专题09 句子翻译(答案版)
卷01:2023年上海市虹口区高三一模
卷02:2023年上海市宝山区高三一模
卷03:2023年上海市嘉定区高三一模
卷04:2023年上海市金山区高三一模
卷05:2023年上海市闵行区高三一模
卷06:2023年上海市松江区高三一模
卷07:2023年上海市杨浦区高三一模
卷08:2023年上海市长宁区高三一模
卷09:2023年上海市黄浦区高三一模
卷10:2023年上海市静安区高三一模
卷11:2023年上海市崇明区高三一模
卷12:2023年上海市青浦区高三一模
卷13:2023年上海市浦东新区高三一模
卷14:2023年上海市奉贤区高三一模
卷15:2023年上海市普陀区高三一模
卷16:2023年上海市徐汇区高三一模
卷01:2023年上海市虹口区高三一模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English,using the words given in the brackets.
52. 我听说你的表弟是个不折不扣的“社牛”,是吗 (hear) (汉译英)
【答案】I’ve heard that your cousin is quite sociable/outgoing/is really good at socializing, isn’t he
【详解】考查时态和短语。表示“我听说”应用I hear that,此处为现在完成时;从句主语为your cousin;表示“是个不折不扣的“社牛””可知翻译为be quite sociable/outgoing/be really good at socializing,此处为反意疑问句,为一般现在时。故翻译为I’ve heard that your cousin is quite sociable/outgoing/is really good at socializing, isn’t he
53. 长颈鹿皮肤上橙棕色的斑点使它们可以在野外隐藏自己。(…it…) (汉译英)
【答案】The orange brown spots on the skin of giraffes make it possible for them to hide themselves in the wild.
【详解】考查名词、动词和it作形式宾语。分析句子可知,这里时态应用一般现在时,描述客观事实。表示“长颈鹿皮肤上橙棕色的斑点”应用The orange brown spots on the skin of giraffes,在本句中作主语;表示“使...可以”可用make it possible,其中it为形式宾语,possible为宾补;表示“它们在野外隐藏自己”应用for them to hide themselves in the wild,为逻辑宾语。故翻译为The orange brown spots on the skin of giraffes make it possible for them to hide themselves in the wild.
54. 和普通巴士不同,这款智能巴士可以自动规划路线,避让行人和车辆,将乘客送达目的地。(avoid) (汉译英)
【答案】Unlike regular buses, this smart bus can automatically plan routes, avoid pedestrians and vehicles, and deliver passengers to their destinations.
【详解】考查介词、动词、副词以及时态。表示“和……不同”应用介词unlike;“普通巴士”翻译为regular buses;“这款智能巴士”翻译为this smart bus;表示“自动”应用副词automatically;“规划路线”翻译为plan routes;表示“避让”应用动词avoid;“行人和车辆”翻译为pedestrians and vehicles;表示“送”应用动词deliver;“乘客”用名词passengers表示;表示“目的地”应用名词destination。根据句意可知,本句应用一般现在时态说明该车的特性。故翻译为:Unlike regular buses, this smart bus can automatically plan routes, avoid pedestrians and vehicles, and deliver passengers to their destinations.
55. 今年参展的不少中国品牌产品通过对东方文化的深度挖掘,将传统与时尚融合,赢得了年轻一族的青睐。(integrate) (汉译英)
【答案】Many Chinese brand products exhibited this year have won the favor of the younger generation by deeply exploring Eastern culture and integrating tradition with fashion.
【详解】考查动词、过去分词以及时态。主语Many Chinese brand products“许多中国品牌”,表示“展览”应用动词exhibit;表示“今年参展的”应用exhibited this year,过去分词作后置定语;谓语动词“赢得了年轻一族的青睐”应用win the favor of...;根据句意可知,本句应用现在完成时态,表示“通过……”应用by doing sth.,表示“挖掘”应用动词explore;表示“东方文化”应用Eastern culture;故“通过对东方文化的深度挖掘”译为by deeply exploring Eastern culture 表示“将传统与时尚融合”应用integrate tradition with fashion,与 deeply exploring Eastern culture 并列作介词by的宾语。故翻译为:Many Chinese brand products exhibited this year have won the favor of the younger generation by deeply exploring Eastern culture and integrating tradition with fashion.
卷02:2023年上海市宝山区高三一模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the word given in the brackets.
坦白说,你昨天在会上表达的观点还是有争议的。(controversial)
不管他怎么辩解,也无法说服在场的人认同他是无辜的。(persuade)
在填写高考志愿时,如果你的意见和父母的意见相左时,你会怎样妥善处理?(agree)
现在,上海很多小区都开了便民食堂,这无疑给居民带来了很大的便利,特别是孤寡老人和工作繁忙顾不上做饭的人。(which)
参考答案:72. Frankly speaking, what you said at the meeting yesterday is still controversial.
73. However he tried to find an excuse for himself, he couldn’t persuade the people present to believe that he was innocent.
74. While filling in the college entrance examination application, if your idea doesn’t agree on your parents’, how would you like to solve it properly.
75. At present, many communities have opened convenience dining rooms in Shanghai, which out of question, bring great convenience to the residents, especially for the lonely elderly and those who are too busy to cook .
卷03:2023年上海市嘉定区高三一模
V. Translation (15分)
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72. 门后挂着毛巾和睡衣,方便客人使用。(hang)
73. 听店员说,新款摄像机的存储空间是老款的好几倍。(than)
74. 在涉及孩童成长方面,专家建议切勿拔苗助长,应遵循客观规律。(where)
75. 从小区到社区食堂至少要横跨两条马路,独居老人“吃饭难”的问题对居委会的工作构成了新挑战,(difficulty)
参考答案:
72. 门后挂着毛巾和睡衣,方便客人使用。(hang)
Towels and pajamas hang behind the door for guests' convenience.
73. 听店员说,新款摄像机的存储空间是老款的好几倍。(than)
According to the shop assistant, the storage space of the new camera is several times greater than that of the old model.
74. 在涉及孩童成长方面,专家建议切勿拔苗助长,应遵循客观规律。(where)
Where children's growth is concerned, experts advise against forcing their development but suggest following objective laws.
75. 从小区到社区食堂至少要横跨两条马路,独居老人“吃饭难”的问题对居委会的工作构成了新挑战。(difficulty)
It is a new challenge for the neighborhood committee's work that the journey from the residential area to the community canteen involves crossing at least two roads, posing a "difficulty in dining" for elderly residents living alone. (difficulty)
卷04:2023年上海市金山区高三一模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72. 凡今天购买这款手机的顾客可享七折优惠。(discount) (汉译英)
【答案】Customers who purchase this mobile phone today can enjoy a 30% discount.
【详解】考查定语从句和时态。主语为复数名词customers,后跟who引导的定语从句,表示“今天购买这款手机”翻译为purchase this mobile phone today;表示“可享七折优惠”翻译为can enjoy a 30% discount。为一般现在时。故翻译为Customers who purchase this mobile phone today can enjoy a 30% discount.
73. 如今网红营销名目繁多,警方提醒公众谨防上当受骗。(there be) (汉译英)
【答案】Nowadays, there are many types of internet celebrity marketing (influencer marketing). The police remind the public to be careful not to fall for scams.
【详解】考查固定短语和时态。表示“如今”应用副词nowadays;表示“网红营销名目繁多”应用there be句型,翻译为there are many types of internet celebrity marketing (influencer marketing);后一句主语为the police;表示“提醒公众……”短语为remind the public to;表示“谨防上当受骗”翻译为be careful not to fall for scams。为一般现在时。故翻译为Nowadays, there are many types of internet celebrity marketing (influencer marketing). The police remind the public to be careful not to fall for scams.
74. 相比其栩栩如生的外表,机器人看家护院的功能是一个更大的卖点。(sell) (汉译英)
【答案】Compared to its lifelike appearance, the robot’s function of guarding the house is a bigger sell.
【详解】考查非谓语动词和名词。句子描述一般性事实,应用一般现在时。“与……相比”为短语be compared to,“栩栩如生的”为形容词lifelike,“外表”为名词appearance,“相比其栩栩如生的外表”作状语,应用非谓语动词形式,“相比”和主语“机器人”是被动关系,应用过去分词形式作状语,翻译为compared to its lifelike appearance,“机器人”为主语,翻译为the robot,“功能”为名词function,“看护”为动词guard,作介词of的宾语,应用动名词形式,“看家护院”为guarding the house,作介词of的宾语,“更大的”为形容词bigger,“卖点”为名词sell,故整句翻译为Compared to its lifelike appearance, the robot’s function of guarding the house is a bigger sell.。
75. 这个国家不顾人民的安危将废水排入大海,这个行为受到了当地渔民和邻国人民的强烈抗议。(which) (汉译英)
【答案】This country ignored the safety of people dumping wastewater into the sea, which sparked strong protest from local fishermen and people in neighbouring countries.
【详解】考查定语从句、时态和非谓语。表示“这个国家”应用this country;表示“忽视”应用ignore;表示“人们的安危”应用the safety of people;表示“将废水排入大海”应用dump wastewater into the sea,dump和this country为逻辑主谓关系,需用现在分词形式作状语;表示“受到了强烈抗议”应用spark strong protest;表示“来自当地渔民和邻国人民”应用from local fishmen and people in neighbouring countries;句子陈述过去发生的事情,使用一般过去时,ignore和spark的过去式分别是ignored和sparked;“这个行为受到了当地渔民和邻国人民的强烈抗议”处理为非限制性定语从句,先行词是主句,在定语从句中作主语,需用关系代词which引导。故翻译成:This country ignored the safety of people dumping wastewater into the sea, which sparked strong protest from local fishermen and people in neighbouring countries。
卷05:2023年上海市闵行区高三一模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
52. 这道菜趁热吃味道最好。(taste)(汉译英)
【答案】The dish tastes best when (it is) hot.
【详解】考查时态,主谓一致,时间状语从句和省略。根据句意可知,句子描述客观事实,时态用一般现在时,“这道菜”是the dish,“趁热吃”是when it is hot,时间状语从句中主语是it且有be动词时,可省略从句中的it is,“味道最好”是taste best,主语dish是单数,taste用第三人称单数,因此整句话翻译为“The dish tastes best when (it is) hot”。故答案为The dish tastes best when (it is) hot.
53. 除了特效之外,这部电影的情节和演员的表演也可圈可点。(worth) (汉译英)
【答案】In addition to (Besides) the special effects, the plot and the acting of the actors in this movie are worth praising.
【详解】考查固定短语,时态,主谓一致。根据句意可知,句子描述客观事实,时态用一般现在时,“除了……之外”是in addition to/besides,“特效”是the special effects,“这部电影的”是in this movie,“情节和演员的表演”是the plot and the acting of the actors,“可圈可点”是be worth praising,主语the plot and the acting是复数,因此be动词用are,因此整句话翻译为“In addition to (Besides) the special effects, the plot and the acting of the actors in this movie are worth praising”。故答案为In addition to (Besides) the special effects, the plot and the acting of the actors in this movie are worth praising。
54. 指望他帮助毫无意义,他也束手无策。(count on) (汉译英)
【答案】There’s no point in counting on him (for help/ assistance), because he is helpless (at a loss), too(there was nothing he could do.).
【详解】考查固定句型和状语从句。表示“毫无意义”句型为There’s no point in doing sth.;表示“指望他帮助”可用counting on him (for help/ assistance);because引导原因状语从句,主语为he,表示“束手无策”可用be helpless或at a loss或there was nothing he could do。故翻译为There’s no point in counting on him (for help/ assistance), because he is helpless (at a loss), too(there was nothing he could do.).
55. 她梦想记录祖国的壮丽风景, 这激励她去探索自然中尚未被发现的角落,并通过摄影来保留那份美丽。(which) (汉译英)
【答案】She dreams of capturing the magnificent landscapes of her homeland, which motivates her to explore the untouched corners of nature and preserve its beauty through (with) her photography.
【详解】考查动词短语、形容词、名词以及定语从句。表示“梦想做某事”应用动词短语dream of doing sth;表示“记录”应用动词capture;表示“壮丽”应用形容词magnificent;表示“激励”应用动词motivate;表示“探索”应用动词explore;表示“摄影”应用名词photography。分析句子可知,表示“这……”应用which引导非限定性定语从句。故翻译为:She dreams of capturing the magnificent landscapes of her homeland, which motivates her to explore the untouched corners of nature and preserve its beauty through (with) her photography.
卷06:2023年上海市松江区高三一模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
52. 室友们商定好每两天打扫一次宿舍。(agree) (汉译英)
【答案】The roommates agreed to clean the dormitory every two days.
【详解】考查名词和时态。结合句意可知事情发生在过去,故句子用一般过去时,谓语动词用过去式。句子主语是“室友们”,即“roommates”,是roommate的复数形式,放在句首首字母大写;“agree to do sth.”意为“同意做某事”,“agree”的过去式为“agreed”,是句子谓语;“打扫宿舍”用“clean the dormitory”,“clean”这一动词用在“agree to”后,应用原形;“每两天”用“every two days”,放在句末作时间状语。故答案为The roommates agreed to clean the dormitory every two days.
53. “乏味”这个词和他最新的漫画沾不上边。(apply) (汉译英)
【答案】The word “boring” does not apply to his latest comics.
【详解】考查时态、固定短语。表示“‘乏味’这个词”用The word “boring”,作主语。“沾不上边”可以理解为“不适用”用apply to的否定形式,其中to为介词。结合句意可知,本句陈述事实用一般现在时,且主语The word “boring”为第三人称单数,可知本题助动词用does not。表示“他最新的漫画”用his latest comics,作to的宾语。故翻译为The word “boring” does not apply to his latest comics.
54. 说实话,尽管城市漫步广受年轻人欢迎,我还是偏爱海钓。(despite) (汉译英)
【答案】To tell the truth, despite the popularity of city wandering among young people, I still prefer sea fishing.
【详解】考查介词和时态。表示“说实话”短语为to tell the truth;表示“尽管”应用介词despite,表示“城市漫步广受年轻人欢迎”翻译为the popularity of city wandering among young people,作介词的宾语;主语为I;表示“偏爱”应用动词prefer,副词still修饰,表示“海钓”短语为sea fishing。为一般现在时。故翻译为To tell the truth, despite the popularity of city wandering among young people, I still prefer sea fishing。
55. 球员个人是否拥有出色的得分能力固然重要,但场上取胜的关键在于团队合作。(matter) (汉译英)
【答案】Whether a player has excellent scoring ability matters, but the key to winning on the field lies in teamwork.
【详解】考查句子结构。本句描述一般规律,用一般现在时。表示“球员个人是否拥有出色的得分能力”用whether引导主语从句,为whether a player has excellent scoring ability,表示谓语“固然重要”用动词matter的第三人称单数形式matters;表示“场上取胜的关键在于团队合作”为the key to winning on the field lies in teamwork,主语the 可以后的to是介词,介词短语to winning on the field作后置定语,动名词winning作介词宾语,动词短语lie in“在于”是固定搭配。句首字母大写,故翻译为Whether a player has excellent scoring ability matters, but the key to winning on the field lies in teamwork。
卷07:2023年上海市杨浦区高三一模
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
52. 两个小朋友分别得到一盒蜡笔和一本书作为奖励。(reward)(汉译英)
【答案】The two kids were rewarded with a box of crayons and a book respectively. /
Or: The two kids were given a box of crayons and a book respectively as a reward.
【详解】考查动词、名词和被动语态。分析句子可知,这里时态应用一般过去时,表示“两个小朋友分别得到一盒蜡笔和一本书作为奖励”可翻译为The two kids were rewarded with a box of crayons and a book respectively,其中be rewarded with表“得到…的奖赏”,为固定搭配, respectively表“分别地”,在本句中作状语;表示“两个小朋友分别得到一盒蜡笔和一本书作为奖励”也可翻译为The two kids were given a box of crayons and a book respectively as a reward,其中as a reward表“作为奖励”,为固定搭配,在本句中作状语。故翻译为The two kids were rewarded with a box of crayons and a book respectively.或者The two kids were given a box of crayons and a book respectively as a reward。
53. 一个人名利心越重,就越不可能脚踏实地做事。(desperate)(汉译英)
【答案】The more desperate a person is for fame and wealth, the less likely he will do things in a down-to-earth/practical manner.
【详解】考查固定结构、短语和时态。“越……,就越……”用固定结构“the +比较级,the+比较级”;“一个人”翻译为a person;“名利”用短语fame and wealth;“名利心重”可以用短语be desperate for表示;“脚踏实地”翻译为in a down-to-earth/practical manner。陈述客观事实,用一般现在时。根据句意,故翻译为The more desperate a person is for fame and wealth, the less likely he will do things in a down-to-earth/practical manner.
54. 他的古画修复水平如此之高,使得那幅尘封已久的画作重现光彩。(such)(汉译英)
【答案】His skill of restoring the ancient paintings has reached such a level that he has made the one covered under the dust for a long time/the long buried one regain/ return to its former glory.
His skill of restoring the ancient paintings has reached such a level that he has restored the one covered under the dust for a long time to its former glamour.
【详解】考查名词短语、动词、结果状语从句和时态。根据句意以及句子的提示词可知,表示“他修复古画的技巧”应为名词短语His skill of restoring the ancient paintings;表示“达到”为动词reach;后接such…that…引导的结果状语从句,表示“水平”为名词level;在从句中,表示“使得”为动词make,表示“那幅尘封已久的画作”可译为the one covered under the dust for a long time,表示“回到,重回”应为动词短语return to或restore...to...;表示“昔日的辉煌”应为名词短语its former glory。结合句意可知,该句主句应为现在完成时,从句为一般过去时。故翻译为:His skill of restoring the ancient paintings has reached such a level that he has made the one covered under the dust for a long time return to its former glory.
55. 许多年过去了,他才渐渐淡忘人生中那尴尬的一幕:在大庭广众之下,他看到血晕倒了。(where)(汉译英)
【答案】Years had passed before he gradually forgot that embarrassing episode in his life where he fainted at the sight of blood in public/before a big crowd.
It was many years before he gradually forgot that embarrassing episode in his life where he fainted at the sight of blood in public/before a big crowd
【详解】考查固定短语和时态。表示“许多年过去了”可翻译为Years had passed before或It was many years before;从句主语为he,表示“渐渐淡忘人生中那尴尬的一幕”翻译为gradually forgot that embarrassing episode in his life,后跟where引导的定语从句,表示“在大庭广众之下”翻译为in public或before a big crowd;表示“他看到血晕倒了”翻译以为he fainted at the sight of blood或at the sight of blood,为一般过去时。故翻译为Years had passed before he gradually forgot that embarrassing episode in his life where he fainted at the sight of blood in public/before a big crowd.
It was many years before he gradually forgot that embarrassing episode in his life where he fainted at the sight of blood in public/before a big crowd
卷08:2023年上海市长宁区高三一模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
52. 边喝咖啡边欣赏上海夜景多惬意呀!(How) (汉译英)
【答案】How pleasant /pleased it is to enjoy/appreciate the night view of Shanghai while drinking coffee.
【详解】考查感叹句和固定句型。陈述客观事实,使用一般现在时;表示“多么”应用how;表示“惬意”应用pleasant/pleased;表示“欣赏”应用enjoy/appreciate;it is +adj.+to do...为固定句型,it为形式主语,动词不定式为真正的主语,enjoy/appreciate位于动词不定式符号to后面,使用动词原形;表示“上海夜景”应用the night view of Shanghai,主句为感叹句,修饰的中心词为形容词,需用How+adj+主语+谓语!这个句型;表示“当……时候”应用while;表示“喝咖啡”应用drink coffee,此处使用现在分词形式作状语。故翻译成:How pleasant /pleased it is to enjoy/appreciate the night view of Shanghai while drinking coffee.
53. 这个案例太复杂,一时半会解释不清楚。(too…to…) (汉译英)
【答案】This case is too complex/complicated to interpret/explain in (such) a short time/in a couple of minutes.
【详解】考查固定句型和形容词。根据句意,该句应使用“too…to…”结构,意为“太……而不能……”,表示“这个案例”应为the case作主语,位于句首,首字母需大写,表示“太复杂”应为too complex或者too complicated作表语,谓语动词应为be,结合句意可知,此处表示客观事实,所以使用一般现在时,be动词为is,表示“一时半会解释不清楚”可转述为“在短时间内不能解释清楚”,表示“解释”应为interpret或者explain,在该句中应使用不定式形式作结果状语,表示“在短时间内”应为in (such) a short time或者是in a couple of minutes。故翻译为This case is too complex/complicated to interpret/explain in (such) a short time/in a couple of minutes。
54. 中美领导人在旧金山会晤,意义非凡,吸引了世界的关注,推动了中美关系的发展。(importance) (汉译英)
【答案】The meeting between Chinese and American presidents/leaders in San Francisco was of significant importance, which attracted the worldwide attention and promoted the Sino-US relation./The meeting between Chinese and American presidents/leaders in San Francisco was of significant importance, attracting the worldwide attention and promoting the Sino-US relation.
【详解】考查名词短语、动词短语、定语从句和非谓语动词。“中美领导人在旧金山会晤”是主语,使用名词短语the meeting between Chinese and American presidents/leaders in San Francisco,为单数,“意义非凡”为系表结构,用be of significant importance,此处是过去发生的事情,时态宜用一般过去式,be动词用was,“吸引了世界的关注,推动了中美关系的发展”可用关系代词which引导非限制性定语从句,对前面的句子进行补充说明,which在从句中作主语,“吸引了世界的关注”可用动词短语attracted the worldwide attention,“推动了中美关系的发展”可用动词短语promoted the Sino-US relation,或用现在分词形式作结果状语,动词attract和promote用现在分词形式。故译为:The meeting between Chinese and American presidents/leaders in San Francisco was of significant importance, which attracted the worldwide attention and promoted the Sino-US relation.
55. 只有坚持理想和信念,并做好失败的准备,一切看起来不可能战胜的困难终将迎刃而解。(Only) (汉译英)
【答案】Only by holding our ideals and beliefs, and being prepared for failure can all the problems that seem to be unable to conquer be solved at last.
【详解】考查部分倒装。表示“只有做某事”应用only by doing,only+状语位于句首,句子应用部分倒装。表示“坚持理想和信念”应用hold our ideals and beliefs。表示“做好失败的准备”应用be prepared for failure。表示“能够”应用情态动词can。表示“一切困难”应用all the problems,表示“看起来不可能战胜的”应用定语从句,在定语从句中缺少主语,且先行词为problems,所以应用关系代词that,表示“看起来不可能战胜”应用seem to be unable to conquer。表示“解决”应用动词solve,和主语构成被动关系。表示“最终”应用at last。再结合其它汉语意思,故翻译为Only by holding our ideals and beliefs, and being prepared for failure can all the problems that seem to be unable to conquer be solved at last.
卷09:2023年上海市黄浦区高三一模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72. 参观这家博物馆能带你回到20世纪30年代。(visit)
73. 新软件能够以超出预期的速度处理数据。(capable)
74. 超市离我家步行就能到达,买日用品非常方便。(As)
75. 他之所以能成为一名家喻户晓的体育明星,不仅仅是因为他在赛场上酣畅淋漓的表现,更是因为他的努力和谦虚。(not only)
【参考答案1】
72. A visit to / Visiting the museum will take you back to the 1930s.
73. The new software is capable of processing data at speeds greater than expected.
74. As the supermarket is within walking distance from my house, it is convenient to do grocery
shopping.
75. The reason why he has become / What makes him a household name as a sports star is not
only his excellent performance on the court, but also his hard work and modesty.
【参考答案2】
72. Visiting this museum can take you back to the 1930s.
解析:这个句子使用了"can"来表达能力和可能性。"can"是一个情态动词,用于表示某人有能力或可能做某事。"take you back to the 1930s"使用了动词短语来描述参观博物馆的效果。此外,注意数词年代的翻译。
The new software is capable of processing data at a speed beyond expectations.
解析:这个句子使用了形容词"capable"来描述新软件的能力。"of processing data at a speed beyond expectations"是一个介词短语,用于进一步描述软件的处理数据的能力。
As the supermarket is within walking distance from my house, it is very convenient to buy daily necessities.
解析:这个句子使用了连词"As"来引导原因状语从句,表明超市离家近的原因。"within walking distance from my house"是一个介词短语,用于描述距离的远近。
He became a well-known sports star not only because of his impressive performance on the field but also because of his hard work and humility.
解析:这个句子使用了连接词"not only...but also"来表达并列关系,指出成为一名体育明星的原因不只有一个。"because of his impressive performance on the field"和"because of his hard work and humility"是两个并列的原因状语从句,用于说明成为明星的原因。
卷10:2023年上海市静安区高三一模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72. 如果不好好准备,周五的演讲可能会变得一塌糊涂。(preparation)
73. 市民们呼吁废纸回收再利用, 以减少对原材料的消耗。(call for)
74. 电影里出现了许多主人公穿越沙漠的场景,象征着一种自我发现和成长的过程。(there)
75. 艺术博物馆位于中国著名的文化城市杭州,在那里游客们可以欣赏风格多样的艺术作品,仿佛置身于艺术的海洋之中。(where)
【答案】V.Translation
72.Without proper preparation,Friday's speech could become a complete mess.
73.Citizens are calling for waste paper to be recycled to reduce the consumption of raw materials.
73.In the film, there are many scenes of the hero crossing the desert, symbolizing a process of self-discovery
and growth.
75.The Art Museum is located in Hangzhou, a famous cultural city in China, where visitors can enjoy a variety of artistic works as if they were in a sea of art.
卷11:2023年上海市崇明区高三一模
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72. 这个保安负责又睿智,让公司避免了损失。(save) (汉译英)
【答案】The security guard is responsible and wise, and saved the company from loss.
【详解】考查固定短语。主语为the security guard;表示“负责又睿智”应用be responsible and wise,句子陈述目前事实,应用一般现在时;and连接并列句,“让公司避免了损失”翻译为save the company from loss,陈述的动作已发生,应用一般过去时。故翻译为The security guard is responsible and wise, and saved the company from loss.
73. 他每月从生活费中留出一笔钱,以防患于未然。(case) (汉译英)
【答案】He set aside a sum of money from his living expenses each month in case of emergency.
【详解】考查时态。句子描述过去的一般情况,应用一般过去时,主语“他”he,“留出”set aside,谓语动词使用过去式形式,后接宾语“一笔钱”a sum of money,“从生活费中”from his living expenses,“每月”each month,“以防”使用介词短语in case of,of后接宾语emergency,表示“以防患于未然”。故翻译为He set aside a sum of money from his living expenses each month in case of emergency。
74. 为了吸引听众的注意,这个心理专家在开始讲座前,分享了他自己悲伤却励志的成长故事。(draw) (汉译英)
【答案】To draw the audience’s attention, the psychologist shared his sad but inspiring story of growing up before starting the lecture.
【详解】考查不定式短语、时态和动名词。分析句子可知,“为了吸引听众的注意”在句中作目的状语,译为不定式短语to draw the audience’s attention,主语“这个心理专家”用the psychologist,谓语“分享”用动词share,讲述过去的事情,用一般过去时态,动词用过去式shared,宾语“他自己悲伤却励志的成长故事”用his sad but inspiring story of growing up,其中形容词sad和inspiring作定语,时间状语“在开始讲座前”用介词短语before starting the lecture,其中动名词作宾语。综上,全句译为:To draw the audience’s attention, the psychologist shared his sad but inspiring story of growing up before starting the lecture.
75. 这个导览机器人在很多方面有了改进,不仅可以为参观者提供需要的信息,甚至还能带他们去目的地。(which) (汉译英)
【答案】This guiding robot, which has improved in many aspects, can not only provide visitors with the information they need, but also even take them to their destination.
【详解】考查连词、定语从句和时态。分析句子可知,“这个导览机器人不仅可以为参观者提供需要的信息,甚至还能带他们去目的地。”是主句,其中主语“这个导览机器人”用this guiding robot,“为……提供……”和“带……去……”是并列谓语动词,放在情态动词“可以”即can后分别用动词短语provide...with...和take...to...表示,两个谓语部分用复合连词not only...but also...连接,意为“不仅……还……”,宾语“参观者”用visitors,“需要的信息”用the information they need,其中they need是定语从句,宾语“他们”用宾格代词them,“目的地”用their destination;“在很多方面有了改进”可处理为限制性定语从句,修饰主句主语this guiding robot,指物,关系代词which将其代入从句作主语,谓语“改进”用动词improve,陈述过去的事情对现在的影响用现在完成时态has improved,状语“在很多方面”用介词短语in many aspects。综上,全句译为:This guiding robot, which has improved in many aspects, can not only provide visitors with the information they need, but also even take them to their destination.
卷12:2023年上海市青浦区高三一模
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72.小区里的咖啡店定于年底开张,这真是锦上添花的美事。 (schedule)
73.我们都没有想到,那个曾经腼腆的男孩竟然能在演讲比赛中一举夺魁。 (It)
74.很多人反对在岛上修建核电站,担心废水可能会排入海洋,污染海洋生物。(for fear that)
75.除了推出智能电子产品外,这个公司与客户深化合作,探索数字化转型和可持续发展的道路。 (launch)
答案:72. The coffee shop in the community is scheduled to open at the end of the year, which is really the icing on the cake/an extra bonus/adds brilliance to the community/makes things better.
Or: According to the schedule, the coffee shop in the community is to open at the end of the year, which is really the icing on the cake/ an extra bonus/ adds brilliance to the community/ makes things better.
73. It never occurred to us that the boy who used to be / was shy should win the first prize in the speech contest.
74. Many people object to building a nuclear power station/plant on the island for fear that the waste water might be dumped into the sea and pollute the marine life.
75. In addition to launching smart electronic products, the company is deepening cooperation with customers to explore the pathway to digital transformation and sustainable development.
卷13:2023年上海市浦东新区高三一模
V. Translation (15分)
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
虽然青少年爱和父母顶嘴,但是他们内心是尊重父母的。(typical)
所有飞往西班牙的乘客请等候,何时出发另行通知。(notice)
盲目刷题毫无意义,学习方法的关键是要知其然,知其所以然。(point)
75.读了关于这个教授兼宇航员的报道,我逐渐意识到,只要敢于有梦,勤于圆梦,人生就有无限可能。(dawn)
参考答案:
72.虽然青少年爱和父母顶嘴,但是他们内心是尊重父母的。(typical)
Although it is typical of teenagers/adolescents to talk back to parents, they respect them in their hearts/ from the bottom of their hearts/deep down.
73.请所有飞往西班牙的乘客继续等候,何时出发另行通知。(notice)
All passengers flying to Spain are requested to continue to wait until further notice.
74.盲目刷题毫无意义,学习方法的关键是要知其然,知其所以然。(point)
There’s no point (in)doing countless exercises blindly because/and the key to the learning method is to know what it is and why it is so.
75.读了关于这个教授兼宇航员的报道,我逐渐意识到,只要敢于有梦,勤于圆梦,人生就有无限可能。(dawn)
After reading the report(s) about this professor and astronaut, it dawned on me that as long as one dares to dream and works diligently to fulfill/strives for those dreams/that dream, life holds infinite/unlimited/boundless possibilities.
卷14:2023年上海市奉贤区高三一模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72.穿着睡衣去超市不太合适,不是吗 (It)
73.这副山水画的灵感来源于王维的诗集。(inspire)
74.李教授很看重出勤率,所以你们要准时上课,可别耍小聪明逃课。(instead of)
75.出乎所有人的预料,这个年仅 8岁的小男孩在竞赛中对答如流,赢得了所有在场观众们如雷般的掌声。(which)
【参考答案】
72. It is improper/inappropriate(1) to go to supermarkets in pajamas,(1) isn’t it(1)
73. The landscape painting(1) is inspired by(1) Wang Wei’s poems/poetry.(1)
74. Professor Lee(0.5) attaches great importance to / puts great emphasis on / greatly emphasizes(1) attendance(0.5) (rate), so you should have classes on time(1) instead of playing tricks to skip them.(1)
75. Out of/Beyond all the people’s expectations,(1) the eight-year-old boy(0.5) answered all the questions fluently(1) in the competition,(0.5) which won the loud/thunderous applause(1) from all the audience present.(1)
卷15:2023年上海市普陀区高三一模
V. Translation
72. 网络社交并不能代替现实生活。(substitute n.)
73. 房租和人力成本依旧是便利店发展面临的最大障碍。(remain)
74. 我们要关注的不是孩子们的言语,而是他们在创造性地解决问题的情况下的行动。(not...but)
75. 虽然任务艰巨,我们仍愿同合作伙伴一起把“一带一路”打造成应对挑战的合作之路、维护人民健康安全的健康之路、促进社会经济发展的复苏之路。(make)
V. Translation
72. Socializing online is no substitute for the real life.
73. Rent and labor costs remain to be the biggest obstacles faced by convenience stores.
74. What we need to focus on is not what children say, but what action they take to creatively solve problems.
75. Though the task is difficult, we are willing to work with all partners to build the Belt and Road and make it a path of cooperation in addressing challenges, a path of health for protecting people's health and safety and a path of recovery for promoting social and economic development.
卷16:2023年上海市徐汇区高三一模
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72. 直到医生偶然发现了这种抗病毒药物,人们才正真相信它的存在。(by) (汉译英)
【答案】By the time doctors accidentally discovered this antiviral drug (antivirus drug), the people truly believed in its existence (people began to know it).
【详解】考查介词短语、副词、动词和时态。根据句意以及句子提示词可知,表示“直到……时候”应为介词短语By the time;表示“偶然”为副词accidentally;表示“发现”为动词discover;表示“这种抗病毒药物”为名词this antiviral drug;表示“真正地”为副词truly;表示“相信”为动词短语believe in;表示“它的存在”为名词its existence;结合句意可知,该句应为陈述过去发生的事情,为一般过去时。故翻译为:By the time doctors accidentally discovered this antiviral drug (antivirus drug), the people truly believed in its existence (people began to know it)。
73. 与我个人的成长经历相比,这个西北小村庄的发展更加令人感动。(compare) (汉译英)
【答案】Compared to my personal growth experiences, the development of this northwest village is more touching.
【详解】考查非谓语和时态。表示“与……相比”短语为compare to,此处过去分词作状语;表示“我个人的成长经历”短语为my personal growth experiences;主语为the development of this northwest village;表示“更加令人感动”应用比较级be more touching。为一般现在时。故翻译为Compared to my personal growth experiences, the development of this northwest village is more touching。
74. 只要这项研究的结果能够应用于新技术的开发,我们的努力就会得到回报。(so long as) (汉译英)
【答案】So long as the results of this research can be applied to the development of new technologies, our efforts will be rewarded.
【详解】考查状语从句和动词。表示“只要”用so long as,其引导条件状语从句,时态符合“主将从现”。表示“研究的结果”用the results of this research;表示“能够应用于新技术的开发”用can be applied to the development of new technologies,此处构成情态动词的被动语态;表示“我们的努力就会得到回报”用our efforts will be rewarded,此处表示将来发生的动作,故使用一般将来时,同时our efforts与reward之间是被动关系,故使用一般将来时的被动语态。故翻译为So long as the results of this research can be applied to the development of new technologies, our efforts will be rewarded.
75. 离职,不管是什么工作,是一个艰难的改变,即使对于那些期待退休的人来说也是如此。(no matter) (汉译英)
【答案】Quitting a job, no matter what it is, is a difficult change, and it is same even for those looking forward to retirement.
【详解】考查状语从句和非谓语动词。此处陈述客观事实,使用一般现在时;表示“离职”应用quit a job,此处为动名词短语作主语;表示“不管是什么工作”应用no matter what it is,no matter what引导让步状语从句;表示“是”应用be,动名词作主语,be动词用is;表示“一个艰难的改变”应用a difficult change;表示“那些”应用those;表示“期待”应用look forward to,此处作定语修饰those,look forward to和those之间为主动关系,应用现在分词形式作后置定语,表示“即使对那些期待退休的人来说也是如此”应用it is same even for those looking forward to retirement;“离职,不管是什么工作,是一个艰难的改变”和“即使对于那些期待退休的人来说也是如此。”是并列关系,需用连词and连接。故翻译成:Quitting a job, no matter what it is, is a difficult change, and it is same even for those looking forward to retirement.专题09 句子翻译(答案版)
卷01:2023年上海市虹口区高三一模
卷02:2023年上海市宝山区高三一模
卷03:2023年上海市嘉定区高三一模
卷04:2023年上海市金山区高三一模
卷05:2023年上海市闵行区高三一模
卷06:2023年上海市松江区高三一模
卷07:2023年上海市杨浦区高三一模
卷08:2023年上海市长宁区高三一模
卷09:2023年上海市黄浦区高三一模
卷10:2023年上海市静安区高三一模
卷11:2023年上海市崇明区高三一模
卷12:2023年上海市青浦区高三一模
卷13:2023年上海市浦东新区高三一模
卷14:2023年上海市奉贤区高三一模
卷15:2023年上海市普陀区高三一模
卷16:2023年上海市徐汇区高三一模
卷01:2023年上海市虹口区高三一模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English,using the words given in the brackets.
52. 我听说你的表弟是个不折不扣的“社牛”,是吗 (hear) (汉译英)
53. 长颈鹿皮肤上橙棕色的斑点使它们可以在野外隐藏自己。(…it…) (汉译英)
54. 和普通巴士不同,这款智能巴士可以自动规划路线,避让行人和车辆,将乘客送达目的地。(avoid) (汉译英)
55. 今年参展的不少中国品牌产品通过对东方文化的深度挖掘,将传统与时尚融合,赢得了年轻一族的青睐。(integrate) (汉译英)
卷02:2023年上海市宝山区高三一模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the word given in the brackets.
坦白说,你昨天在会上表达的观点还是有争议的。(controversial)
不管他怎么辩解,也无法说服在场的人认同他是无辜的。(persuade)
在填写高考志愿时,如果你的意见和父母的意见相左时,你会怎样妥善处理?(agree)
现在,上海很多小区都开了便民食堂,这无疑给居民带来了很大的便利,特别是孤寡老人和工作繁忙顾不上做饭的人。(which)
卷03:2023年上海市嘉定区高三一模
V. Translation (15分)
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72. 门后挂着毛巾和睡衣,方便客人使用。(hang)
73. 听店员说,新款摄像机的存储空间是老款的好几倍。(than)
74. 在涉及孩童成长方面,专家建议切勿拔苗助长,应遵循客观规律。(where)
75. 从小区到社区食堂至少要横跨两条马路,独居老人“吃饭难”的问题对居委会的工作构成了新挑战,(difficulty)
卷04:2023年上海市金山区高三一模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72. 凡今天购买这款手机的顾客可享七折优惠。(discount) (汉译英)
73. 如今网红营销名目繁多,警方提醒公众谨防上当受骗。(there be) (汉译英)
74. 相比其栩栩如生的外表,机器人看家护院的功能是一个更大的卖点。(sell) (汉译英)
75. 这个国家不顾人民的安危将废水排入大海,这个行为受到了当地渔民和邻国人民的强烈抗议。(which) (汉译英)
卷05:2023年上海市闵行区高三一模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
52. 这道菜趁热吃味道最好。(taste)(汉译英)
53. 除了特效之外,这部电影的情节和演员的表演也可圈可点。(worth) (汉译英)
54. 指望他帮助毫无意义,他也束手无策。(count on) (汉译英)
55. 她梦想记录祖国的壮丽风景, 这激励她去探索自然中尚未被发现的角落,并通过摄影来保留那份美丽。(which) (汉译英)
卷06:2023年上海市松江区高三一模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
52. 室友们商定好每两天打扫一次宿舍。(agree) (汉译英)
53. “乏味”这个词和他最新的漫画沾不上边。(apply) (汉译英)
54. 说实话,尽管城市漫步广受年轻人欢迎,我还是偏爱海钓。(despite) (汉译英)
55. 球员个人是否拥有出色的得分能力固然重要,但场上取胜的关键在于团队合作。(matter) (汉译英)
卷07:2023年上海市杨浦区高三一模
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
52. 两个小朋友分别得到一盒蜡笔和一本书作为奖励。(reward)(汉译英)
53. 一个人名利心越重,就越不可能脚踏实地做事。(desperate)(汉译英)
54. 他的古画修复水平如此之高,使得那幅尘封已久的画作重现光彩。(such)(汉译英)
55. 许多年过去了,他才渐渐淡忘人生中那尴尬的一幕:在大庭广众之下,他看到血晕倒了。(where)(汉译英)
卷08:2023年上海市长宁区高三一模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
52. 边喝咖啡边欣赏上海夜景多惬意呀!(How) (汉译英)
53. 这个案例太复杂,一时半会解释不清楚。(too…to…) (汉译英)
54. 中美领导人在旧金山会晤,意义非凡,吸引了世界的关注,推动了中美关系的发展。(importance) (汉译英)
55. 只有坚持理想和信念,并做好失败的准备,一切看起来不可能战胜的困难终将迎刃而解。(Only) (汉译英)
卷09:2023年上海市黄浦区高三一模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72. 参观这家博物馆能带你回到20世纪30年代。(visit)
73. 新软件能够以超出预期的速度处理数据。(capable)
74. 超市离我家步行就能到达,买日用品非常方便。(As)
75. 他之所以能成为一名家喻户晓的体育明星,不仅仅是因为他在赛场上酣畅淋漓的表现,更是因为他的努力和谦虚。(not only)
卷10:2023年上海市静安区高三一模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72. 如果不好好准备,周五的演讲可能会变得一塌糊涂。(preparation)
73. 市民们呼吁废纸回收再利用, 以减少对原材料的消耗。(call for)
74. 电影里出现了许多主人公穿越沙漠的场景,象征着一种自我发现和成长的过程。(there)
75. 艺术博物馆位于中国著名的文化城市杭州,在那里游客们可以欣赏风格多样的艺术作品,仿佛置身于艺术的海洋之中。(where)
卷11:2023年上海市崇明区高三一模
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72. 这个保安负责又睿智,让公司避免了损失。(save) (汉译英)
73. 他每月从生活费中留出一笔钱,以防患于未然。(case) (汉译英)
74. 为了吸引听众的注意,这个心理专家在开始讲座前,分享了他自己悲伤却励志的成长故事。(draw) (汉译英)
75. 这个导览机器人在很多方面有了改进,不仅可以为参观者提供需要的信息,甚至还能带他们去目的地。(which) (汉译英)
卷12:2023年上海市青浦区高三一模
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72.小区里的咖啡店定于年底开张,这真是锦上添花的美事。 (schedule)
73.我们都没有想到,那个曾经腼腆的男孩竟然能在演讲比赛中一举夺魁。 (It)
74.很多人反对在岛上修建核电站,担心废水可能会排入海洋,污染海洋生物。(for fear that)
75.除了推出智能电子产品外,这个公司与客户深化合作,探索数字化转型和可持续发展的道路。 (launch)
卷13:2023年上海市浦东新区高三一模
V. Translation (15分)
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
虽然青少年爱和父母顶嘴,但是他们内心是尊重父母的。(typical)
所有飞往西班牙的乘客请等候,何时出发另行通知。(notice)
盲目刷题毫无意义,学习方法的关键是要知其然,知其所以然。(point)
75.读了关于这个教授兼宇航员的报道,我逐渐意识到,只要敢于有梦,勤于圆梦,人生就有无限可能。(dawn)
卷14:2023年上海市奉贤区高三一模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72.穿着睡衣去超市不太合适,不是吗 (It)
73.这副山水画的灵感来源于王维的诗集。(inspire)
74.李教授很看重出勤率,所以你们要准时上课,可别耍小聪明逃课。(instead of)
75.出乎所有人的预料,这个年仅 8岁的小男孩在竞赛中对答如流,赢得了所有在场观众们如雷般的掌声。(which)
卷15:2023年上海市普陀区高三一模
V. Translation
72. 网络社交并不能代替现实生活。(substitute n.)
73. 房租和人力成本依旧是便利店发展面临的最大障碍。(remain)
74. 我们要关注的不是孩子们的言语,而是他们在创造性地解决问题的情况下的行动。(not...but)
75. 虽然任务艰巨,我们仍愿同合作伙伴一起把“一带一路”打造成应对挑战的合作之路、维护人民健康安全的健康之路、促进社会经济发展的复苏之路。(make)
卷16:2023年上海市徐汇区高三一模
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72. 直到医生偶然发现了这种抗病毒药物,人们才正真相信它的存在。(by) (汉译英)
73. 与我个人的成长经历相比,这个西北小村庄的发展更加令人感动。(compare) (汉译英)
74. 只要这项研究的结果能够应用于新技术的开发,我们的努力就会得到回报。(so long as) (汉译英)
75. 离职,不管是什么工作,是一个艰难的改变,即使对于那些期待退休的人来说也是如此。(no matter) (汉译英)