2023届广东省广州一模读后续写翻译练习
桑迪和简又来看山顶上的那棵树了。
乔博斯是他们最喜欢的水果,但这棵树属于住在山边房子里的一位女士。
他们听说她很难相处,但有时她会以果实换取差事(差使)。
女孩们终于鼓起勇气敲了敲她的门。
一个神情凶狠的老妇人低头盯着姑娘们回答。
“我们听说……”桑迪声音颤抖地说,“你跑腿就给人打工。
”这位女士挑起一侧眉毛,然后走进厨房,拿了两个篮子。
她把它们塞到姑娘们手里。
“去把这些东西装满,然后马上回来。”
女孩们跑到山上的那棵树前,把最成熟的果实装满了篮子。
回到家里,老太太装满了一袋米,递给桑迪。
“把这个袋子和一篮子便当送到布朗家。
然后问他们要钱——那位女士,”她紧笑着补充道。
“如果你不付钱就回来,你就拿不到水果了。”
女孩们一路拿着袋子和篮子挣扎着。
他们到了以后,布朗太太开了门。
里面的地板上躺着三个小孩,每个人都在纸上画着什么。
布朗先生卧病在床。
那段时间很艰难。
女孩们把食物递给她。
桑迪说:“这是那位长着职业树的女士送的。”“她也要钱。”简尴尬地说。
“付款!付款!”孩子们重复着,高兴地挥舞着手里的纸。
桑迪和简奇怪地互相看了看。
布朗太太微笑着递给桑迪一个大信封(密封的),信封装得太满了,几乎要裂开了。
女孩们说了再见就迅速离开了。
“我想知道,”桑迪喃喃地说,“布朗太太是否能负担得起那些食物。”
两个女孩很担心,边走边讨论信封里的东西。
“你认为布朗太太真的有足够的钱来支付食物吗 ”桑迪问简,声音里充满了担忧。“我不知道,”简答道,眉头紧锁。
“但至少孩子们对这些纸和颜料很满意。”姑娘们沉默地走了一会儿,陷入了沉思。
当他们快到那位女士家的时候,桑迪说话了。
“如果布朗太太付不了钱,我们就会因为没有付款而受到惩罚呢 ”简摇了摇头。
“我想那位女士不会惩罚我们的。她似乎很好地把工作给了我们以换取跑腿的机会。
当他们到达那位女士的家时,他们犹豫了一会儿才敲门。
就在这时,老妇人带着同样凶狠的表情打开了门,姑娘们把信封递给了她。
女士打开信封,拿出一堆文件,微笑着。
“啊,报酬,”她点点头说。
她数了数纸,仔细检查了一下。
然后她转向女孩们说:“谢谢你们,亲爱的。
你做得很好。
这是你的奖赏。
”她递给他们两个篮子,里面装满了多汁的熟透的活宝。
桑迪和简高兴地面面相觑。
“非常感谢你,”他们高兴地说。
当他们走下山,咀嚼着甜美的水果,他们不禁感到一种满足感。
他们帮助了布朗太太和她的家人,也得到了他们想要的奖赏。
毕竟是美好的一天。
答案:
桑迪和简又来看山顶上的那棵树了。
Sandy and Jane came to see the jobo tree on the hilltop again.
乔博斯是他们最喜欢的水果,但这棵树属于住在山边房子里的一位女士。
Jobos were their favorite fruit, but the tree belonged to a lady who lived in the house by the hill.
他们听说她很难相处,但有时她会以果实换取差事(差使)。
They heard she was difficult, but that sometimes she would give fruit in return for an errand(差使).
女孩们终于鼓起勇气敲了敲她的门。
The girls finally gathered their courage to knock on her door.
一个神情凶狠的老妇人低头盯着姑娘们回答。
An elderly woman with a fierce look answered, staring down at the girls.
“我们听说……”桑迪声音颤抖地说,“你跑腿就给人打工。”
“We heard…," said Sandy, her voice shaky, “that you give jobos in payment for running an errand.”
这位女士挑起一侧眉毛,然后走进厨房,拿了两个篮子。
The lady raised one eyebrow, then went into the kitchen and took two baskets.
她把它们塞到姑娘们手里。
She pushed them into the girls’ hands.
“去把这些东西装满,然后马上回来。”
“Go fill these with jobos, and come right back.”
女孩们跑到山上的那棵树前,把最成熟的果实装满了篮子。
The girls raced up the hill to the tree and filled the baskets with the ripest jobos.
回到家里,老太太装满了一袋米,递给桑迪。
Back at the house the lady filled a bag with rice and handed it to Sandy.
“把这个袋子和一篮子便当送到布朗家。
“Take this bag and one basket of jobos to the Brown family.
然后问他们要钱——那位女士,”她紧笑着补充道。
And ask them for the paymentthe lady," added with a tight smile.
“如果你不付钱就回来,你就拿不到水果了。”
“If you return without the payment, you won't get the fruit.”
女孩们一路拿着袋子和篮子挣扎着。
The girls struggled all the way with the bag and the basket.
他们到了以后,布朗太太开了门。
When they were there, Mrs. Brown answered the door.
里面的地板上躺着三个小孩,每个人都在纸上画着什么。
Inside on the floor were three little children, each painting something on papers.
布朗先生卧病在床。
Mr. Brown was lying sick in bed.
那段时间很艰难。
Times were hard.
女孩们把食物递给她。
The girls handed her the food.
桑迪说:“这是那位长着职业树的女士送的。”
“This is from the lady with the jobo tree," said Sandy.
“她也要钱。”
“She asked for the payment, too."
简尴尬地说。
Jane said awkwardly.
“付款!
The payment!"
孩子们重复着,高兴地挥舞着手里的纸。
The children repeated, waving the paper in their hands happily.
桑迪和简奇怪地互相看了看。
Sandy and Jane looked at each other strangely.
布朗太太微笑着递给桑迪一个大信封(密封的),信封装得太满了,几乎要裂开了。
With a smile, Mrs. Brown handed Sandy a large sealed(密封的)envelope so full that it was almost starting to break open.
女孩们说了再见就迅速离开了。
The girls said goodbye and left quickly.
“我想知道,”桑迪喃喃地说,“布朗太太是否能负担得起那些食物。”
“I wonder,”Sandy murmured, “whether Mrs. Brown can afford to pay for that food.”
两个女孩很担心,边走边讨论信封里的东西。
Worried, the two girls discussed what was in the envelope as they walked back.
“你认为布朗太太真的有足够的钱来支付食物吗 ”
"Do you think Mrs. Brown really had enough money to pay for the food "
桑迪问简,声音里充满了担忧。
Sandy asked Jane, her voice full of concern.
“我不知道,”简答道,眉头紧锁。
"I don't know," Jane replied, her brow furrowed.
“但至少孩子们对这些纸和颜料很满意。”
"But at least the children were happy with the paper and the paints."
姑娘们沉默地走了一会儿,陷入了沉思。
The girls walked in silence for a while, lost in their thoughts.
当他们快到那位女士家的时候,桑迪说话了。
When they were almost at the lady's house, Sandy spoke up.
“如果布朗太太付不了钱,我们就会因为没有付款而受到惩罚呢 ”
"What if Mrs. Brown couldn't pay and we get punished for not bringing the payment "
简摇了摇头。
Jane shook her head.
“我想那位女士不会惩罚我们的。
"I don't think the lady would punish us.
她似乎很好地把工作给了我们以换取跑腿的机会。
She seemed kind enough to give us the jobos in exchange for the errand.
当他们到达那位女士的家时,他们犹豫了一会儿才敲门。
"When they reached the lady's house, they hesitated for a moment before knocking.
就在这时,老妇人带着同样凶狠的表情打开了门,姑娘们把信封递给了她。
At the very moment, the elderly woman opened the door with the same fierce expression, and the girls handed her the envelope.
女士打开信封,拿出一堆文件,微笑着。
The lady opened the envelope, took out a pile of papers, and smiled.
“啊,报酬,”她点点头说。
"Ah, the payment," she said, nodding to herself.
她数了数纸,仔细检查了一下。
She counted the papers and checked them carefully.
然后她转向女孩们说:“谢谢你们,亲爱的。
Then she turned to the girls and said, "Thank you, dears.
你做得很好。
You did a good job.
这是你的奖赏。”
Here's your reward."
她递给他们两个篮子,里面装满了多汁的熟透的活宝。
She handed them two baskets filled with juicy, ripe jobos.
桑迪和简高兴地面面相觑。
Sandy and Jane looked at each other with delight.
“非常感谢你,”他们高兴地说。
"Thank you so much," they said, beaming with happiness.
当他们走下山,咀嚼着甜美的水果,他们不禁感到一种满足感。
As they walked down the hill, munching on the sweet fruit, they couldn't help but feel a sense of satisfaction.
他们帮助了布朗太太和她的家人,也得到了他们想要的奖赏。
They had helped Mrs. Brown and her family, and they had earned the reward they wanted.
毕竟是美好的一天。
It was a good day after all.