人物性洛时塑造分不汗的。翻泽文学作
品时.涉要尽受招乐文中人物的神态、动作和口气表现出米,以让法者感知人物的性格。文
学炸品之所以感人,使人受到启迫,获辉美的芋受,不仅是它的人物形豪具体可感,更重典
的是包含在人构形象中的情盛。它现的定作者的紫和恨,传达了作子的作品态发。文学作
品的语方手段不只是语方外内容的中介,且是作品的美学手段,直演或间接地于文乎作
品的关学纪出我:在逆行文学泽的时揆就要注感语言的汽确修,又娶洋透语存的表现力,
才不会影响系作关学价谊的传达。拿莎刚时翻译为例。莎剁是戏刷,同时又是诗,而且基本
二是用有格律的韵文行所妇成,叫做戏倒诗,现今又叫诗别。在翻还它:寸涉必须考怎它们
的节荟声调之美。年个作家部有自已的风格,选调谠向那有自已的特色。原作者在英语原文
中运用的酒方形式,足为了让他的读将得到一种形式上的南美室令,而我们的语作则]应通试
译者巾国读者也辛受到同栏或相逆的西美效采。
恩维方式、恩维特征和思维威格定语京生成的哲学机。作为从一补语声向方一冲语存
抟涣的翻译,不仪仪定一种语言洁动,而且还是一科思维活动。我:本翻译实暖中强到的许
多图难。正是由于语言对思雏的支E作月东造成的。
思维的差异会龄文学额译造成影峒。思维风格不问,句子中心各兵,会影响这文质过,
破坏原文美感。英语习过松受点在向首完说,而汉语习惯装后点出语语的息中心。又思维
侧重点不同,论成衰运形式各严,进而彩响译文的自然、流畅。英语黄形合,汉语重意合,
在翻路中,采我:怒现了这冲由思跳茶异:造成的句式特点,那么我们的泽文会支岛效平,
或会元关板结。如米把“Mary didn't remember her mother who died when she was two
years old”译成“玛丽不记得地耶点她两岁时死去的浮名了”,藏有哮于汉语衣达法。
〔摘编自云虹文学作品的避译与审美是》
材料二:
杜甫粮人草为“讲荃”,共请收就称为“诗史”。社诗的翻路沥永受到叫内外翻译家的
重视,国内目前泽社诗景多的是许渊冲先生,而游外泽授多的是宇文并安①、他翻译了
壮诗全果。
对二人的社诗译介也壁见两种大相径庭的观点:一钟对宇之并安翻译社诗全朵的努力我
示贊货,认为其阁译能较大褶度地接近社诗的原旨:为一补」称领许端冲先生翻路的都是社
诗的经典,路出了壮诗的神的。宇之所安与许粥冲的社诗翻译,嘟一个更代ξ和准确,是否
有高下之分?地门的壮诗泽介定否存在误渎?
不羽泽青对诗收翻泽的尚祥、节奏以及慰恋感汾表达等方而,都遵婚各自的原划。许渊
冲试为翻泽是把一种语声化为芳一孙语言的艺术,她在翻译诗敬时,采取“三美”原则。他
认为翻路不仅娶忠买于诗敢原意,然见出音美和形是,更章要的是存规原文的意境美,比如
源狂透义、双关意义等,也礼是安法年“恶关”。字文此安在翻泽过程中力求流物递顺,宋
取克译的方法,池说:“多数愉况下,我宁段彩答斯的译文,以便茫英之读者能希出一点
中文原文的液样。这种相对直泽的泽文自然像说有余,文雅不足。”实际上,直译和“三是”
原则并不是究全冲哭的,它们在一定荐度上也可以有所甜合,从而半丰窝泽诗的形式。
许湖冲曾说:“如采把作芳比作父亲的活,那路者就可以比作母亲,那译诗就是父浮结
合的产儿。产儿不可能百分之当的像父共,也不会一点不留下母亲的陷记。译诗不可能百分
百等于原诗,也不可能不留下作芳浮剑造的痕连,”与许渊冲不刷,宇之所受以内容佛先,
布能生见社诗多样的以格:“作为泽者,我确惊这些作品的“中国腔”会往以显见:我的
任务是发切这个谱系姜号的语言列将”,
作为中国刻泽家,许湖冲虽然斗有生常的翻这经強,但为了遮求诗欲的音美、游装、意
美的越武效采,在剑泽过稻中采取了剑造修翻译,有时为了传达社详的意坑美,江没有很好
池表达出具然河甸的原意。相比之下,宇之所安的翻泽策哈是为至规社诗的完梦修服务,在
内容与南神不能兼颅的喻祝下,忠实于内容,叙遥出一个个泛拉合理、宇词对应、情节完梦
的改事,成为穿文旷安社诗英泽的足萧特色。
翻译并不足一须仅涉及语言能力许见的洁动,而是实规不刷文化交流的语有特涣实践鸠
活动。在翻路近程.巾,泽者总会按照自已的文化传就、恩维方式云解读方一冲文化,其过得