2024届高考英语定语及定语从句的比较与翻译研究课件(共18张PPT)

文档属性

名称 2024届高考英语定语及定语从句的比较与翻译研究课件(共18张PPT)
格式 pptx
文件大小 397.1KB
资源类型 教案
版本资源 通用版
科目 英语
更新时间 2023-08-19 23:03:24

图片预览

文档简介

(共18张PPT)
3.5定语的比较与翻译
2、汉:体面的,要强的,好梦想的,利己的,个人的,健壮的,伟大的祥子,不知陪着人家送了多少回殡,[......]
英:Xiangzi, so decent, willing, fond of day-dreaming,
self-serving, solitary, strong and admirable, had been an attendant at countless funerals, [...]
1、英:case involving military officers occused of human right
汉:有关军官被指践踏人权的案例
3.5定语的比较与翻译
英汉差异比较:汉语只在语义上区分,分为描写性和限制性定语。
英语除语义区分,还区分限定和非限定性。
位置:汉语的定语通常前置,后置绝少。
如:房后河边上有许多好看的石子儿,红的、黄的、粉的。
英语里的定语可以前置,也可以后置,有多个修饰成分时,一部分修饰成分可后置。
定语的位置
前置
后置
2.多重定语的排列顺序
3.小结
CONTENTS
3.5定语的比较与翻译
一、前置
1.1 形容词前置
英语的前置定语一般是单个形容词时,这和汉语的顺序相同。常见的复合词有:
civil service 政府部门
federal reserve 联邦储备
fiscal year 财政年度
Private sector 私营部门
低息抵押贷款 low-rate mortgage
高科技领域 high-tech sector
农村剩余劳动力 surplus rural labour
3.5定语的比较与翻译
一、前置
1.2 名词性修饰成分前置
英语和汉语都能用名词充当定语,修饰、限定后面的名词成分。
council meeting 委员会/内阁/理事会会议
information technology 信息技术
insider dealing 内部交易
service industry 服务业
妇幼保健 health care for women and children
港澳台同胞 compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan
各级地方政府 local governments at all levels
金融风险 financial risk
3.5定语的比较与翻译
二、后置
2.1 英语中某些名词的修饰成分后置,用于加强语气。
Rejection of all things foreign 排斥外来的事物
Resources/service/opportunities available
可利用的资源/服务/机会
People concerned 相关人士
We accept the challenge and we’ll live with it and we’ll do the best job possible.
我们接受挑战,也会经得起考验,力争做到最好。
What we want to do, to the fullest extent possible, is prevent economic crises that are preventable.我们要全力以赴,防范能够防范的经济危机。
2.2 某些外来语和成语的修饰成分也常后置
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary 特命全权大使
Secretary general 秘书长(比较:general secretary总书记)
Attorney general 司法部长、总检察长
Director general 总干事、局长、主管、总监
2.3 有些形容词成对使用,若后置就有让步或强调的意思,汉译时通常要把这层意思明示出来。
Nobody in any sector, public or private, should offer benefits unless for a good reason.不管是在私营还是在公共部门,若无正当理由,任何人都不得提供优惠。
It was clear then that there are not enough funds, either public or private, to cope with such a flood onto the market.
现在很清楚了,公共或私人资金都不充足,无法有效阻止它涌入市场。
2.4 一些以-able, -ible结尾的形容词,常有被动含义。如果只是单个形容词后置,翻译时只需提前即可,当然也可以视情况灵活处理(主要是改变词性)
be susceptible to physical injury 身体容易受伤
be culpable of malfeasance 因渎职而受责罚
His manner as he said this was the most quiet imaginable.
他说话时,那神态说不出有多宁静。
Let’s look at the options available to you.
看看你还有多少可用的选择。/看看你还有多少选择余地。
2.5 英语介词短语通常放在名词后面起修饰和限定作用,汉译时主要办法是变后置为前置,而且可根据需要改变词性。
Balance between risks and benefits 风险和收益之间的平衡
Ban on food imports 食品进口禁令
Custody of a child 儿童监护权
Link between active smoking and lung cancer主动吸烟和癌症的关系
Professor at Harvard University 哈佛大学教授
Chinese Consulate General in New York中国驻纽约总领事馆
2.6 翻译不定式做的定语成分时,要注意该成分的长度。比较简短的前置即可,如果较长,就不宜前置,可以考虑用小句来传达。
It will no doubt investigate what was the substantial cause of the employee’s failure to comply with the statutory time limit.
他肯定会调查雇员没有遵守法定工作时限的真正原因。
The original targets for completing the Uruguay Round in late 1990 were not met, largely as a failure to come to terms over agricultural subsidies.
为了完成1990年末的“乌拉圭回合”,而提出的目标没有达到,主要原因是在农业补贴问题上未达成协议。
2.7 英语使用大量分词短语作后置定语,而汉语没有分词形式,所以英汉翻译时,常用方法是变后置为前置,但除了修饰关系,还要考虑长度,较长的分词短语汉译时可以变成小句。
Problems facing children and their families 困扰儿童及其家庭的问题
Laws governing the intellectual property rights 知识产权法
Rules governing investor protection 投资保障规定
Problems arising from structural changes 体制变化带来的问题
The Royal Dutch Shell Group has nearly 100,000 employees working in more than 110 countries.荷兰皇家壳牌集团拥有员工近十万名,工作在世界110多个国家。
7 6 5 4 3 2 1 中心成分 1
汉语 限定性定语短语/附属 指示代词 数量 描写 性质 出处 构成 Nominal
英语 指示代词/冠词 数量 描写 性质 出处 构成 Nominal 定语从句/形容词短语/分词短语/介词短语
三、多重定语的顺序排列
一般说来,越能体现被修饰词内在属性的修饰成分,就越靠近该词,英语如此汉语也是这样。下面是个修饰成分大致的排列顺序(数字越小,越靠近被修饰词)
3.5定语的比较与翻译
多重定语的顺序排列:
限定描绘大长高,形状年龄和新老。
颜色国籍出材料,作用类别往后靠。
解释:“限定词”包括:冠词、物主代词、指示代词、或数词等。前位限定词:all、half、both\分数和倍数;中位限定词:冠词、指示代词、物主代词等;后位限定词有基数词和序数词,但序数词位于基数词前,如:both my hands、all half his income等
“描绘”性形容词:beautiful, bad, hot 等。
“形状”:round, square 等
“材料”:wooden , stone, silk 等
“作用类别”:medical college , writing desk等
根据上述分析,翻译时,可根据具体情况按原序翻译,或者作出微调,如:
White fake fur coat 一件白色的假裘皮大衣(原序)
her fine black fur coat 她那件漂亮的黑色裘皮大衣
Light-tan imitation leather chair 淡褐色的仿皮座椅
A rich western European philosophical and political legacy
西欧丰富的哲学和政治遗产(微调)
丰富的西欧哲学和政治遗产(原序,突出“西欧哲学和政治”的整体性
3.小结
在汉语和英语里,定语非常活跃,但实现方式不同,汉语实现方式单一,只能前置,英语实现方式多样,既能前置又能后置,这一差异不会给汉译英造成大的困难,但会给英译汉带来一些问题,如果不能在翻译时恰当处理长定语或多重定语,会影响到翻译语言的运用质量。
就英译汉而言,定语的处理应体现以下原则:尽量减轻汉语名词(主要是宾语的负担)。在这一原则下,英语里带有长定语的复杂句式,通常要进行拆句处理,还汉语连贯靠词序不仗字眼的本色。
Thank you for listening!