Charlotte’s Web佳句集锦16
u 一、情绪(心理)描写:
1. (受惊的)Wilbur heard these words and his heart .
听到这些话,威伯的心跳几乎都停住了。
2.(恐惧的)Wilbur to his knees, all radiance gone. His eyes closed.
威伯跪下去,身上所有的闪光都消失了。他的眼睛阖上了。
3.(后悔的)"What a mess!" thought the rat. "What fantastic creatures boys are! why did I let myself for this "
“真倒霉!”老鼠想,“男孩子是多么可怕的动物!我为什么要让自己到这里来受罪?”
4. (谨慎的;胆怯不敢面对的)Charlotte and made herself as small as possible in the knothole, so Avery wouldn't see her.
夏洛蜷起身子,使自己尽可能小地缩到那结孔里,这样才不会被埃弗里发现。
u 二、动作描写:
1. Every creature planned to get up early to Wilbur on his great adventure.
每个动物都打算早早起来为威伯这次伟大的冒险送行。
2. Up the road at the Arables' house, Fern a pail of hot water to her room and took a sponge bath.
小路上头的阿拉贝尔家的房子里,芬往卧室拎了桶热水,用毛巾简单擦了个澡。
3. Mrs. Arable the back of Avery's neck, and his hair, and it, and it down hard till it stuck to the top of his head--all but about six hairs that stood up.
阿拉贝尔太太把埃弗里的脖子后面擦了又擦,又往他的头上掸了些水,把他的头发往两边梳起来。她梳得非常用力,直到把头发梳干,竖立起来为止——结果除六根头发之外,其余的头发全都笔直地竖起来了。
4. Mr. Arable , ate breakfast, and then went out and his truck. He had offered to drive everybody to the Fair, including Wilbur.
阿拉贝尔先生已经穿戴好了,吃完了早饭,就出去擦他的卡车了。他要开车把每个人送到展览会上,也包括威伯。
5. Mrs. Zuckerman wasted time. She climbed in with Wilbur and went to work. her paddle in the buttermilk, she him all over. The geese gathered around to see the fun, and so did the sheep and lambs. Even Templeton his head out cautiously, to watch Wilbur get a buttermilk bath. Charlotte got so interested, she herself on a dragline so she could see better. Wilbur stood still and closed his eyes. He could feel the buttermilk down his sides. he opened his mouth and some buttermilk ran in. It was delicious. He felt and happy. When Mrs. Zuckerman got through and rubbed him dry, he was the cleanest, prettiest pig you ever saw.
祖克曼太太一点儿也没浪费时间,她爬进猪圈来到威伯身边就开始工作了。她用蘸着酸奶的刷子把威伯全身刷了个遍。母鹅一家都来参观这有趣的一幕,绵羊和羊羔也跑来看。甚至坦普尔曼也好奇地伸出脑袋,去看威伯洗酸奶澡。夏洛也很感兴趣,便随着一根长丝线从网上慢慢地荡下来,以便能看得更清楚。威伯安静地闭着眼站在那里。他能感觉酸奶流遍了全身。他张开嘴,一些酸奶便淌了进去。那味道可真好。他觉得自己是闪光的,他幸福极了。当祖克曼太太把他洗完擦干,他便成了一头你曾经见过的最干净,最漂亮的猪。
6. The Zuckermans went up to into their best clothes. Lurvy went to and put on his plaid shirt and his purple necktie.
祖克曼一家回去穿上他们最好的衣服。鲁维去刮了脸,穿起他的格子衬衫,打上他的紫领带。
7. The animals were left to themselves in the barn. The seven goslings round and round their mother.
动物们离开他们的住所涌进了谷仓。七只小鹅在他们的妈妈周围转来转去地嚷起来。
8. "Good," said Charlotte, at the old sheep.
“很好,”夏洛说着,朝老羊挤挤眼睛
9. The rat didn't waste a minute. He over to the crate, crawled between the slats, and pulled straw up over him so he was from sight.
老鼠一分钟也没有耽误。他迅速地钻进了板条箱,爬到板条的缝隙间,又拉了几根稻草把自己盖上,这样便没人能看见他了。
10. She into the air, out a dragline, and dropped to the ground. Then she climbed the side of the crate and herself inside a knothole in the top board.
她扯起一根长丝线,往空中荡去,轻轻地落到了箱子上。然后她爬进去,躲到箱子最上面的一块木板的结孔里。
11. Zuckerman might think you were . He'd be scared to go to the Fair.
祖克曼可能会以为你有毛病了,那时他就不敢送你去参加展览会了。
12. …and I don't want to be on, or kicked in the face, or , or crushed in any way, or squashed, or buffeted about, or bruised, or lacerated, or scarred, or biffed.
我可不想被踩瘪,或者被踢花脸,或者被揍伤,或者被压坏任何地方,或者被挤扁,或者被打晕,或者被打青,或者被擦破皮,或者落个疤,或者受到别的什么重击。
13. "Be quiet, Templeton!" said the sheep. " in you head--they're coming. Look radiant, Wilbur! low, Charlotte! Talk it up, geese!"
“安静,坦普尔曼!”老羊说,“把你的脑袋缩回去——他们正在走过来。看起来闪光点,威伯!往里躲,夏洛!大声的叫,鹅们!”
14. The truck slowly to the pigpen and stopped. Mr. Arable the motor, got out, walked around to the rear, and lowered the tailgate. The geese cheered. Mrs. Arable got out of the truck. Fern and Avery jumped to the ground. Mrs. Zuckerman came walking down from the house. Everybody up at the fence and stood for a moment admiring Wilbur and the beautiful green crate.
卡车慢慢地倒进了猪圈,停了下来。阿拉贝尔先生关上发动机,下车走到卡车后面,放下尾板。鹅们欢叫起来。阿拉贝尔太太下了卡车。芬和埃弗里跳到地面上。祖克曼太太正从房子里走过来。每个人都来到栅栏前,欣赏了一会儿威伯和那个美丽的绿板条箱。
15. "The truck is away, Papa," said Fern. The truck, with at the wheel, had started to roll downhill. Mr. Arable to the driver's seat and pulled on the emergency brake. The truck stopped.
“卡车开走了,爸。”芬说。无人驾驶的车突然间失去了控制,向下坡滑去。阿拉贝尔先生冲进驾驶室,去拉紧急制动闸。卡车停住了。
16. "Come out at once!" cried Mrs. Arable. Avery crawled out of the crate on , making faces at Wilbur. Wilbur away.
“马上出来!” 阿拉贝尔太太喊。埃弗里手脚并用爬出了板条箱,对威伯做了一个鬼脸。威伯已经昏过去了。
17. Lurvy ran for a pail of water. Fern climbed into the pen and by Wilbur's side.
鲁维跑去拿桶提水。芬爬进猪圈在威伯身边跪下来观察。
18. Mr. Zuckerman and Mr. Arable and Lurvy grabbed the pig and pushed him headfirst toward the crate. Wilbur began to struggle. The harder the men pushed, the harder he held back. Avery jumped down and joined the men. Wilbur kicked and and . "Nothing wrong with this pig," said Mr. Zuckerman cheerfully, pressing his knee against Wilbur's behind. "All together, now, boys! Shove!" With a final heave they him into the crate. The geese cheered. Lurvy some boards across the end, so Wilbur couldn't back out. Then, using all their strength, the men picked up the crate and it aboard the truck.
祖克曼先生和阿拉贝尔先生还有鲁维抓住了猪,把他头朝前往板条箱里推。威伯开始挣扎了。男人们推得越厉害,他就往回顶得越凶。埃弗里也跳过来帮忙。威伯胡噜胡噜地叫着又踢又蹬。“这头猪没毛病,”祖克曼先生高兴地说着,用膝盖顶着威伯的身体后部,“现在,大家一起用力,孩子们,推!”最后用力一拉,他们终于把威伯塞进了板条箱。鹅们又叫起来。鲁维在箱子后面上钉了几根木条,这样威伯就没法从背面跑出来了。接着,男人们用着全身的力气把箱子抬上了卡车。
19. He the motor. The ladies climbed in beside him. Mr. Zuckerman and Lurvy and Fern and Avery rode in back, onto the sideboards. The truck began to move ahead.
他发动了卡车。女士们跟着他进了驾驶室里。祖克曼先生和鲁维还有芬、埃弗里上了后车厢,手抓着护栏。卡车开始往前开了。
三、环境描写:
1. (炎热的)When morning came, everybody got up at . The day was hot.
第二天,每个人都在黎明就起了床。那天很热。
2. (清晨) and early, Lurvy put clean straw in Wilbur's crate and lifted it into the pigpen. The crate was green. In gold letters it : ZUCKERMAN'S FAMOUS PIG.
天刚亮,鲁维就在威伯的大板条箱里铺上干净的稻草,将箱子抬到了猪圈。这箱子是绿色的,上面写着金色的大字:祖克曼家的名猪。
3. (一片狼藉)…In the horse barn you will find oats that the trotters and pacers(赛马) have . In the trampled grass of the infield you will find old discarded lunch boxes containing the foul remains of peanut butter sandwiches, hard-boiled eggs, cracker crumbs, of doughnuts, and of cheese. In the hard-packed dirt of the midway, after the glaring lights are out and the people have gone home to bed, you will find a veritable treasure of popcorn fragments, frozen custard dribblings, candied apples by tired children, sugar fluff crystals, salted almonds, popsicles, partially gnawed ice cream cones, and the wooden sticks of lollypops. Everywhere is loot for a rat--in tents, in booths, in hay lofts--why, a fair has enough disgusting leftover food to satisfy a whole army of rats." Templeton's eyes were .
在马厩你能找到马吃剩的燕麦,在踏平的草地你会找到人们扔掉的午餐盒,里面有吃剩的花生三明治,煮鸡蛋,面包渣,小块的油煎圈饼,还有干酪屑。当灯光熄灭,人们回家睡觉后,你还会在游乐场里到处都是的垃圾袋中间找到真正的财宝:碎爆米花,往下直淌的果冻,累了的孩子们丢下的蜜饯,水晶般闪光的糖球,咸杏仁,冰棒,一块被咬掉的冰激凌,带着小木棍儿的棒棒糖。对一个老鼠来说到处战利品——帐子里,摊床上,草堆中——为什么不去呢?一个展览会上有那么多美味的食物,足够一个老鼠大军吃的。”坦普尔曼的眼睛放光了。
4. (欢快地)The geese cheered. The children their cheer, and away went everybody to the Fair.
鹅们欢呼起来。孩子们也一同欢呼着。所有的人都离开这里,往郡农业展览会场去。
u 四、众“说”纷纭:
1. "He lays in clean straw," Mr. Zuckerman.
“他可是躺在干净的稻草上。”祖克曼先生更正。
2. "Please, please, please take us to the Fair!" a gosling. Then all seven began teasing to go. "Please, Please, Please, Please, Please, Please..." They made quite a racket. "Children!" the goose. "We're staying quietly-ietly-ietly at home. Only Wilbur-ilbur-ilbur is going to the Fair." Just then Charlotte interrupted. "I shall go, too," she said, softly.
“请,请,请带我们去参加展览会吧!”一只小鹅央求。接着所有的七只小鹅都乞求起来。“请,请,请,请,请,请……”他们发出很大的吵闹声。“孩子们!”母鹅尖叫,“我们要安静-静-静地呆在家里。只有威伯-伯-伯才去展览会。”就在那时,夏洛打断了母鹅。“我也去,”她轻轻地说
3. "I'm staying right here," the rat. "I haven't the slightest interest in fairs." "That's because you've never been to one," the old sheep.
“我就在这儿呆着,”老鼠不满地说,“我对展览会一丁点儿兴趣都没有。”“那是因为你从来没去过展览会,”老羊提醒道
4. "Avery, you get out of that crate this instant!" commanded his mother. "What do you think you are ""I'm a pig1" cried Avery, handfuls of straw into the air.
“埃弗里,你马上给我从箱子里出来!”他的母亲命令道,“你以为你是什么?”“我是一头猪!”埃弗里叫着,将满把的稻草扬向空中,“哼,哼,哼!”
5. "Oh, keep quiet!" Fern. "Keep qui-et!" Her eyes were with tears.
噢,安静!”芬喊,“安-静!”她眼里满是泪水。
五、其他:
1. "He's behind the ears," said Mrs. Zuckerman. "Every time Lurvy slops him, the food runs down around the ears. Then it dries and forms a crust. He also has a on one side where he lays in the manure."
“他的耳朵后面很脏,”祖克曼太太说,“每次鲁维喂他时,猪食都会溅到他的耳朵四周。它们干了以后就结成硬块儿了。他常躺在粪堆里的那边身子也有埋汰的地方。”
2. Mr. Zuckerman sat down and ate a doughnut.
祖克曼先生只好无奈地坐下来,去吃油煎圈饼。
3. He was pure white, pink around the ears and snout(鼻子), and smooth as .
他浑身雪白,耳朵和鼻子是粉红的,毛皮像缎子一样的光滑。
4. And I think Templeton better come, too--I might need somebody to run and do general work.
我想坦普尔曼最好也去——我可能需要有人跑腿,做些复杂的工作。
5. A fair is a rat's paradise. Everybody spills food at a fair. A rat can out late at night and have a feast.
展览会是老鼠的天堂。展览会上的人都把食物乱丢。一只老鼠可以在夜里溜出去吃一顿宴席。
6. You will find that the conditions at a fair will your wildest dreams. Buckets with sour mash sticking to them, tin cans containing particles of tuna fish, greasy paper bags stuffed with rotten...
你会发现展览会上的好东西远远超过你的想象。上面沾满了好吃的东西的桶,吃剩的金枪鱼罐头,油腻腻的食品袋里装着的烂……
7. …there is no time to be .
——就没有太多的时间可以浪费了
8. The big truck with Mr. Arable at the wheel backed slowly down toward the barnyard.
阿拉贝尔开着大卡车慢慢地倒进谷仓的空地。
9. "Listen to me," the old sheep to Wilbur. "When they open the crate and try to put you in, struggle! Don't go without a . Pigs always resist when they are being loaded."
“听我说,”老羊对威伯耳语,“当他们打开箱子想把你装进去时,你要挣扎!不要不经过争斗就走。当猪被装进车里他们总是要反抗的。”
10. The buttermilk certainly .
这都是酸奶的功效。
11. It's hard to believe that he was the of the litter.
很难相信他当初是那一窝里最瘦小的一头。