Lesson 23
One man's meat is another man's poison
各有所爱
中英原文
People become quite illogical when they try to decide what can be eaten and what cannot be eaten. If you lived in the Mediterranean, for instance, you would consider octopus a great delicacy. You would not be able to understand why some people find it repulsive. On the other hand, your stomach would turn at the idea of frying potatoes in animal fat -- the normally accepted practice in many northern countries. The sad truth is that most of us have been brought up to eat certain foods and we stick to them all our lives.
No creature has received more praise and abuse than the common garden snail. Cooked in wine, snails are a great luxury in various parts of the world. There are countless people who, ever since their early years, have learned to associate snails with food. My friend, Robert, lives in a country where snails are despised. As his flat is in a large town, he has no garden of his own. For years he has been asking me to collect snails from my garden and take them to him.
The idea never appealed to me very much, but one day, after heavy shower, I happened to be walking in my garden when I noticed a huge number of snails taking a stroll on some of my prize plants. Acting on a sudden impulse, I collected several dozen, put them in a paper bag, and took them to Robert. Robert was delighted to see me and equally pleased with my little gift. I left the bag in the hall and Robert and I went into the living room where we talked for a couple of hours. I had forgotten all about the snails when Robert suddenly said that I must stay to dinner. Snails would, of course, be the main dish. I did not fancy the idea and I reluctantly followed Robert out of the room. To our dismay, we saw that there were snails everywhere: they had escaped from the paper bag and had taken complete possession of the hall! I have never been able to look at a snail since then.
在决定什么能吃而什么不能吃的时候,人们往往变得不合情理。比如,如果你住在地中海地区,你会把章鱼视作是美味佳肴,同时不能理解为什么有人一见章鱼就恶 心。另一方面,你一想到动物油炸土豆就会反胃,但这在北方许多国家却是一种普通的烹任方法。不无遗憾的是, 我们中的大部分人,生来就只吃某几种食品,而且一辈子都这样。
没有一种生物所受到的赞美和厌恶会超过花园里常见的蜗牛了。蜗牛加酒烧煮后,便成了世界上许多地方的一道珍奇的名菜。有不计其数的人们从小就知道蜗牛可做菜。但我的朋友罗伯特却住在一个厌恶蜗牛的国家中。他住在大城市里的一所公寓里,没有自己的花园。多年来,他一直让我把我园子里的蜗牛收集起来给他捎去。一开始,他的这一想法没有引起我多大兴趣。
后来有一天,一场大雨后,我在花园里漫无目的散步,突然注意到许许多多蜗牛在我的一些心爱的花木上慢悠悠的蠕动 着。我一时冲动,逮了几十只,装进一只纸袋里,带着去找罗伯特。罗伯特见到我很高兴,对我的薄礼也感到满意。我把纸袋放在门厅里,与罗伯特一起进了起居室,在那里聊了好几个钟头。我把蜗牛的事已忘得一干二净,罗伯特突然提出一定要我留下来吃晚饭,这才提醒了我。蜗牛当然是道主菜。我并不喜欢这个主意,所 以我勉强跟着罗伯特走进了起居室。使我们惊愕的是门厅里到处爬满了蜗牛:它们从纸袋里逃了出来,爬得满厅都是!从那以后,我再也不能看一眼蜗牛了。
双语精读笔记
标题:One man's meat is another man's poison 可以翻译为:各有所爱。
这也让我想起一句中国谚语:甲之蜜糖,乙之砒霜。
Para1:
① People become quite illogical when they try to decide what can be eaten and what cannot be eaten. ② If you lived in the Mediterranean, for instance, you would consider octopusa great delicacy. ③You would not be able to understand why some people find it repulsive. ④ On the other hand, your stomach would turn at the idea of frying potatoes in animal fat — the normally accepted practice in many northern countries. ⑤ The sad truth is that most of us have been brought up to eat certain foods and we stick to them all our lives.
在决定什么能吃而什么不能吃的时候,人们往往变得不合情理。比如,如果你住在地中海地区,你会把章鱼视作是美味佳肴,同时不能理解为什么有人一见章鱼就恶 心。另一方面,你一想到动物油炸土豆就会反胃,但这在北方许多国家却是一种普通的烹任方法。不无遗憾的是, 我们中的大部分人,生来就只吃某几种食品,而且一辈子都这样。
在第①句中,when引导时间状语从句。what can be eaten和what cannot be eaten为两个并列的宾语从句,说明decide(决定)的内容。
Mediterranean: / med t re ni n/ n. 地中海。这个词记住它什么意思就可以了。
for instance= for example 举个例子。instance: n. [ nst ns] 例子;事例;实例
octopus: n. / kt p s/ 章鱼
a great delicacy:人间美味,极品佳肴。delicacy:n. / del k si/ 精美的食物;佳肴。另外这个词还有 柔软;娇嫩、脆弱的意思。 the delicacy of the fabric 织物的柔软性
第③句中,why引导从句,充当understand的宾语,注意:看到why不可轻易将它引导的从句当作原因状语从句,先分析完句子成分再说。
repulsive:adj. [r p ls v] 令人厌恶的;令人反感的;十分讨厌的 What a repulsive man! 这个人真讨厌!
your stomach would turn at the idea of...:一听见...就犯恶心。
第④句话中,破折号之后的内容是用来解释说明动物油炸土豆的情况。
normally accepted practice:正常情况下能够被接受的操作。
be brought up: 被抚养 。 bring up sb 抚养某人 bring up a new generation 造就一代新人
stick to sth:坚持...
Para2
① No creature has received more praise and abuse than the common garden snail. ② Cooked in wine, snails are a great luxury in various parts of the world. ③ There are countless people who, ever since their early years, have learned to associate snails with food. ④ My friend, Robert, lives in a country where snails are despised. ⑤ As his flat is in a large town, he has no garden of his own. ⑥ For years he has been asking me to collect snails from my garden and take them to him.
没有一种生物所受到的赞美和厌恶会超过花园里常见的蜗牛了。蜗牛加酒烧煮后,便成了世界上许多地方的一道珍奇的名菜。有不计其数的人们从小就知道蜗牛可做菜。但我的朋友罗伯特却住在一个厌恶蜗牛的国家中。他住在大城市里的一所公寓里,没有自己的花园。多年来,他一直让我把我园子里的蜗牛收集起来给他捎去。一开始,他的这一想法没有引起我多大兴趣。
第①句话看着有点别扭。但如果把句子用肯定的语气来翻译就比较容易理解了,即花园里最常见的蜗牛是受到赞美和厌恶最多的生物了。”
cooked in wine为过去分词短语作状语状语,交代“用酒来煮蜗牛”这个烹饪方式。
a great luxury:同义替换上文的a great delicacy,都是美味佳肴的意思。
第③句中,who引导定语从句,先行词是people,ever since their early years(自打他们小时候起)作插入语,放在这个位置有特殊的意义,即平衡句子结构和衔接上下文。
associate A with B:将A和B联系在一起。
despised:adj. [d 'spa zd] 被鄙视的;受到轻视的。 I can never, ever forgive him. I despise him. 我永远,永远都不会原谅他。我鄙视他。
for years与现状完成进行时has been asking形成时间状语与时态上的呼应关系。表示动作从过去持续到现在并且还会一直持续下去。
Para3(1)
① The idea never appealed to me very much, but one day, after heavy shower, I happened to be walking in my garden when I noticed a huge number of snails taking a stroll on some of my prize plants. ② Acting on a sudden impulse, I collected several dozen, put them in a paper bag, and took them to Robert. ③ Robert was delighted to see me and equally pleased with my little gift. ③ I left the bag in the hall and Robert and I went into the living room where we talked for a couple of hours.
后来有一天,一场大雨后,我在花园里漫无目的散步,突然注意到许许多多蜗牛在我的一些心爱的花木上慢悠悠的蠕动 着。我一时冲动,逮了几十只,装进一只纸袋里,带着去找罗伯特。罗伯特见到我很高兴,对我的薄礼也感到满意。我把纸袋放在门厅里,与罗伯特一起进了起居 室,在那里聊了好几个钟头。
The idea never appealed to me...:我从来没有想到过...
when引导时间状语从句,后面说明,“在散步时”发生了什么。
take a stroll:= take a walk/ have a walk:散步。stroll:n. /str l/ 散步;闲逛。
prize plants:心爱的花木。prize 熟词僻义,在这里是 难能可贵的事物;珍视的 的意思。
Acting on a sudden impulse:一时冲动。 现在分词作状语,主语是I,I与 act on 之间是主动的关系,所以act on 用现在进行时表主动。
be delighted to do sth: 做某事很开心。
where 引导地点状语从句,交代“talk"的地点。
Para3(2)
① I had forgotten all about the snails when Robert suddenly said that I must stay to dinner. ② Snails would, of course, be the main dish.③I did not fancy the idea and I reluctantly followed Robert out of the room. ④ To our dismay, we saw that there were snails everywhere: they had escaped from the paper bag and had taken complete possession of the hall! ④ I have never been able to look at a snail since then.
我把蜗牛的事已忘得一干二净,罗伯特突然提出一定要我留下来吃晚饭,这才提醒了我。蜗牛当然是道主菜。我并不喜欢这个主意,所 以我勉强跟着罗伯特走进了起居室。使我们惊愕的是门厅里到处爬满了蜗牛:它 们从纸袋里逃了出来,爬得满厅都是!从那以后,我再也不能看一眼蜗牛了。
stay to dinner 留下来吃饭,其实是个省略句,补全了是”stay here to have dinner"
main dish:主菜。
I did not fancy the idea:我并不喜欢这个主意。fancy: V. / f nsi/ 想要;想做(某事) 相当于 would like to do 或者 feel like doing sth
reluctantly: adv. [r l kt ntli] 同义词 unwillingly。无奈地;不心甘情愿地
To one's dismay: 让某人感到惊愕的是... dismay:n. 诧异;惊愕
take complete possession of :完全占据... possession:n. /p ze n/ 具有;拥有 The manuscript is just one of the treasures in their possession . 这部手稿只是他们的珍藏之一。