备战2024年高考英语名校模拟真题速递(上海专用)汉译英60题(第二期)-(含解析)

文档属性

名称 备战2024年高考英语名校模拟真题速递(上海专用)汉译英60题(第二期)-(含解析)
格式 docx
文件大小 44.4KB
资源类型 教案
版本资源 通用版
科目 英语
更新时间 2024-03-16 12:01:08

图片预览

文档简介

备战2024年高考英语名校模拟真题速递(上海专用)
第二期
专题06 汉译英60题
1.(2023·上海崇明·统考一模)这个保安负责又睿智,让公司避免了损失。(save) (汉译英)
2.(2023·上海虹口·统考一模)今年参展的不少中国品牌产品通过对东方文化的深度挖掘,将传统与时尚融合,赢得了年轻一族的青睐。(integrate) (汉译英)
3.(2023·上海虹口·统考一模)和普通巴士不同,这款智能巴士可以自动规划路线,避让行人和车辆,将乘客送达目的地。(avoid) (汉译英)
4.(2023·上海虹口·统考一模)长颈鹿皮肤上橙棕色的斑点使它们可以在野外隐藏自己。(…it…) (汉译英)
5.(2023·上海虹口·统考一模)我听说你的表弟是个不折不扣的“社牛”,是吗 (hear) (汉译英)
6.(2024·上海长宁·统考一模)中美领导人在旧金山会晤,意义非凡,吸引了世界的关注,推动了中美关系的发展。(importance) (汉译英)
7.(2024·上海长宁·统考一模)这个案例太复杂,一时半会解释不清楚。(too…to…) (汉译英)
8.(2024·上海长宁·统考一模)边喝咖啡边欣赏上海夜景多惬意呀!(How) (汉译英)
9.(2023·上海·高三专题练习)which引导非限制性定语从句
博格斯身高只有一米六,这使得他成为NBA史上最矮的球员。(汉译英)
10.(2023上·上海·高三校考期中)年轻人要学会判断自己的身体状况,不要忽视疾病的早期信号,不然长此以往,会付出健康的代价。(cost)(汉译英)
11.(2023上·上海·高三校考期中)游客们找到了一条通往古堡的崎岖山路,那里可以俯瞰花团锦簇的皇室花园。(overlook)(汉译英)
12.(2023上·上海·高三校考期中)尽管阴雨绵绵,同学们无不为艺术节的精心安排所深深打动。(impress)(汉译英)
13.(2023上·上海·高三校考阶段练习)新落成的学校拔地而起,已不是5年前的学校了,它配以现代化设施,为学生营造出良好的学习环境。(equip) (汉译英)
14.(2023上·上海·高三校考阶段练习)三个月后,我们将参加人生最重大的考试之一,它的结果也许会决定我们的人生轨迹。(course) (汉译英)
15.(2023上·上海·高三校考阶段练习)信息技术是否改变了年轻一代对世界的认知方式?(perceive) (汉译英)
16.(2023上·上海·高三上海市建平中学校考期中)养成每天看新闻的习惯,你就能了解重要事件和热点话题,这有利于你拓宽知识面,提升判断力。(rule)(汉译英)
17.(2023上·上海·高三校考阶段练习)每一架飞机起飞前都会接受彻底的检查和必要的保养。(prior to)(汉译英)
18.(2023上·上海·高三上海市建平中学校考期中)这两部电影的共同点是故事新颖,特效震撼,大咖云集。(What)(汉译英)
19.(2023上·上海松江·高三统考期末)“乏味”这个词和他最新的漫画沾不上边。(apply) (汉译英)
20.(2023上·上海松江·高三统考期末)室友们商定好每两天打扫一次宿舍。(agree) (汉译英)
21.(2024·上海长宁·统考一模)只有坚持理想和信念,并做好失败的准备,一切看起来不可能战胜的困难终将迎刃而解。(Only) (汉译英)
22.(2024·上海金山·统考一模)这个国家不顾人民的安危将废水排入大海,这个行为受到了当地渔民和邻国人民的强烈抗议。(which) (汉译英)
23.(2024·上海金山·统考一模)相比其栩栩如生的外表,机器人看家护院的功能是一个更大的卖点。(sell) (汉译英)
24.(2024·上海金山·统考一模)如今网红营销名目繁多,警方提醒公众谨防上当受骗。(there be) (汉译英)
25.(2024·上海金山·统考一模)凡今天购买这款手机的顾客可享七折优惠。(discount) (汉译英)
26.(2023·上海崇明·统考一模)这个导览机器人在很多方面有了改进,不仅可以为参观者提供需要的信息,甚至还能带他们去目的地。(which) (汉译英)
27.(2023·上海崇明·统考一模)为了吸引听众的注意,这个心理专家在开始讲座前,分享了他自己悲伤却励志的成长故事。(draw) (汉译英)
28.(2023·上海崇明·统考一模)他每月从生活费中留出一笔钱,以防患于未然。(case) (汉译英)
29.(2023上·上海·高三上海交大附中校考开学考试)这个小程序在图书馆的应用要归功于那个致力于搞科学研发的学生。(credit)
30.(2023上·上海·高三上海市大同中学校考开学考试)有些地方因空气污染而出现了许多奇怪的疾病,医生也束手无策。(arise) (汉译英)
31.(2023上·上海·高三上海交大附中校考开学考试)尽管家人反对,但她执着地要去做整容手术,甚至说服朋友和她一起去,因为她对她的外貌非常挑剔。(despite,persist)
32.(2023上·上海·高三上海市大同中学校考开学考试)这个夏天,国内和国际航空公司要么重新设计航线,要么增加航班频率,以满足不断增加的旅行需求。(or) (汉译英)
33.(2023上·上海·高三上海交大附中校考开学考试)艺术品应该以人们能够承受的价格面向更多的人出售。(available,afford)
34.(2023上·上海·高三上海市大同中学校考开学考试)你能想象吗,这支乐队的演唱会门票竟然卖到了天价,体育馆外竟然还上演了粉丝之间的全武行。(imagine) (汉译英)
35.(2023上·上海·高三上海市大同中学校考开学考试)你大老远跑去超市买方便面有意义吗 (sense) (汉译英)
36.(2023上·上海·高三上海市进才中学校考阶段练习)华为的这款新手机一经上市马上售罄,以其强大的功能和续航能力受到了国内外市场的欢迎。(No sooner, receive)
37.(2023上·上海·高三上海交大附中校考开学考试)荷花(lotus flower)迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅。(characterize)
38.(2023·上海·上海市民办文绮中学校考三模)一想到这些设备可以帮助老人出行,大家都信心满满。(thought)(汉译英)
39.(2023·上海·上海市民办文绮中学校考三模)对于一个潜心科学研究的大学生来说,没有什么比看到实验成功更加鼓舞人心的了。(than)(汉译英)
40.(2023·上海·上海市民办文绮中学校考三模)经过一个多世纪的发展,民乐界涌现出许多深受观众喜爱的艺术家。(emerge)(汉译英)
41.(2023·上海·上海市民办文绮中学校考三模)如果所有用过的食物包装都被回收再利用会如何呢?(What)(汉译英)
42.(2023·上海·南洋中学校考三模)重要的是,双方要进一步密切合作,减少摩擦,在平等互利的基础上实现共赢,以促进经济复苏。(matter) (汉译英)
43.(2023·上海·南洋中学校考三模)建议家长们尽量多花点时间陪伴孩子。 (accompany)(汉译英)
44.(2023·上海·卢湾高级中学校考三模)饺子是中国的文化符号之一,其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特。(characterize) (汉译英)
45.(2023·上海·卢湾高级中学校考三模)早在古埃及,园艺活动就用于医疗,当时的医生让暴躁的病人种花养草。(…when…) (汉译英)
46.(2023下·上海·高三校考阶段练习)远远望去,我看到一个绿色的小山谷,阳光下点缀着几间小屋和几棵树。(look) (汉译英)
47.(2023·上海·卢湾高级中学校考三模)这条俄语俚语究竟是什么意思?(earth)(汉译英)
48.(2023下·上海杨浦·高三同济大学第一附属中学校考阶段练习)这座古镇大街小巷充斥着各色售卖劣质商品的杂货铺,不仅和其原有的自然风貌格格不入,也破坏了生态系统的和谐。(not only…) (汉译英)
49.(2023下·上海杨浦·高三同济大学第一附属中学校考阶段练习)随着国际航班数量的增加和出行便利性的提高,出境游预计将在接下来的假期中出现明显的升温。(see) (汉译英)
50.(2023下·上海杨浦·高三同济大学第一附属中学校考阶段练习)在整理衣橱时,他突然想到还有一条褪色的牛仔裤挂在阳台。(occur) (汉译英)
51.(2023下·上海杨浦·高三同济大学第一附属中学校考阶段练习)大蒜其实在各国菜肴中都起着举足轻重的作用。(turn) (汉译英)
52.(2023·上海浦东新·统考三模)游客在游览中国古典园林时能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的意境。(make use of) (汉译英)
53.(2023·上海浦东新·统考三模)让这对工薪阶层的夫妻深感欣慰的是,不久他们的女儿就会振翅高飞,在职场上占有一席之地。(before) (汉译英)
54.(2023·上海浦东新·统考三模)除了强身健体之外,体育运动还是保持神清气爽的最佳途径。(strengthen) (汉译英)
55.(2023·上海浦东新·统考三模)四月已至,春意盎然,这给生活带来了新的希望。(which)(汉译英)
56.(2023·上海·上海市建平中学校考三模)这座公园设施陈旧,疏于管理,荒草丛生,经改造后,却让人眼前一亮。(absence) (汉译英)
57.(2023·上海·上海市建平中学校考三模)这款应用软件无需消费者下载音乐便可享受音乐,自发布以来已经占据了市场的半壁江山。(without) (汉译英)
58.(2023·上海·上海市建平中学校考三模)最近这位学者声名大噪,不断有国际会议邀请他去发表演讲。(deliver) (汉译英)
59.(2023·上海·上海市建平中学校考三模)春日阳光和煦,人们不禁想要出去走走。(so…that ) (汉译英)
60.(2023下·上海·高三上海市大同中学校考阶段练习)据报道,这场京剧演出在海外赢得了许多掌声和好评,并且组织者成功地抓住了这个机会传播了中国文化。(It...) (汉译英)
参考答案:
1.The security guard is responsible and wise, and saved the company from loss.
【详解】考查固定短语。主语为the security guard;表示“负责又睿智”应用be responsible and wise,句子陈述目前事实,应用一般现在时;and连接并列句,“让公司避免了损失”翻译为save the company from loss,陈述的动作已发生,应用一般过去时。故翻译为The security guard is responsible and wise, and saved the company from loss.
2.Many Chinese brand products exhibited this year have won the favor of the younger generation by deeply exploring Eastern culture and integrating tradition with fashion.
【详解】考查动词、过去分词以及时态。主语Many Chinese brand products“许多中国品牌”,表示“展览”应用动词exhibit;表示“今年参展的”应用exhibited this year,过去分词作后置定语;谓语动词“赢得了年轻一族的青睐”应用win the favor of...;根据句意可知,本句应用现在完成时态,表示“通过……”应用by doing sth.,表示“挖掘”应用动词explore;表示“东方文化”应用Eastern culture;故“通过对东方文化的深度挖掘”译为by deeply exploring Eastern culture 表示“将传统与时尚融合”应用integrate tradition with fashion,与 deeply exploring Eastern culture 并列作介词by的宾语。故翻译为:Many Chinese brand products exhibited this year have won the favor of the younger generation by deeply exploring Eastern culture and integrating tradition with fashion.
3.Unlike regular buses, this smart bus can automatically plan routes, avoid pedestrians and vehicles, and deliver passengers to their destinations.
【详解】考查介词、动词、副词以及时态。表示“和……不同”应用介词unlike;“普通巴士”翻译为regular buses;“这款智能巴士”翻译为this smart bus;表示“自动”应用副词automatically;“规划路线”翻译为plan routes;表示“避让”应用动词avoid;“行人和车辆”翻译为pedestrians and vehicles;表示“送”应用动词deliver;“乘客”用名词passengers表示;表示“目的地”应用名词destination。根据句意可知,本句应用一般现在时态说明该车的特性。故翻译为:Unlike regular buses, this smart bus can automatically plan routes, avoid pedestrians and vehicles, and deliver passengers to their destinations.
4.The orange brown spots on the skin of giraffes make it possible for them to hide themselves in the wild.
【详解】考查名词、动词和it作形式宾语。分析句子可知,这里时态应用一般现在时,描述客观事实。表示“长颈鹿皮肤上橙棕色的斑点”应用The orange brown spots on the skin of giraffes,在本句中作主语;表示“使...可以”可用make it possible,其中it为形式宾语,possible为宾补;表示“它们在野外隐藏自己”应用for them to hide themselves in the wild,为逻辑宾语。故翻译为The orange brown spots on the skin of giraffes make it possible for them to hide themselves in the wild.
5.I’ve heard that your cousin is quite sociable/outgoing/is really good at socializing, isn’t he
【详解】考查时态和短语。表示“我听说”应用I hear that,此处为现在完成时;从句主语为your cousin;表示“是个不折不扣的“社牛””可知翻译为be quite sociable/outgoing/be really good at socializing,此处为反意疑问句,为一般现在时。故翻译为I’ve heard that your cousin is quite sociable/outgoing/is really good at socializing, isn’t he
6.The meeting between Chinese and American presidents/leaders in San Francisco was of significant importance, which attracted the worldwide attention and promoted the Sino-US relation./The meeting between Chinese and American presidents/leaders in San Francisco was of significant importance, attracting the worldwide attention and promoting the Sino-US relation.
【详解】考查名词短语、动词短语、定语从句和非谓语动词。“中美领导人在旧金山会晤”是主语,使用名词短语the meeting between Chinese and American presidents/leaders in San Francisco,为单数,“意义非凡”为系表结构,用be of significant importance,此处是过去发生的事情,时态宜用一般过去式,be动词用was,“吸引了世界的关注,推动了中美关系的发展”可用关系代词which引导非限制性定语从句,对前面的句子进行补充说明,which在从句中作主语,“吸引了世界的关注”可用动词短语attracted the worldwide attention,“推动了中美关系的发展”可用动词短语promoted the Sino-US relation,或用现在分词形式作结果状语,动词attract和promote用现在分词形式。故译为:The meeting between Chinese and American presidents/leaders in San Francisco was of significant importance, which attracted the worldwide attention and promoted the Sino-US relation.
7.This case is too complex/complicated to interpret/explain in (such) a short time/in a couple of minutes.
【详解】考查固定句型和形容词。根据句意,该句应使用“too…to…”结构,意为“太……而不能……”,表示“这个案例”应为the case作主语,位于句首,首字母需大写,表示“太复杂”应为too complex或者too complicated作表语,谓语动词应为be,结合句意可知,此处表示客观事实,所以使用一般现在时,be动词为is,表示“一时半会解释不清楚”可转述为“在短时间内不能解释清楚”,表示“解释”应为interpret或者explain,在该句中应使用不定式形式作结果状语,表示“在短时间内”应为in (such) a short time或者是in a couple of minutes。故翻译为This case is too complex/complicated to interpret/explain in (such) a short time/in a couple of minutes。
8.How pleasant /pleased it is to enjoy/appreciate the night view of Shanghai while drinking coffee.
【详解】考查感叹句和固定句型。陈述客观事实,使用一般现在时;表示“多么”应用how;表示“惬意”应用pleasant/pleased;表示“欣赏”应用enjoy/appreciate;it is +adj.+to do...为固定句型,it为形式主语,动词不定式为真正的主语,enjoy/appreciate位于动词不定式符号to后面,使用动词原形;表示“上海夜景”应用the night view of Shanghai,主句为感叹句,修饰的中心词为形容词,需用How+adj+主语+谓语!这个句型;表示“当……时候”应用while;表示“喝咖啡”应用drink coffee,此处使用现在分词形式作状语。故翻译成:How pleasant /pleased it is to enjoy/appreciate the night view of Shanghai while drinking coffee.
9.Bogues was only 1.6 metres tall, which made him the shortest player ever in the NBA.
【详解】考查形容词和非限制性定语从句。表示“最矮的”应用形容词最高级the shortest;根据句意可知本句应使用一般过去时。分析句子结构可知,后半句“这使得……”可以使用非限制性定语从句,使用which代指前面整句话的意思,故翻译为Bogues was only 1.6 metres tall, which made him the shortest player ever in the NBA。
10.Young people should learn to judge their own physical condition, and not overlook the early signal of disease, or in the long run, they will pay the cost of health.
【详解】考查情态动词、时态、固定短语。表示“年轻人”用Young people,作主语。表示“要学会判断”用should learn to judge,其中should为情态动词,后接动词原形learn。表示“自己的身体状况”用one’s own physical condition,结合主语Young people可知,本句用their own physical condition,作宾语。表示“忽视疾病的早期信号”用overlook the early signal of disease,因前面有情态动词should,故表示“不要忽视疾病的早期信号”用not overlook the early signal of disease,且用连词and连接。表示“不然”用连词or,连接前后两个句子。表示“长此以往”用in the long run,作状语。“会付出健康的代价”理解为“他们会付出健康的代价”,结合句意可知事情发生在将来,故句子用一般将来时,故用they will pay the cost of health,其中the cost of 意为“以……为代价”。故翻译为Young people should learn to judge their own physical condition, and not overlook the early signal of disease, or in the long run, they will pay the cost of health.
11.Visitors found a rugged mountain path leading to the castle, which overlooks the flowered royal gardens.
【详解】考查时态,非谓语动词,定语从句,时态和主谓一致。“游客们找到了一条通往古堡的崎岖山路”描述过去的事情,时态用一般过去时,“游客们”是visitors,“找到了”用过去式found,“一条崎岖山路”是a rugged mountain path,“通往古堡的”用现在分词作后置定语,是leading to the castle,“那里可以俯瞰花团锦簇的皇室花园”用which引导的非限制性定语从句,描述客观事实,时态用一般现在时,“俯瞰”是overlook,which指代的先行词castle是单数,overlook用第三人称单数,“花团锦簇的皇室花园”是the flowered royal gardens,因此整句话翻译为“Visitors found a rugged mountain path leading to the castle, which overlooks the flowered royal gardens”。故答案为Visitors found a rugged mountain path leading to the castle, which overlooks the flowered royal gardens.
12.Even if it was raining continuously, all the students were deeply impressed by the art festival's thoughtful/ considerate/ careful arrangement.
【详解】考查状语从句和固定短语。表示“尽管”应用even if引导让步状语从句,表示“阴雨绵绵”可翻译为it was raining continuously;主语为all the students;表示“为……所深深打动”短语为be deeply impressed by;表示“艺术节的精心安排”翻译为the thoughtful/ considerate/ careful arrangement。为一般过去时。故翻译为Even if it was raining continuously, all the students were deeply impressed by the art festival's thoughtful/ considerate/ careful arrangement.
13.The newly-completed/built school rises from the ground, which is no longer what it was/used to be five years ago.
It is equipped with modern facilities to provide/ providing a good learning environment for students.
【详解】考查动词短语,定语从句以及表语从句。新落成的学校可以翻译为“the newly-completed/built school”,在句中作主语。句子描述现在的一般事实,所以用一般现在时态。拔地而起可以翻译为“rise from the ground”,rise为句子的谓语动词,主语是单数,谓语动词使用第三人称单数形式rises;后面接非限定性定语从句修饰先行词school。先行词指物,在定语从句中作主语,所以用关系代词which引导。“不再”可用短语on longer,从句为主系表结构,用what引导表语从句,表语从句翻译为“what it was/used to be five years ago”,整个定语从句指该学校已经不是五年前的样子了;第二句话it指代前面的school作主语,“配备……”be equipped with;“现代化设施”可以翻译为modern facilities;为学生营造出良好的学习环境可以翻译为“provide a good learning environment for students”,需要动词不定式作目的状语;或者provide与逻辑主语facilities之间是主动关系,可以用现在分词形式作后置定语。故翻译为The newly-completed/built school rises from the ground, which is no longer what it was/used to be five years ago. It is equipped with modern facilities to provide/, providing a good learning environment for students.
14.It will be three months before we take one of the most significant exams in life, whose result may determine our life course.
We will take one of the most significant exams in life in three months, whose result may determine our life course.
【详解】考查固定句型和定语从句。表示“三个月后……”此处可用句型it be+一段时间+before;表示“三个月”应用three months,从句主语为we;表示“参加人生最重大的考试之一”翻译为take one of the most significant exams in life;后跟非限制性定语从句修饰exams,“决定”表达为determine,“人生轨迹”表达为life course,作result的定语,应用关系代词whose引导从句,因此表示“它的结果也许会决定我们的人生轨迹”翻译为whose result may determine our life course,为一般将来时。也可翻译we作主语,“三个月后”翻译为in three months。故翻译为It will be three months before we take one of the most significant exams in life, whose result may determine our life course./We will take one of the most significant exams in life in three months, whose result may determine our life course.
15.Has information technology changed the way the younger generation(s) perceive the world
Has information technology changed how the younger generation(s) perceive the world
【详解】考查固定短语。此处为一般疑问句,主语为information technology,表示“改变”应用动词change,作谓语,陈述过去动作对现在造成的影响,为现在完成时,助动词用has;“认知”表达为perceive,表示“年轻一代对世界的认知方式”翻译为the way the younger generation(s) perceive the world;或用how引导宾语从句,翻译为how the younger generation(s) perceive the world。故翻译为Has information technology changed the way the younger generation(s) perceive the world /Has information technology changed how the younger generation(s) perceive the world
16.By developing the rule of reading news every day, you can learn about important events and hot topics, which will help you to broaden your knowledge and improve your judgment.
【详解】考查非限制性定语从句和动词短语。根据英文提示,“养成……的习惯”可译为develop the rule of...,故“养成每天看新闻的习惯”可译为develop the rule of reading news every day,由句意可知,这里指“通过养成每天看新闻的习惯的方式”,故应用by developing the rule fo reading news every day来表达;“了解”可译为learn about,“重要事件和热点话题”可译为import events and hot topics,故“你就能了解重要事件和热点话题”可用you can learn about important events and hot topics来表达,且“这有利于你……”中的“这”指代该句,故可用以which引导的非限制性定语从句表达,译为which will help you to...;“拓宽知识面,提升判断力”可译为动词短语broaden your knowledge and improve your judgment,故定语从句可译为which will help you to broaden your knowledge and improve your judgment。故全句可译为:By developing the rule of reading news every day, you can learn about important events and hot topics, which will help you to broaden your knowledge and improve your judgment。
17.Every plane will receive/receives a thorough examination/checkup and necessary maintenance prior to take-off/ taking off.
【详解】考查固定短语和时态。主语为every plane;表示“接受彻底的检查”翻译为receive a thorough examination/checkup;表示“必要的保养”翻译为necessary maintenance;表示“起飞前”翻译为prior to take-off/ taking off,可用一般现在时表示陈述习惯性动作或一般将来时表示将会发生的动作。故翻译为Every plane will receive/receives a thorough examination/checkup and necessary maintenance prior to take-off/ taking off.
18.What these two movies have in common are novel stories, powerful special effects, and a great cast of celebrities
【详解】考查固定短语,时态和主谓一致。句子描述客观事实,时态用一般现在时,“这两部电影的共同点”用what引导的主语从句,“和……有共同点”是have... in common,“这两部电影”是these two movies,主语是复数,因此have用原形,“这两部电影的共同点是”翻译为What these two movies have in common are...,“故事新颖”是novel stories,“特效震撼”是powerful special effects,“大咖云集”是a great cast of celebrities,用and连接前后三者,因此整句话翻译为“What these two movies have in common are novel stories, powerful special effects, and a great cast of celebrities”。故答案为What these two movies have in common are novel stories, powerful special effects, and a great cast of celebrities.
19.The word “boring” does not apply to his latest comics.
【详解】考查时态、固定短语。表示“‘乏味’这个词”用The word “boring”,作主语。“沾不上边”可以理解为“不适用”用apply to的否定形式,其中to为介词。结合句意可知,本句陈述事实用一般现在时,且主语The word “boring”为第三人称单数,可知本题助动词用does not。表示“他最新的漫画”用his latest comics,作to的宾语。故翻译为The word “boring” does not apply to his latest comics.
20.The roommates agreed to clean the dormitory every two days.
【详解】考查名词和时态。结合句意可知事情发生在过去,故句子用一般过去时,谓语动词用过去式。句子主语是“室友们”,即“roommates”,是roommate的复数形式,放在句首首字母大写;“agree to do sth.”意为“同意做某事”,“agree”的过去式为“agreed”,是句子谓语;“打扫宿舍”用“clean the dormitory”,“clean”这一动词用在“agree to”后,应用原形;“每两天”用“every two days”,放在句末作时间状语。故答案为The roommates agreed to clean the dormitory every two days.
21.Only by holding our ideals and beliefs, and being prepared for failure can all the problems that seem to be unable to conquer be solved at last.
【详解】考查部分倒装。表示“只有做某事”应用only by doing,only+状语位于句首,句子应用部分倒装。表示“坚持理想和信念”应用hold our ideals and beliefs。表示“做好失败的准备”应用be prepared for failure。表示“能够”应用情态动词can。表示“一切困难”应用all the problems,表示“看起来不可能战胜的”应用定语从句,在定语从句中缺少主语,且先行词为problems,所以应用关系代词that,表示“看起来不可能战胜”应用seem to be unable to conquer。表示“解决”应用动词solve,和主语构成被动关系。表示“最终”应用at last。再结合其它汉语意思,故翻译为Only by holding our ideals and beliefs, and being prepared for failure can all the problems that seem to be unable to conquer be solved at last.
22.This country ignored the safety of people dumping wastewater into the sea, which sparked strong protest from local fishermen and people in neighbouring countries.
【详解】考查定语从句、时态和非谓语。表示“这个国家”应用this country;表示“忽视”应用ignore;表示“人们的安危”应用the safety of people;表示“将废水排入大海”应用dump wastewater into the sea,dump和this country为逻辑主谓关系,需用现在分词形式作状语;表示“受到了强烈抗议”应用spark strong protest;表示“来自当地渔民和邻国人民”应用from local fishmen and people in neighbouring countries;句子陈述过去发生的事情,使用一般过去时,ignore和spark的过去式分别是ignored和sparked;“这个行为受到了当地渔民和邻国人民的强烈抗议”处理为非限制性定语从句,先行词是主句,在定语从句中作主语,需用关系代词which引导。故翻译成:This country ignored the safety of people dumping wastewater into the sea, which sparked strong protest from local fishermen and people in neighbouring countries。
23.Compared to its lifelike appearance, the robot’s function of guarding the house is a bigger sell.
【详解】考查非谓语动词和名词。句子描述一般性事实,应用一般现在时。“与……相比”为短语be compared to,“栩栩如生的”为形容词lifelike,“外表”为名词appearance,“相比其栩栩如生的外表”作状语,应用非谓语动词形式,“相比”和主语“机器人”是被动关系,应用过去分词形式作状语,翻译为compared to its lifelike appearance,“机器人”为主语,翻译为the robot,“功能”为名词function,“看护”为动词guard,作介词of的宾语,应用动名词形式,“看家护院”为guarding the house,作介词of的宾语,“更大的”为形容词bigger,“卖点”为名词sell,故整句翻译为Compared to its lifelike appearance, the robot’s function of guarding the house is a bigger sell.。
24.Nowadays, there are many types of internet celebrity marketing (influencer marketing). The police remind the public to be careful not to fall for scams.
【详解】考查固定短语和时态。表示“如今”应用副词nowadays;表示“网红营销名目繁多”应用there be句型,翻译为there are many types of internet celebrity marketing (influencer marketing);后一句主语为the police;表示“提醒公众……”短语为remind the public to;表示“谨防上当受骗”翻译为be careful not to fall for scams。为一般现在时。故翻译为Nowadays, there are many types of internet celebrity marketing (influencer marketing). The police remind the public to be careful not to fall for scams.
25.Customers who purchase this mobile phone today can enjoy a 30% discount.
【详解】考查定语从句和时态。主语为复数名词customers,后跟who引导的定语从句,表示“今天购买这款手机”翻译为purchase this mobile phone today;表示“可享七折优惠”翻译为can enjoy a 30% discount。为一般现在时。故翻译为Customers who purchase this mobile phone today can enjoy a 30% discount.
26.This guiding robot, which has improved in many aspects, can not only provide visitors with the information they need, but also even take them to their destination.
【详解】考查连词、定语从句和时态。分析句子可知,“这个导览机器人不仅可以为参观者提供需要的信息,甚至还能带他们去目的地。”是主句,其中主语“这个导览机器人”用this guiding robot,“为……提供……”和“带……去……”是并列谓语动词,放在情态动词“可以”即can后分别用动词短语provide...with...和take...to...表示,两个谓语部分用复合连词not only...but also...连接,意为“不仅……还……”,宾语“参观者”用visitors,“需要的信息”用the information they need,其中they need是定语从句,宾语“他们”用宾格代词them,“目的地”用their destination;“在很多方面有了改进”可处理为限制性定语从句,修饰主句主语this guiding robot,指物,关系代词which将其代入从句作主语,谓语“改进”用动词improve,陈述过去的事情对现在的影响用现在完成时态has improved,状语“在很多方面”用介词短语in many aspects。综上,全句译为:This guiding robot, which has improved in many aspects, can not only provide visitors with the information they need, but also even take them to their destination.
27.To draw the audience’s attention, the psychologist shared his sad but inspiring story of growing up before starting the lecture.
【详解】考查不定式短语、时态和动名词。分析句子可知,“为了吸引听众的注意”在句中作目的状语,译为不定式短语to draw the audience’s attention,主语“这个心理专家”用the psychologist,谓语“分享”用动词share,讲述过去的事情,用一般过去时态,动词用过去式shared,宾语“他自己悲伤却励志的成长故事”用his sad but inspiring story of growing up,其中形容词sad和inspiring作定语,时间状语“在开始讲座前”用介词短语before starting the lecture,其中动名词作宾语。综上,全句译为:To draw the audience’s attention, the psychologist shared his sad but inspiring story of growing up before starting the lecture.
28.He set aside a sum of money from his living expenses each month in case of emergency.
【详解】考查时态。句子描述过去的一般情况,应用一般过去时,主语“他”he,“留出”set aside,谓语动词使用过去式形式,后接宾语“一笔钱”a sum of money,“从生活费中”from his living expenses,“每月”each month,“以防”使用介词短语in case of,of后接宾语emergency,表示“以防患于未然”。故翻译为He set aside a sum of money from his living expenses each month in case of emergency。
29.The application of this mini program in the library is credited to the students who are dedicated to scientific research and development.
【详解】考查固定短语、时态和定语从句。分析句子可知,本句为一般现在时,“这个小程序在图书馆的应用”翻译为The application of this mini program in the library,“归因于”翻译为be credited to,“学生”为students,作宾语,同时为定语从句的先行词,在定语从句中作主语,致力于为be dedicated to,后接scientific research and development“科学研发”作定语。故翻译为The application of this mini program in the library is credited to the students who are dedicated to scientific research and development.
30.Some strange diseases have arisen in some places because of air pollution, and doctors have no idea what to do / how to deal with it.
【详解】考查动词和固定句型。根据句意,该句描述的是当前的现状,所以应使用现在完成时;表示“许多奇怪的疾病”应为some strange diseases作主语,位于句首时,首字母需大写,根据句意和提示,表示“出现了”应为arise,使用现在完成时态,句子主语为复数,且arise为不及物动词动词,应为have arisen,表示“有些地方”为地点状语,应为in some places,表示“因空气污染”应为介词短语作原因状语,译为because of air pollution;表示“医生也束手无策”应转述为“医生不知道怎么处理”,结合句意可知,该句表示的是客观事实,所以使用一般现在时,其中“医生”为doctors作主语,表示“不知道”应为have no idea,句子主语为名词表示复数,所以此处使用动词原形,表示“如何处理”应为what to do 或者how to deal with it;分析句子可知,两句话之间为并列关系,所以使用并列连词and将两个句子连接。故翻译为Some strange diseases have arisen in some places because of air pollution, and doctors have no idea what to do / how to deal with it.
31.Despite the opposition from her family, she persisted in going for cosmetic surgery and even convinced friends to go with her because she is very particular about her appearance.
【详解】考查介词和动词。根据中文提示词,“尽管家人反对”根据题干要求,需用despite,所以此处是介词短语作状语,译为“Despite the opposition from her family”,“但她执着地要去做整容手术,甚至说服朋友和她一起去”根据题干要求需用persist,此处用固定短语persist in意为“坚持”,描述的是已发生的事,用一般过去时,主语是“她”,译为“she”,“执着”作谓语,译为“persisted in”,“去做整容手术”作宾语,译为“going for cosmetic surgery”,“甚至说服朋友和她一起去”作并列谓语和宾语,译为“and even convinced friends to go with her”,“因为她对她的外貌非常挑剔”用because引导的原因状语从句,描述的是客观事实,用一般现在时,译为“because she is very particular about her appearance”。故译为:Despite the opposition from her family, she persisted in going for cosmetic surgery and even convinced friends to go with her because she is very particular about her appearance。
32.Domestic and international airlines are either redesigning routes or increasing flight frequency this summer to meet the growing demand for travel/ tourism.
【详解】考查并列连词和动词不定式。根据句意,此处描述的这个夏天航空公司的举措,所以使用现在进行时;表示“国内和国际航空公司”应为domestic and international airlines作主语,位于句首时domestic的首字母需大写;表示“重新设计航线”应为redesign routes,表示“增加航班频率”应为increase flight frequency,用于现在进行时态,句子主语为名词复数,所以应为are redesigning routes与are increasing flight frequency;表示“要么……要么……”应为either…or…连接两个并列谓语动词,所以该句前半句译为Domestic and international airlines are either redesigning routes or increasing flight frequency;表示“这个夏天”应为this summer作时间状语;表示“以满足不断增加的旅行需求”应为不定式结构作目的状语,应为to meet the growing demand for travel/tourism。故翻译为Domestic and international airlines are either redesigning routes or increasing flight frequency this summer to meet the growing demand for travel/ tourism.
33.The art should be available to more people at prices they can afford.
【详解】考查固定短语和定语从句。分析可知,主语为“艺术品”,译为the art,be available to为固定短语,表示“可提供给,可适用于”,“更多的人”译为more people,“……的价格”译为at prices,“承受”应为afford,“应该”为should,其后为动词原形,they can afford为定语从句,prices作宾语。故翻译为The art should be available to more people at prices they can afford。
34.Can you imagine that the concert tickets of this band were sold at an extremely high price / astronomical price / sky-high price and that there was even a fight between fans outside the stadium.
【详解】考查固定短语和宾语从句。此处主语为you,表示“想象”应用动词imagine,can后跟动词原形;后跟that引导的宾语从句;从句表示“这支乐队的演唱会门票”主语为the concert tickets of this band;表示“售卖”应用动词sell,与主语构成被动关系;表示“天价”翻译为at an extremely high price / astronomical price / sky-high price;第二句宾语从句为there be句型;表示“粉丝之间的全武行”应用a fight between fans;表示“体育馆外”应用outside the stadium。结合语境可知为一般过去时。故翻译为Can you imagine that the concert tickets of this band were sold at an extremely high price / astronomical price / sky-high price and that there was even a fight between fans outside the stadium.
35.Does it make sense (for you) to go all the way to the supermarket to buy instant noodles
【详解】考查固定短语。根据句意可知,此处应为一般疑问句,讲述的现在的情况,所以使用一般现在时,分析句意可知,该句应使用“it作形式主语,不定式短语作真正主语”的结构,表示“大老远跑去超市”应为go all the way to the supermarket为真正的主语,所以使用不定式形式,使用it作形式主语指代to go all the way to the supermarket;表示“买方便面”应为目的状语,所以也是不定式形式,译为to buy instant noodles;表示“有意义”应为make sense作谓语,因句子主语为it为第三人称单数,所以谓语动词使用单数形式,且为一般疑问句,应使用助动词does置于句首,谓语动词使用动词原形;可以在作真正主语的不定式前加上逻辑主语for you。故翻译为Does it make sense (for you) to go all the way to the supermarket to buy instant noodles
36.No sooner had Huawei’s new phone been launched than it sold out and received popularity from domestic and foreign markets for its powerful functions and battery life.
【详解】考查固定句型、倒装句、时态、语态和固定搭配。根据汉语提示“一经上市马上售罄”和中文要求,本句可翻译为No sooner...than...句型,意为“一……就……”,从句常用一般过去时,主句常用过去完成时,No sooner位于句首时,主句应部分倒装,即把助动词had提到主语之前。“上市”可表示为launch,其和“手机”之间是动宾关系,应用被动语态be launched;“售罄”可表示为sell out;“强大的”可表示为powerful;“功能”可表示为function;“续航能力”可表示为battery life;“受到……的欢迎”可表示为receive popularity from...;“国内外市场”可表示domestic and foreign market。故本句可翻译为:No sooner had Huawei’s new phone been launched than it sold out and received popularity from domestic and foreign markets for its powerful functions and battery life.
37.The lotus flower is characterized by its abilities to tolerate intense sun exposure and emerge pure and clean from the murky water, thus symbolizing purity and elegance.
【详解】考查时态和非谓语动词。句子描述客观事实,用一般现在时。主语lotus flower“荷花”,表示特指,用定冠词修饰,结合提示词characterize,用be characterize by,表示“有……特征”,“迎骄阳而不惧”表示荷花的特征,具有忍耐炽热的阳光的能力,译为its abilities to tolerate intense sun exposure作介词by的宾语,“出污泥而不染”即“从浑浊的水中纯洁而干净地浮出水面”,译为emerge pure and clean from the murky water,“象征纯洁,高雅”作结果状语,表示自然而然的结果,用现在分词形式,译为thus symbolizing purity and elegance。故答案为The lotus flower is characterized by its abilities to tolerate intense sun exposure and emerge pure and clean from the murky water, thus symbolizing purity and elegance.
38.At the thought of these devices that can help the elderly travel, everyone is confident.
【详解】考查介词短语和时态。句子描述一般性事实,应用一般现在时。“一想起”为介词短语at the thought of,“这些设备”为these devices,“可以帮助老人出行”写成定语从句,修饰名词devices,翻译为“can help the elderly travel”,从句缺少主语,且先行词为物,可用that来引导,主句“大家都自信满满”翻译为everyone is confident。故整句翻译为At the thought of these devices that can help the elderly travel, everyone is confident.
39.For a college student who is dedicated to scientific research, there is nothing more inspiring than seeing a successful experiment.
【详解】考查时态、定语从句、形容词比较级和名词。根据句意可知,句子陈述的是客观事实,应用一般现在时,“For”表示“对于”,句首单词首字母大写,“a college student”表示“一个大学生”,后接“who”引导的限制性定语从句,“be dedicated to do sth.”意为“致力于做某事”,“who is dedicated to scientific research”表示“潜心科学研究的”,“inspiring”意为“鼓舞人心的”,“there is nothing more inspiring than…”表示“没有什么比……更加鼓舞人心的了”,后接动名词作宾语,“seeing a successful experiment”表示“看到实验成功”,“there is nothing more inspiring than seeing a successful experiment”表示“没有什么比看到实验成功更加鼓舞人心的了”。故翻译为For a college student who is dedicated to scientific research, there is nothing more inspiring than seeing a successful experiment.
40.After more than a century of development, the folk music industry emerged a number of artists loved by the audience.
【详解】考查时态和非谓语动词。句子描述过去发生的事,应用一般过去时。“经过一个多世纪的发展”翻译为after more than a century of development,“民乐界”为the folk music industry,作主语,“涌现”为emerge,此处应用过去式,“许多”为短语a number of,“艺术家”为artists,“深受观众喜欢的”作后置定语,修饰artists,“喜爱”为动词love和artists是被动关系,应用过去分词形式,“观众”为the audience,故整句翻译为After more than a century of development, the folk music industry emerged a number of artists loved by the audience.
41.What if all the used food packaging is recycled
【详解】考查固定句型。句子描述一般性事实,应用一般现在时。“如果……会如何?”为固定用法what if,“所有用过的食物包装”为all the used food packaging,为不可数名词,“回收再利用”为动词recycle,和主语是被动关系,应用一般现在时的被动语态。故翻译为What if all the used food packaging is recycled
42.What matters is that the two sides should further the close cooperation and reduce the friction to achieve win-win results on the basis of equality and mutual benefit to facilitate economic recovery.
【详解】考查短语、时态和名词性从句。“重要”用动词matter,句中缺少主语,指物,所以用what引导主语从句。后面用表语从句,从句不缺少成分且句意完整,所以用that引导。“双方”翻译为the two sides ,在从句中作主语;“进一步密切合作”翻译为further the close cooperation;“减少摩擦”翻译为 reduce the friction;后接不定式作目的状语。“在……的基础上”用短语on the basis of;“平等互利”翻译为equality and mutual benefit;“实现共赢”翻译为achieve win-win results;“以促进经济复苏”翻译为facilitate economic recovery。陈述现在事实,用一般现在时。根据句意,故翻译为What matters is that the two sides should further the close cooperation and reduce the friction to achieve win-win results on the basis of equality and mutual benefit to facilitate economic recovery.
43.Parents are advised to spend as much time as possible (in) accompanying their children.
【详解】考查固定短语和时态语态。主语为复数名词parents;表示“建议”应用advise,与主语构成被动关系,为一般现在时的被动语态;表示“尽量多花点时间”短语为spend as much time as possible (in);表示“陪伴孩子”应用动名词短语accompanying their children,作宾语。故翻译为Parents are advised to spend as much time as possible (in) accompanying their children.
44.Dumplings, as one of Chinese cultural symbols, are characterized by their thin skin, tender filling, delicious taste and unique shape.
【详解】考查短语和时态。句子陈述客观事实,用一般现在时;“是中国的文化符号之一”可理解为“作为中国的文化符号之一”表达为as one of Chinese cultural symbols,“特点是”用固定短语be characterized by;“皮薄”是thin skin,“馅嫩”是tender filling,“味道鲜美”是delicious taste,“形状独特”是unique shape,这四个名词短语并列作介词by的宾语。结合其他汉语提示,故翻译为Dumplings, as one of Chinese cultural symbols, are characterized by their thin skin, tender filling, delicious taste and unique shape.
45.Gardening was/Gardening activities were used for medical purposes as early as ancient Egypt, when doctors treated their ill-tempered patients by letting them grow flowers and plants.
【详解】考查时态,语态,主谓一致,固定短语和定语从句。“早在古埃及”是as early as ancient Egypt,“园艺活动”是gardening或gardening activities,“用于医疗”是be used for medical purpose,purpose要用复数,句子描述过去的事情,时态用一般过去时,用gardening作主语时,be动词用was,用gardening activities作主语时,be动词用were,“当时的医生让暴躁的病人种花养草”用when引导非限制性定语从句,“医生”是doctor,要用复数,“让某人做某事”是let sb. do,“暴躁的病人”是ill-tempered patient,要用复数,“种花养草”是grow flowers and plants,而让病人种花养草的目的是治疗他们,“治疗”是treat,用过去式,因此整句话翻译为“Gardening was/Gardening activities were used for medical purposes as early as ancient Egypt, when doctors treated their ill-tempered patients by letting them grow flowers and plants”。故答案为Gardening was/Gardening activities were used for medical purposes as early as ancient Egypt, when doctors treated their ill-tempered patients by letting them grow flowers and plants.
46.Looking from afar, I saw a small green valley dotted with several small houses and trees in the sunshine.
【详解】考查时态、短语和非谓语动词。句子陈述过去的事情,用一般过去时;“我看到一个绿色的小山谷”为句子的主干部分,谓语动词“看见”表达为see,宾语“一个绿色的小山谷”表达为 a small green valley,“阳光下点缀着几间小屋和几棵树”处理为修饰valley的定语,“点缀着”是固定短语be dotted with,此处作后置定语,省去to,用过去分词形式,“几间小屋和树”表达为small houses and trees,作介词with的宾语,“在阳光下”表达为in the sunshine;“远远望去”表达为look from afar,此处处理为状语,且look和主语“我”之间是主动关系,用现在分词形式。故翻译为Looking from afar, I saw a small green valley dotted with several small houses and trees in the sunshine.
47.What on earth does this Russian slang mean
【详解】考查时态,特殊疑问句和主谓一致。“这条俄语俚语”是this Russian slang,“意思是”是mean,“究竟”是on earth,根据句意可知,句子用what引起特殊疑问句,slang是单数,助动词用does,位于主语前,因此整句话翻译为“What on earth does this Russian slang mean”,故答案为What on earth does this Russian slang mean
48.In this ancient town, the streets are full of various grocery shops selling inferior goods, which is not only out of step with/is foreign to/is out of tune with/is against its original natural scenery, but also destroys the harmony of the ecological system.
【详解】考查名词,动词,形容词,副词,介词,连词,短语和时态。表示“这座古镇”应用名词短语in this ancient town;表示“大街小巷”应用名词street的复数形式,表示泛指;表示“充斥着”应用短语be full of;表示“各色”应用形容词various;表示“售卖”应用动词sell;表示“劣质商品”应用名词短语inferior goods;表示“杂货铺”应用名词短语grocery shops;表示“不仅…也…”应用连词not only…but also…;表示“其原有的自然风貌”应用名词短语its original natural scenery;表示“和…格格不入”应用短语be out of step with/ be foreign to/be out of tune with/ be against;表示“破坏”应用动词destroy;表示“生态系统”应用名词短语the ecological system;表示“和谐”应用名词harmony;分析句子结构和意思可知,这句话描述的是现在的事实,谓语用一般现在时。“不仅和其原有的自然风貌格格不入,也破坏了生态系统的和谐”是指上文提到的事情,可用非限制性定语从句表达,在从句中作主语,用关系代词which引导;故翻译为In this ancient town, the streets are full of various grocery shops selling inferior goods, which is not only out of step with/is foreign to/is out of tune with/is against its original natural scenery, but also destroys the harmony of the ecological system.
49.With the increasing number of international flights and improvement in travel convenience, travelling abroad/outbound travel is expected to see an evident boom during the coming holiday.或者With the increasing number of international flights and improvement in travel convenience, the coming holiday is expected to see an evident boom in travelling abroad/outbound travel.
【详解】考查名词,动词,形容词,副词,介词,连词,短语和时态。表示“随着”应用介词with;表示“国际航班”应用名词短语international flights;表示“数量”应用名词number;表示“增加”应用形容词increasing;表示“和”应用连词and;表示“出行”应用名词travel;表示“便利性”应用名词convenience;表示“提高”应用名词improvement;表示“出境游”应用动名词短语travelling abroad或者名词短语outbound travel;表示“预计”应用动词短语be expected to do;表示“在接下来的假期中”应用介词短语during the coming holiday;表示“出现”应用动词see;表示“明显的”应用形容词evident;表示“升温”应用名词boom;分析句子结构和意思可知,这句话描述的是现在的事情,谓语用一般现在时。表示“出境游预计将在接下来的假期中出现明显的升温”还可以描述为“接下来的假期预计将在出境游中见证明显的升温”。故翻译为With the increasing number of international flights and improvement in travel convenience, travelling abroad/outbound travel is expected to see an evident boom during the coming holiday.或者With the increasing number of international flights and improvement in travel convenience, the coming holiday is expected to see an evident boom in travelling abroad/outbound travel.
50.When tidying up the wardrobe, it occurred to him that there was a pair of faded jeans hanging on the balcony.
【详解】考查现在分词、动词短语以及固定句型。表示“整理”应用短语tidy up;表示“衣橱”应用名词wardrobe;表示“某人突然想到……”应用it occurred to sb. that句型;表示“褪色的”应用形容词faded;表示“挂”应用动词hang,非谓语动词hang和逻辑主语jeans是主动关系,用现在分词作后置定语。分析句子可知,表示“在……时候”应用时间状语从句省略句形式when doing sth.,现在分词表主动。本句描述过去的动作,应用一般过去时态。故翻译为:When tidying up the wardrobe, it occurred to him that there was a pair of faded jeans hanging on the balcony.
51.It turns out that garlic plays a significant /an important role in cuisines/dishes of different cultures/countries.
【详解】考查名词,动词,形容词,介词,连词,短语,句型和时态。表示“大蒜”应用名词garlic;表示“其实”应用句型It turns out that+句子;表示“菜肴”应用名词cuisines/dishes;表示“各国”应用名词短语different cultures/countries;表示“举足轻重的”应用形容词significant /important;表示“在…中起作用”应用动词短语play a role in;这句话描述的是现在的事情,谓语用一般现在时。故翻译为It turns out that garlic plays a significant /an important role in cuisines/dishes of different cultures/countries.
52.When visiting a Chinese classic garden, visitors are fully able to appreciate its concept of “making use of the natural landscape to create the real fun of mountains and rivers”.
【详解】考查省略句和固定短语。此处为when引导时间状语从句,表示“游览中国古典园林”翻译为visit a Chinese classic garden,此处省略主语和be动词;主语为visitors;表示“能够”短语为be fully able to;表示“领略“假自然之景,创山水真趣”的意境”翻译为appreciate its concept of “making use of the natural landscape to create the real fun of mountains and rivers”,为一般现在时。故翻译为When visiting a Chinese classic garden, visitors are fully able to appreciate its concept of “making use of the natural landscape to create the real fun of mountains and rivers”.
53.To the working-class couple’s relief, it won’t be long before their daughter stretches her wings and takes a/her place in the workplace.
【详解】考查短语、时态和状语从句。“让……欣慰的是”用短语to one’s relief;“工薪阶层”翻译为working-class;“不久”用It won’t be long before...,before引导时间状语从句,从句用一般现在时代替一般将来时。“振翅高飞”翻译为stretch one’s wings;“占有一席之地”用短语take a/one’s place;“在职场上”翻译为in the workplace。故翻译为To the working-class couple’s relief, it won’t be long before their daughter stretches her wings and takes a/her place in the workplace.
54.In addition to strengthening the body, physical exercise is also the best way to refresh oneself.
【详解】考查短语和时态。“除了……之外”用短语in addition to,to为介词,后接动名词形式。“强身健体”翻译为strengthen the body;“体育运动”翻译为physical exercise;“……的途径”用短语way to do sth.“神清气爽”用短语refresh oneself。陈述客观事实,用一般现在时。故翻译为In addition to strengthening the body, physical exercise is also the best way to refresh oneself.
55.April has arrived, and spring is full of joy / is very much in the air, which brings new hope to life.
【详解】考查短语、时态和非限定性定语从句。“四月已至”,用现在完成时,所以翻译为April has arrived;“春意盎然”,陈述现在事实,用一般现在时,所以翻译为spring is full of joy / is very much in the air,分别用短语be full of“充满”和 in the air“在户外”。指代前面的一件事,用关系代词which引导非限定性定语从句,谓语动词用第三人称单数形式,所以“带来了新的希望”翻译为brings new hope to life。故翻译为April has arrived, and spring is full of joy / is very much in the air, which brings new hope to life.
56.Though the park with outdated facilities/, whose facilities were outdated, was overgrown with weed in the absence of proper management, it amazed people / made an impression on people/ gave people a surprise after being rebuilt/transformed.
【详解】考查固定短语和时态。引导让步状语从句,表示“虽然”应用though;表示“这座公园设施陈旧”翻译为the park with outdated facilities或翻译为whose引导的定语从句,whose facilities were outdated;表示“疏于管理,荒草丛生”翻译为be overgrown with weed in the absence of proper management;表示“让人眼前一亮”可用it作形式,动词amaze或短语make an impression on或give people a surprise作谓语;表示“经改造后”翻译为after being rebuilt/transformed。为一般过去时。故翻译为Though the park with outdated facilities/, whose facilities were outdated, was overgrown with weed in the absence of proper management, it amazed people / made an impression on people/ gave people a surprise after being rebuilt/transformed.
57.The App/application, which makes it possible for consumers to enjoy music without downloading it, has taken /made up half of the market share since it was released.
The App/application enables consumers to enjoy music without downloading it, and it has accounted for half of the market share since its release.
【详解】考查动词、介词以及并列句。根据句意,根据描述的为当前的客观情况,所以主时态应为现在时态,表示“这款应用软件”为the App或者application作主语,位于句首,首字母需大写;表示“使消费者可以享受音乐”应为enable consumers to enjoy music,句子主语为第三人称单数,所以谓语动词应使用单数,表示“无需下载”应为without downloading it,所以前半句译为The App/application enables consumers to enjoy music without downloading it;根据句意,后半句的主语与前半句一致,所以使用it代替作主语;表示“自发布以来”应为since its release作时间状语置于句尾;后半句的谓语动词表示“占据了”应为account for,根据时间状语since its release可知,应使用现在完成时,且句子主语是第三人称单数,故谓语应为has accounted for;表示“市场的半壁江山”应为half of the market share作宾语;所以后半句应译为it has accounted for half of the market share since its release.;根据句意可知,前后两个半句之间为并列关系,所以使用and连接。故翻译为The App/application enables consumers to enjoy music without downloading it, and it has accounted for half of the market share since its release.
58.These days the scholar is gaining/ enjoying a rising fame and constantly invited to deliver
speeches at international conferences.
【详解】考查动词和名词。根据句意,该句描述的是现在的情况,所以应使用现在时态,表示“最近”为these days作时间状语,位于句首时,首字母需大写;表示“这位学者”为the scholar作主语;表示“声名大噪”也就是“赢得很大的名声”应为gain/enjoy a rising fame,根据时间状语“these days”以及句意可知,此处使用现在进行时,所以前半句翻译为These days the scholar is gaining/ enjoying a rising fame;根据句意,后半句主语和前半句主语是同一个,且表示并列关系,所以主语省略,表示“不断地”为constantly作状语修饰动词,表示“邀请”为visit与主语之间为被动关系,所以使用被动语态,且与前半句中的主语和is重复可以省略,所以表示“不断被邀请去做演讲”应为constantly visited to deliver speeches;表示“在国际会议上”应为at international conferences作状语置于句尾,所以后半句翻译为constantly invited to deliver speeches at international conferences,因前后两句之间为并列关系,所以使用and连接。故翻译为These days the scholar is gaining/ enjoying a rising fame and constantly invited to deliver speeches at international conferences.。
59.The sunshine in spring is so warm /mild that people are tempted to go out for a walk /can’t help going out for a walk/having a walk outside.
【详解】考查动词时态、状语从句和非谓语动词。“春日阳光”是the sunshine in spring,描述事实用一般现在时。“和煦”是warm或mild,用so...that引导状语从句。从句主语是people,谓语是“不禁想要做”是be tempted to do,动词不定式作宾语,或can’t help doing动名词作宾语,“出去走走”是go out for a walk outside。故翻译为The sunshine in spring is so warm /mild that people are tempted to go out for a walk /can’t help going out for a walk/having a walk outside.
60.It is reported that the performance of Beijing Opera has won a lot of applause and praise overseas and the organizer has successfully seize the chance to spread Chinese culture.
【详解】考查动词、短语和固定句式。表示“赢得了许多掌声和好评”应用动词短语win a lot of applause and praise;表示“这场京剧演出”短语为the performance of Beijing Opera;作动词的宾语;表示“抓住机会”短语为seize the chance;表示“传播中国文化”应用动词短语spread Chinese culture;表示“据报道”应使用it充当形式主语的固定句式结构It is reported that…;根据句意可知,that引导的真正主语从句应使用现在完成时。故翻译为It is reported that the performance of Beijing Opera has won a lot of applause and praise overseas and the organizer has successfully seize the chance to spread Chinese culture.