(共21张PPT)
第六章
英汉文化比较
寻隐者不遇
松下问童子,
言师采药去。
只在此山中,
云深不知处。
English version 1:
When I questioned your pupil, under a pine-tree.
“My teacher”, he answered, “went for herbs”.
But toward which corner of the mountain,
How can I tell, through all these clouds
English version 2:
Beneath the pine tree, I ask the boy,
And he replies, “My master has gone to gather herbs.
I only know he is in these mountains,
But the clouds are thick and I do not know where he is.”
寻隐者不遇
松下问童子,
言师采药去。
只在此山中,
云深不知处。
1.汉语缺乏某些语言形式的约束,天然带着一种独有的诗性特征,成就了宽阔、开放的阅读空间,支持开放性的阅读和释义;
2.汉语本身能够反映出我们观察、感知和理解外部世界的方式。
“翻译不是在甲语言里找乙语言的对等语项,而是将语言符号放置在特定社会的文化背景下。”
—马林诺夫斯基(Malinowski)
(英国社会人类学家,功能学派创始人之一)
6.1 英汉文化比较
文化:
器物层的文化:筷子,兵马俑
制度层的文化:规章,法律,政体,生活习惯
深层的文化:信仰,价值观,思维方式
文化与语言的关系:
文化需要用语言来表达;
语言一旦约定俗成,又直接作用于文化的外化形式。
等额对应 Equivalent Correspondence
差额对应 Different Correspondence
文化空缺 Cultural Vacancy
英汉两种语言所体现出的文化异同主要集中概念意义和联想意义上。
等额对应 Equivalent Correspondence
等额对应,是指甲文化语境下的某一表达形式在另一语言文化背景下能找到现成的表达形式。事实上,严格意义上的对应不存在,只是差异较小,可以忽略。
入乡随俗 When in Rome, do as the Romans do.
一箭双雕 to kill two birds with one stone
趁热打铁 Strike as the iron is hot.
祸不单行 Misfortunes never come single.
One eye witness is better than ten hearsays. 百闻不如一见。
to have one foot in the grave. 风烛残年
等额对应 Equivalent Correspondence
差额对应 Different Correspondence
差额对应,指的是汉英两种语言中都拥有某一种文化概念,但两种概念在文化语义层面并不完全对应。
“龙”是中华文化尤其是汉族文化的图腾,象征吉祥和至高无上的权力。如“真龙天子” “望子成龙”。
而在西方文化里,与“龙”对应的“dragon” 有“凶恶,暴烈”之义。
Eg:When she is angry, she is a dragon. 火一上来,她就是个母夜叉。
差额对应 Different Correspondence
差额对应 Different Correspondence
倘若将“母亲望子成龙”译成 “The mother longs to see her son become a dragon.” 而不作任何说明,定会让不了解中国文化的西方读者诧异:当妈妈的怎能希望孩子不学好呢?
处理这种问题时可以考虑淡化文化色彩,也就是把带有过强的文化信息的词语替换为显性的表达,如:“望子成龙” 可译成“long to see one's son succeed in life” 或 “hope to see one's children have a bright future”
还有一种译法是音译(Transliteration),可以回避文化信息的差异。如“九龙壁” 可译成Jiu Loong Mural,而不是Nine-dragons Screen.
但事易时移,如今逢年过节,海外华人世界都会舞龙祈福。这样一来,“端午节”译成the Dragon Boat Festival, “龙年” 译成 the year of the dragon,也并没有减损华夏文明的魅力。
差额对应 Different Correspondence
文化空缺 Cultural Vacancy
文化空缺是指由于各自特殊的政治、经济、社会和历史等存在差异,一个文化社团里的语言、文化现象在另一个语言社团里出现空缺。
文化空缺 Cultural Vacancy
汉语中的“大跃进”、“粮票”、“下乡”、“旗袍”等,以及关于“庖丁解牛”、“霸王别姬”等典故也是汉语文化所特有的。若为了突出文化气息,可能需要音译或直译附以解释。如:
a. 这是七月下旬,中国旧历的三伏,一年最热的时候。
It was toward the end of July, equivalent to the “sanfu” period of lunar calendar——the hottest days of the year.
如果他们不是说话者传达的焦点信息,同样可以淡化文化意义,只传达信息意义。
b. 她那件大绸新旗袍,为了要付吴妈的工钱,已经上了当铺。
Her new silk dress had already gone to the only pawnshop in town to raise money for the maid's wages.
c. 李梅亭多喝了几杯酒,人全活过来,适才不过是立春时的爬虫,现在竟是...
After a few glasses of wine, Li Mei-ting had fully revived. Whereas before he had been but an insect of early spring, now he was...
文化空缺 Cultural Vacancies
有些词是普通名词,但在特定语言文化里有特殊的含义。如“柳”在英语语言文化里意思比较单纯,指一类树。但其形容词形式(willowy)有苗条的意思,不过英语用得很泛,可以描述一个人的整体身材,还可以描述头、脖子、腿。这个词在汉语里的意义则更丰富。首先,它通常和女性的“腰”搭配。如:
d. 这位女士柳腰袅袅,美丽妩媚。
The lady of small waist is elegant and graceful.
The lady is willowy, elegant and graceful.
文化空缺 Cultural Vacancies
但它还有隐晦的暗示,这是中国文化里独有的。翻译时就无法保留“柳”的对应词“willow”。如:
e.有些被诱骗然后卖到花街柳巷。
Some are tricked and sold into brothels.
f. 鸿渐道:“训导长寻花问柳的榜样,我们学不来。”
We can't follow the dean of students' example of visiting houses of ill repute.”
文化空缺 Cultural Vacancies
不同的文化甚至对数字也有不同的解释。
中国人更喜欢6,8,9等数字。如“六六大顺”的说法,8谐音“发”,9与“长长久久”的“久”的同音。
汉语中的7与“气”同音,而seven 在某些文化里有积极的意义。古希腊有seven sages(七贤),基督教有Seven Champions(七守护神)。在基督教里,7是上帝加盖大印(the Seal of God)完成创世纪的安息日,有“完全”和“完整”的意思,7也代表圣灵(the Holy Spirit)。
但话又说回来,the seven-year itch(七年之痒)里的7也不算什么好数字。
文化空缺 Cultural Vacancies
文化空缺通常表现为表达某些概念的方式或有或无,较少涉及概念本身,说它不可译只是说在特点语言里可能找不到现成的表达,但不能说它传达的意念不可用另一种语言表达出来。
文化空缺 Cultural Vacancies