广东省七校联合体2022届高三第二次联考试卷英语读后续写翻译练习
当龙卷风(龙卷风)登陆附近的一个小镇时,许多家庭被完全摧毁。
之后,当地所有的报纸都刊登了许多有人情味的故事(有人情味的故事),讲述了一些最痛苦的家庭。
星期天,一幅特别的画特别打动了我。
一个年轻女子站在一间破旧的活动房屋前,脸上带着沮丧的表情。
一个七八岁的小男孩站在她身边,眼睛向下看。
一个抓着(抓紧)裙子的小女孩盯着镜头,眼睛睁得大大的,充满了困惑和恐惧。
配图的文章给出了每个家庭成员的衣服尺寸。
我越来越感兴趣,发现它们的尺寸和我们的很像。
这将是一个很好的机会,教我的孩子去帮助那些没有他们幸运的人。
我把这个年轻家庭的照片贴在冰箱上,向我七岁的双胞胎布拉德(Brad)和布雷特(Brett)以及三岁的梅根(Meghan)解释他们的困难。
“这些穷人现在一无所有,”我说。
“我们会和他们分享我们拥有的东西。
”我从楼上的房间拿了三个大箱子下来,放在客厅的地板上。
梅根认真地看着我和孩子们在其中一个箱子里装满罐头食品。
当我在整理我们的衣服时,我鼓励男孩们整理他们的玩具,捐出一些他们不太喜欢的东西。
梅根静静地看着孩子们把旧玩具和游戏堆在一起。
梅根和露西一起走了过来,她紧紧地抱着她的旧布娃娃。
她走到装玩具的盒子前,把自己圆圆的小脸贴在露西那张画过的平脸上,给了她最后一个吻,然后把她轻轻地放在其他玩具的上面。
“哦,亲爱的,”我说。“你不必给露西。你有她这么多。”
梅根认真地点了点头,眼里噙满了抑制不住的泪水。
“露西让我很开心,妈妈。
也许她也会让那个小女孩快乐。
”男孩们目瞪口呆地看着他们的小妹妹把她最喜欢的娃娃放进盒子里。
布拉德一言不发地站起来,回到他的房间。
他带着他最喜欢的人偶(非谓语动词短语作状语)回来了。
他犹豫了一会儿,抓着玩具,然后看了看梅根,把它放在露西旁边的盒子里。
布雷特的脸上慢慢露出了微笑。然后他跳了起来,眼睛闪闪发光(独立主格结构),他跑去拿他珍爱的火柴盒车(时间状语从句)。
我惊讶地发现,两个男孩也认出了小梅根的手势意味着什么(和就是都引导宾语从句)。
我看着我的孩子们好一会儿。我忍着眼泪,把他们三个人都拉进了我的怀里。
我从我的小宝贝那里得到提示,把我的旧夹克从衣服盒里拿了出来。
我把它换成了我上周在打折时找到的那件新的猎绿色夹克。
我希望画中的年轻女子会像我一样喜欢它。给我们不再想要的东西很容易,但放手我们珍惜的东西更难,不是吗
然而,给予的真正精神是用心去给予。
答案:
当龙卷风(龙卷风)登陆附近的一个小镇时,许多家庭被完全摧毁。
When a tornado (龙卷风) touched down in a small town nearby, many families were left completely ruined.
之后,当地所有的报纸都刊登了许多有人情味的故事(有人情味的故事),讲述了一些最痛苦的家庭。
Afterward all the local newspapers carried many human interest stories (有人情味的故事) featuring some of the families who suffered the hardest.
星期天,一幅特别的画特别打动了我。
Over Sunday, a particular picture especially touched me.
一个年轻女子站在一间破旧的活动房屋前,脸上带着沮丧的表情。
A young woman stood in front of an entirely shabby mobile home, a depressed expression on her face.
一个七八岁的小男孩站在她身边,眼睛向下看。
A young boy, seven or eight years old, stood at her side, eyes downward.
一个抓着(抓紧)裙子的小女孩盯着镜头,眼睛睁得大大的,充满了困惑和恐惧。
Clutching (抓紧) her skirt was a tiny girl who stared into the camera, eyes wide with confusion and fear.
配图的文章给出了每个家庭成员的衣服尺寸。
The article that went with the picture gave the clothing sizes of each family member.
我越来越感兴趣,发现它们的尺寸和我们的很像。
With growing interest, I noticed that their sizes closely matched ours.
这将是一个很好的机会,教我的孩子去帮助那些没有他们幸运的人。
This would be a good opportunity to teach my children to help those less fortunate than themselves.
我把这个年轻家庭的照片贴在冰箱上,向我七岁的双胞胎布拉德(Brad)和布雷特(Brett)以及三岁的梅根(Meghan)解释他们的困难。
I stuck the picture of the young family on our refrigerator, explaining their difficulty to my seven-year-old twins, Brad and Brett, and to three-year-old Meghan.
“这些穷人现在一无所有,”我说。
“These poor people now have nothing,” I said.
“我们会和他们分享我们拥有的东西。”
“We’ll share what we have with them.”
我从楼上的房间拿了三个大箱子下来,放在客厅的地板上。
I brought three large boxes down from the room upstairs and placed them on the living room floor.
梅根认真地看着我和孩子们在其中一个箱子里装满罐头食品。
Meghan watched seriously, as the boys and I filled one of the boxes with canned goods and foods.
当我在整理我们的衣服时,我鼓励男孩们整理他们的玩具,捐出一些他们不太喜欢的东西。
While I sorted through our clothes, I encouraged the boys to go through their toys and donate some of their less favorite things.
梅根静静地看着孩子们把旧玩具和游戏堆在一起。
Meghan watched quietly as the boys piled up old toys and games.
梅根和露西一起走了过来,她紧紧地抱着她的旧布娃娃。
Meghan walked up with Lucy, her worn, much-loved rag doll hugged tightly to her chest.
她走到装玩具的盒子前,把自己圆圆的小脸贴在露西那张画过的平脸上,给了她最后一个吻,然后把她轻轻地放在其他玩具的上面。
She came to the box that held the toys, pressed her round little face into Lucy’s flat and painted face, gave her a final kiss and then laid her gently on the top of the other toys.
“哦,亲爱的,”我说。
“Oh, honey,” I said.
“你不必给露西。
“You don’t have to give Lucy.
你有她这么多。”
You have her so much.”
梅根认真地点了点头,眼里噙满了抑制不住的泪水。
Meghan nodded seriously, eyes filled with held-back tears.
“露西让我很开心,妈妈。
“Lucy makes me happy, Mommy.
也许她也会让那个小女孩快乐。”
Maybe she’ll make that little girl happy, too.”
男孩们目瞪口呆地看着他们的小妹妹把她最喜欢的娃娃放进盒子里。
The boys watched, open-mouthed, as their baby sister placed her favorite doll in the box.
布拉德一言不发地站起来,回到他的房间。
Without a word, Brad rose and went to his room.
他带着他最喜欢的人偶(非谓语动词短语作状语)回来了。
He came back carrying one of his favorite action figures (非谓语动词短语作状语).
他犹豫了一会儿,抓着玩具,然后看了看梅根,把它放在露西旁边的盒子里。
He hesitated briefly, clutching the toy, then looked over at Meghan and placed it in the box next to Lucy.
布雷特的脸上慢慢露出了微笑。
A slow smile spread across Brett’s face.
然后他跳了起来,眼睛闪闪发光(独立主格结构),他跑去拿他珍爱的火柴盒车(时间状语从句)。
Then he jumped up, eyes twinkling (独立主格结构) as he ran to fetch some of his prized Matchbox cars (时间状语从句).
我惊讶地发现,两个男孩也认出了小梅根的手势意味着什么(和就是都引导宾语从句)。
Astonished, I realized that the boys had also recognized what little Meghan’s gesture meant (that和what都引导宾语从句).
我看着我的孩子们好一会儿。
I looked at my children for a long moment.
我忍着眼泪,把他们三个人都拉进了我的怀里。
Swallowing tears, I pulled all the three of them into my arms.
我从我的小宝贝那里得到提示,把我的旧夹克从衣服盒里拿了出来。
Taking the cue from my little one, I removed my old jacket from the box of clothes.
我把它换成了我上周在打折时找到的那件新的猎绿色夹克(定语从句)。
I replaced it with the new hunter green jacket that I had found on sale last week (定语从句).
我希望画中的年轻女子会像我一样喜欢它。
I hoped the young woman in the picture would love it as much as I did.
给我们不再想要的东西很容易(宾语从句),但放手我们珍惜的东西更难(定语从句),不是吗
It’s easy to give what we don’t want any more (宾语从句), but harder to let go of things we cherish (定语从句), isn’t it
然而,给予的真正精神是用心去给予。
However, the true spirit of giving is to give with your heart.