-2024届高三英语二轮复习2023届佛山一模读后续写翻译练习读后续写专项训练(含答案)

文档属性

名称 -2024届高三英语二轮复习2023届佛山一模读后续写翻译练习读后续写专项训练(含答案)
格式 docx
文件大小 23.1KB
资源类型 教案
版本资源 通用版
科目 英语
更新时间 2024-03-14 19:15:37

图片预览

文档简介

2023届佛山一模读后续写翻译练习读后续写
---“年迈的艺术家”
我追着火车跑,大喊着:“嘿,先生,你没看见我吗?
”这是徒劳无功的,因为没有列车员会为了一位迟到几分钟的60岁老人而放慢速度。
他们绝对不知道那一天,那次火车旅行对我来说有多重要!
我当时正要去参加一个面试,那可能是我一生中难得的机会。
我沮丧地扔下帽子和艺术箱,坐在最近的椅子上,擦去脸上的汗水,喘着粗气。
我不得不等整整一天才能搭乘下一趟火车,到那时,画廊老板应该已经放弃我了。
也许这是最好的结果。
毕竟,这是40年来第一次有人对我的艺术表现出如此浓厚的兴趣。
也许如果画廊老板看过我所有的画作,他就会改变主意,让我在他的墙上展出我的作品。
我满心失望。
我应该给画廊打电话,改在另一天面试吗?
但皮埃尔·贾尼是纽约市最著名的画廊老板。
他为什么要给一个年迈的无名小卒第二次机会,而他有那么多最新、最酷的年轻艺术家可以选择呢?
回想起来,也许这些不安全感正是我之前从未被邀请参展的原因。
我太害怕尝试了。
我找了无数借口,不去展示自己的作品,以免受到批评。
我告诉自己,如果失败了,我会非常痛苦,但事实是我从未尝试过。
最后,我鼓起勇气给画廊打电话,却发现我的古董手机坏了。
正是在那一刻,我陷入了绝望,决定回家。
突然我感到有人碰了碰我的肩膀。
转过身来,我看到的是,在我面前站着一位衣冠楚楚、面带微笑的女士。
她告诉我,注意到我遇到的麻烦,她愿意把她的手机借给我,并把它递给了我。
当我接过她的手机时,一种感激之情哽住了我的喉咙。
过了一会儿,我深吸一口气,鼓起勇气拨通了皮埃尔的电话。
似乎过了一个世纪,电话被接通了。使我感到宽慰的是,皮埃尔同意推迟约会。
第二天早上我准时到了美术馆。我的心狂跳着,按了门铃。
几秒钟后,皮埃尔打开门,热情地欢迎我进去。
我怀着忐忑不安的心情,打开我的艺术盒,给他看我的画。
听我解释时,他不时扬起眉毛,赞赏地看着他们。
时间一分一秒地流逝,我的心中充满了信心。
“我很欣赏你的作品,希望它们能在我的画廊里展出。”
他的话就像一缕阳光,驱走了我所有的不安所带来的忧郁。
我从来没有像现在这样确信,机会是留给那些敢于尝试的人的。
答案:
我追着火车跑,喊道:“嘿,先生,你没看见我吗 ”
I ran after the train, shouting, “Hey mister, can't you see me ”
这是没有希望的,因为没有售票员会为一个迟到几分钟的60岁的男人慢下来。
It was hopeless, as no conductor is going to slow down for a 60-year-old man who got to the station several minutes late.
他们完全不知道那一天,那次火车之旅对我有多重要!
They absolutely didn't know how important that day, that train ride was to me!
我在去面试的路上,这个机会本可以是一生中难得的。
I was on my way to an interview for what could have been the opportunity of a lifetime.
我沮丧地把帽子和艺术盒扔在地上,坐在最近的椅子上,擦去脸上的汗水,喘着粗气(擦掉)。
I threw both my hat and my art case down in depression, and sat down on the nearest chair, wiping (擦掉)the sweat from my face and breathing heavily.
我得等一整天才有下一班火车,到那时我和画廊老板的约会可能已经放弃了。
I would have to wait a whole day for the next train, and by then my appointment with the gallery owner would have given up on me.
也许这是最好的结果。
Perhaps it was for the best.
毕竟,这是40年来第一次有人对我的艺术表现出如此浓厚的兴趣。
It was, after all, the first time in 40 years anyone had shown such an interest in my art.
如果画廊老板看过我所有的画,他可能会改变主意让我在他的墙上留地。
Maybe if the gallery owner had seen all my paintings, he would have changed his mind about offering me space on his walls.
失望填满了我的灵魂。
Disappointment filled my soul.
我要不要给画廊打电话,换一天面试
Should I dial the gallery and get an interview on a different day
但皮埃尔·詹尼是纽约市最有名的画廊的老板。
But Pierre Gianni was the owner of the most well-known gallery in New York City.
当他有最新最酷的年轻艺术家可以选择的时候,他为什么要给一个罕见的第二次机会
Why would he give a rare second chance to an elderly nobody when he had the newest, coolest young artists to choose from
我想起来了,也许这些不安全感正是我以前从未得到过演出机会的原因。
Come to think of it, perhaps these insecurities were the very reason I had never been offered a show before.
我不敢尝试。
I was too afraid to try.
我找了无数的借口不把我的作品展示给别人看,甚至批评。
I found countless excuses not to offer my work up to be seen and perhaps criticized.
我告诉自己如果我失败了会很痛苦,但事实是我从未尝试过。
I told myself it would hurt too much if I failed, but the truth was that I had never tried.
最后,我鼓起勇气拨通了美术馆的电话,却发现我的古董手机坏了。
Finally, I gathered all my courage to dial the gallery, only to find my antique cell phone had broken down.
就在那一刻,我完全绝望了,决定回家。
It was at the very moment that I was in total despair and decided to go home.
突然我感到有人碰了碰我的肩膀。
Suddenly l felt a touch on my shoulder.
转过身来,我看到的是,在我面前站着一位衣冠楚楚、面带微笑的女士。
Turning around,what I saw was that in front of me stood a well-dressed lady with a smiling face.
她告诉我,注意到我遇到的麻烦,她愿意把她的手机借给我,并把它递给了我。
She told me that having noticed the trouble I was in, she was willing to lend me her phone and handed it to me.
当我接过她的手机时,一种感激之情哽住了我的喉咙。
As I took her phone, a sense of gratitude choked the words in my throat.
过了一会儿,我深吸一口气,鼓起勇气拨通了皮埃尔的电话。
A short while later, I took a deep breath, collected myself and plucked up my courage to dial Pierre.
似乎过了一个世纪,电话被接通了。
After what seemed like a century, the phone was picked up.
使我感到宽慰的是,皮埃尔同意推迟约会。
To my relief, Pierre agreed to postpone the appointment.
第二天早上我准时到了美术馆。
The next morning I got to the gallery on time.
我的心狂跳着,按了门铃。
With my heart beating wildly, I rang the doorbell.
几秒钟后,皮埃尔打开门,热情地欢迎我进去。
Several seconds later, Pierre opened the door and warmly welcomed me inside.
我怀着忐忑不安的心情,打开我的艺术盒,给他看我的画。
With butterflies in my stomach, I opened my art case and showed him my paintings.
听我解释时,他不时扬起眉毛,赞赏地看着他们。
He gave an admiring look to them his eyebrows raised at times when listening to my interpretation.
时间一分一秒地流逝,我的心中充满了信心。
Time ticking by, confidence crept over my heart.
“我很欣赏你的作品,希望它们能在我的画廊里展出。”
“I admired your works and hope they can be exhibited in my gallery.”
他的话就像一缕阳光,驱走了我所有的不安所带来的忧郁。
His words like a ray of sunshine drove away the gloom deriving from all my insecurities.
我从来没有像现在这样确信,机会是留给那些敢于尝试的人的。
I was never more certain that opportunities were reserved for those who dared to give it a try.