北师大版(2019)选修四Unit 10 Connections Lesson 3 Anne of Green Gables课件(共23张PPT)

文档属性

名称 北师大版(2019)选修四Unit 10 Connections Lesson 3 Anne of Green Gables课件(共23张PPT)
格式 pptx
文件大小 2.1MB
资源类型 教案
版本资源 北师大版(2019)
科目 英语
更新时间 2024-03-15 12:24:37

图片预览

文档简介

(共23张PPT)
Unit 10 Lesson 1
Anne of Green Gables
Anne of Green Gables
P1. Marilla saw Matthew in the front yard and immediately
rushed to the door. But when her eyes fell on the odd little
figure in the stiff ugly dress, with the long red hair and the
eager, bright eyes, she froze in amazement. "Matthew Cuthbert,
who's that " she asked. Where is the boy
绿山墙的安妮
in front of 在……的前面(外部)in the front of 在……的前面(内部)
惊讶地,吃惊地
fall on 落到,降临
时间状语从句
玛丽拉看见马修到前院了,立刻冲到门口。但当她的目光落在那个衣服又硬又难看,长着红色长头发,眼睛热切而明亮的古怪小人身上时她惊呆了。“马修卡斯伯特,她是谁? 那个男孩子呢?”她问道。
P2. "There wasn't any boy" said Matthew. "There was only
her. " He nodded at the child, remembering that he had never
even asked her name.
现在分词短语作伴随状语
宾语从句
nod at向……点头
“没有男孩子,只有她在那里。”马修答道,他向那孩子点了点头,想起自己从没有问过女孩的名字。
P3. "No boy! But there must have been a boy," insisted Marilla.
"We sent word to Mrs. Spencer to bring a boy.“
must have done 一定做了…
send word to sb. 给某人捎信
“没有男孩,可是一定得有个男孩,”玛丽拉坚持说。“我们给斯宾塞太太捎口信要带个男孩子来的呀。”
P4. "Well, she didn't. She brought her. She arrived at the train
station and couldn't be left there alone."
leave sb. there alone 把某人一个人扔在那
“好吧,她没有。斯宾塞太太只带来了这个孩子,她到了火车站,总不能把她一个人扔在那儿吧。”
P5. During this dialogue the child had remained silent. Suddenly
she seemed to grasp the full meaning of what had been said. She
sprang forward a step and clasped her hands. "You don't want
me!" the girl cried.
完全明白…的意思
俩人说话时这孩子一声不吭,突然她似乎完全明白了他们说话的意思,她冲上前一步双手紧握。“你们不想要我!”
她大喊到。
宾语从句
spring forward a step 向前跳了一步
clasp one’s hands 紧握某人的双手
spring n.春天;泉水 v. 跳,蹦
"You don't want me because I'm not a boy! I might have
expected it. I might have known it was all too beautiful to
last. I might have known nobody really did want me. Oh,
what am I going to do I'm going to burst into tears!"
突然大哭起来
“你们不想要我就因为我不是个男孩!我早应该料到。我早就应该知道这件事太美好,无法持久。我早就应该想到没人真的想要我。哦,我该怎么办呀?我马上就要哭出来了!”
原因状语从句
P6. Burst into tears she did. Sitting down on a chair by the table,
throwing her arms on it, and burying her face in them, she
proceeded to cry stormily. Marilla and Matthew looked at each
other. Neither of them knew what to say or do.
bury one’s face in one’s arms 把脸埋在臂弯里
她立刻哭了起来。她一下坐到桌边的椅子上,扑到桌上,脸埋在臂弯里放声大哭。玛丽拉和马修面面相觑,都不知道该说些什么,也不知道该做点什么。
proceed to do sth. 继续做某事
Finally Marilla stepped in to try to comfort the child. “Well,
well, there's no need to cry so about it."
step in 居间调停;施以援手
最后玛丽拉走上前试图安慰这个孩子。“好了好了,没有必要为这件事哭成这样。”
there is no need (for sb)to do sth (某人)没必要做某事
P7. "Yes, there is need!" The child raised her head revealing a
tear-stained face."You would cry, too, if you were an orphan
and had come to a place you thought was going to be home
and found that they didn't want you because you weren't a boy.
raise one’s head=look up 抬起头
“有,有必要!”那孩子抬起头,露出一张泪痕斑斑的脸。“如果你是个孤儿,来到一个满以为会成为自己家的地方,却发现他们并不想要你,因为你不是个男孩,你也会哭的。”
虚拟条件句,与现在事实相反
宾语从句
定语从句,省略that/which
原因状语从句
P8."Well, don't cry anymore. We're not going to send you off
tonight. You’ll have to stay here until we investigate this affair.
What's your name "
P9. "Anne," said the child sadly.
send sb. off 送某人走
“好吧,别再哭了。今晚我们不会送你走的,在我们搞清楚这件事之前,你先待在这儿。你叫什么名字 ”
“我叫安妮.”孩子悲伤地说。
时间状语从句
P10. "Well, come along, Anne. It's dinner time." They all sat down
for dinner but Anne could not eat. She tried to enjoy the bread
and butter and the apple jam out of the little glass dish by her
plate but she had no appetite.
来吧
”好的,来吧,安妮该吃晚饭了。”他们都坐下来吃饭,但安妮吃不下。她试图吃点面包、黄油和摆在她盘子旁边小玻璃碟里的苹果酱,但一点胃口都没有。
sit down for dinner 坐下来吃饭
have no appetite 没有胃口
P11."You're not eating anything," said Marilla sharply, eying her
as if it were a serious problem. Anne sighed. "I can't. I'm in the
depths of despair. Can you eat when you are in the depths of
despair "
来吧
“你什么都没吃,”玛丽拉严厉地说,眼睛盯着她,好像这是个严重的问题。安妮叹了口气。”我吃不下,我彻底绝望了。你彻底绝望的时候还能吃的下东西吗?”
be in the depths of despair 彻底绝望
方式状语从句
时间状语从句
P12."I've never been in the depths of despair, so I can't say,"
responded Marilla.
P13."Weren't you Well, did you ever try to imagine you were
in the depths of despair "
P14. "No, I didn’t.”
“我从来没有完全绝望的时候,所以没法回答。”玛丽拉回答道。
“你没有过吗?好吧,那你有没有试着想象自己陷入了绝望的深渊?”
“不,没想过.”
P15."I guess she's tired," said Matthew. "Best put her to bed,
Marilla."
P16.Marilla had been wondering where Anne should be put to
bed. She decided on the small bedroom.
put sb to bed 让某人去睡觉
“我想她一定是累了,”马修说,“最好让他去睡觉吧,玛丽拉。”
玛丽拉一直在想应该让安妮睡在哪里,最后决定安排在小卧室。
宾语从句
decide on 决定,选定
She lit a candle and told Anne to follow her, which Anne did,
taking her hat and bag from the hall table as she passed. The
hall was perfectly clean; the little room in which she found
herself seemed still cleaner.
她点了根蜡烛,叫安妮跟着她。安妮跟了上来,路过大厅时从桌子上拿起自己的帽子和包。大厅非常干净,她发现自己进来的这间小屋似乎更干净。
非限制性定语从句
定语从句
时间状语从句
P17.Marilla set the candle on a three-legged table and turned
down the bedclothes."Well, undress as quick as you can and go
to bed. I'll come back in a few minutes for the candle. I daren't
trust you to put it out yourself. You'd likely set the place on fire.
set...on fire放火烧...
玛丽拉把蜡烛放在一张三条腿的桌子上,铺开床褥。”好了,赶快脱掉衣服上床睡觉吧。几分钟后我会回来拿蜡烛。我可不放心让你自己吹灭蜡烛,你很可能会放火烧了这个地方。”
put out 熄灭;出版;生产
P18.When Marilla had gone, Anne looked around her sadly.
The whitewashed walls were so painfully bare. The floor was
bare, too. In one corner was the bed, a high,old-fashioned one
of dark wood.
玛丽拉走后,安妮悲伤的环顾四周。四周的墙壁粉刷的雪白,什么装饰也没有。地板上也空荡荡的,角落里有一张床,一张高高的老式深色木床。
look around 环顾四周
时间状语从句
Midway between table and bed was the window, with an icy
white curtain over it. There was no restroom, but there was a
wash stand with a faucet in the other corner. The whole room
felt cold and unwelcoming, which sent a shiver through
Anne’s bones.
桌子和床中间有一扇窗,窗上挂着一块冰白色的窗帘。房间里没有洗手间,但另一个角落有一个带水龙头的洗漱台。整个房间让人感到寒冷而陌生,安妮浑身打了个冷颤
非限制性定语从句
With a sob she quickly undressed, put on her nightclothes and
jumped into bed where she pressed her face down into the
pillow and pulled the clothes over her head.
她抽泣着,迅速脱下衣服,穿上睡衣,跳到床上,把脸埋在枕头里,拉过衣服蒙住脑袋。
定语从句
P19.When Marilla came up for the light, she saw the untidy
way the clothing had been thrown on the floor. She carefully
picked up Anne's clothes, placed them neatly on a yellow chair,
and then, taking up the candle, went over to the bed. "Good
night," she said, a little awkwardly, but not unkindly.
玛丽拉回来取蜡烛时,看到安妮的衣服乱七八糟地扔在地上,便仔细地收拾衣服,整齐的放在黄色的椅子上,然后拿起蜡烛走到床边,”晚安,”她口气有些生硬,但透着一丝温情说。
take up 拿起,占据,开始从事
时间状语从句
定语从句
go over to... 从一处到另一处
P20.Anne's white face and big eyes appeared over the
bedclothes. "How can you call it a good night when you know
it must be the very worst night I've ever had " she said
disapprovingly. Then she dived down into the bedclothes again.
安妮从被子里露出苍白的脸蛋和大眼睛,”你明明知道这一定是我度过的最糟糕的一晚,还说什么晚安呢?”她反驳道。然后她又钻进了被子里。
时间状语从句
宾语从句
dive down into 向下潜入...
P21.To bed went Matthew. And to bed, when she had put her
dishes away, went Marilla, frowning most resolutely. And
upstairs, in the east gable, a lonely, heart-hungry, friendless
child cried herself to sleep.
马修上床睡觉了。玛丽拉收拾完盘子,紧紧的皱着眉头也回房间休息了。楼上东山墙那边的房子里,一个孤独、心灰意冷、没有朋友的孩子哭泣着进入了梦乡。
时间状语从句
put away把……收拾起来