专题04 汉译英80题
1.(22-23高二下·上海·期中)相关部门颁布的这一政策没有起到既定的作用,反而给一些人带来了经济负担。(impose)
2.(22-23高二下·上海·期中)他一意孤行,导致自己身染重疾,恢复的希望很渺茫。(chance)
3.(22-23高二下·上海·期中)看到那些人以牺牲生命为代价解救受困群众,我突然明白中华民族为什么会长盛不衰。(It)
4.(22-23高二下·上海·期中)尽管薪水很高,他还是拒绝了那份工作。(despite)
5.(22-23高二下·上海·期中)谁该为昨晚发生的事故负责呢?(blame)
6.(22-23高二下·上海·期中)直到生病他才意识到不吃早饭的危害性。( It …not until…)
7.(22-23高二下·上海·期中)这位杰出的科学家致力于向当地居民宣传生物多样性的重要性。(devote, inform)
8.(22-23高二下·上海·期中)尽管这位作曲家享誉海内外,但他一直保持低调。(profile)
9.(22-23高二下·上海·期中)他犯下了如此骇人听闻的罪行,真让人大跌眼镜。(commit)
10.(22-23高二下·上海·期中)面对沪语的日渐式微,当代青少年倾向于选择新媒体而非传统传播渠道,来履行保护地方语言和传承海派文化的责任。(lean)
11.(22-23高二下·上海·期中)他退休已经八年了,可热心公益的他总是闲不住,三天两头去参加街头善款募集。(It)
12.(22-23高二下·上海·期中)时近傍晚,附近村民纷纷施以援手,加快正在进行的救援。(reach)
13.(22-23高二下·上海·期中)近十年,旅游业迅猛发展,这对青藏高原的生物多样性已经产生了不良影响。(impact)
14.(22-23高二下·上海·期中)如何改革僵化局限的教育项目,构建灵活创新的课程体系,体现学校对学生的现实意义是教育家们最为关注的问题之一。(concern)
15.(22-23高二下·上海·期中)针对这次违纪事件,校方没有直接加以处罚,而是让学生自己讨论出解决方案,吃一堑长一智。(impose)
16.(22-23高二下·上海·期中)多数当地人靠捕猎鲸鱼勉强维生,他们对教育的需求日益增长,盼着能提高生活水平。(demand)
17.(22-23高二下·上海·期中)谭盾为牡丹亭(The Peony Pavilion)创作新舞美,注入新生命,因而它两年的演出座无虚席。(which)
18.(22-23高二下·上海·期中)50年前,这里还是人迹罕至的海滩,与今天的游人如织迥然不同。(contrast)
19.(22-23高二下·上海·期中)这位教练既对孩子们要求严格,也不遗余力地呵护着他们对足球的热爱。(effort)
20.(22-23高二下·上海·期中)最大挑战可能在于如何重塑员工对公司的信心。(lie)
21.(22-23高二下·上海·期中)这家咖啡馆让我想起了二十世纪五六十年代的茶馆。(remind)
22.(22-23高二下·上海·期中)英语借用各种构词法来丰富自己的词汇,每年都有很多新词生成,有些甚至在汉语中找不到与之对等的词。(to which)
23.(22-23高二下·上海·期中)就是在那个沉闷的夜晚,风雨交加,我猛然从噩梦中惊醒,梦中一个怪物直勾勾地盯着我看。(It; fix)
24.(22-23高二下·上海·期中)太极之行云流水,既在于动,亦在于神。(as. . . as. . . )
25.(22-23高二下·上海·期中)他一看见这个展品就陷入了沉思,仿佛回到了那个盛世时代。(immediately)
26.(22-23高二下·上海·期中)放弃相夫教子生活的杨紫琼(Michelle Yeoh),在好莱坞摸爬滚打20多年,最终在耳顺之年获得奥斯卡最佳女演员,让全世界对她刮目相看。(end up)
27.(22-23高二下·上海·期中)如果你用更短的时间对客户的需求了如指掌,你将有更大的可能成功申请到销售经理的职位。(take)
28.(22-23高二下·上海·期中)这部新上映的电影主要是为了呼吁相关各方及时关注青少年抑郁症的迹象。(mean)
29.(22-23高二下·上海·期中)在组织慈善捐赠时务必要事无巨细考虑周全。(account)
30.(2023高二下·上海·期中)直到那时我才意识到,设立自然保护区可能是保护濒危物种不致灭绝的最佳途径之一。(Not)
31.(2023高二下·上海·期中)受访时,他谈及那座纪念百年前发生的惨剧的纪念碑,称其提醒了人们战争之残酷。(refer)
32.(2023高二下·上海·期中)这首代代相传的歌曲起到了呼吁人们共迎挑战的作用。 (serve)
33.(2023高二下·上海·期中)我从未想到,这支管弦乐队会将其人气归功于互联网的兴起。 (occur)
34.(21-22高二下·上海·期中)即使房子已经没有空间了,很多老年人仍非常抵触扔旧物,因为那些东西对他们来说有巨大的情感价值。(resistant)
35.(21-22高二下·上海·期中)新出台的举措旨在恢复公众对就业前景的信心。(intend)
36.(21-22高二下·上海·期中)他总把妻子的付出视为理所当然,这一直是他家庭矛盾的导火索。(grant)
37.(21-22高二下·上海·期中)我原以为我是个滑雪高手,可比起你的技术来未免相形见绌。(shade)
38.(20-21高二下·上海奉贤·期中)近两天,大量的消费者打电话来投诉,声称这件衣服并没有广告中所宣传的防水功能。(complain)
39.(21-22高二下·上海·期中)这些外观简朴设备齐全的流动医院,是从体育场馆改造而来,用来治疗症状轻微的病人。 (which)
40.(21-22高二下·上海·期中)你很难想象他在大热天穿着防护服帮助居民搬运日常必需品的困难。(difficulty)
41.(21-22高二下·上海·期中)直到那时我才意识到他就是那个曾经用枪威胁我的人。 (Not; threaten)
42.(21-22高二下·上海·期中)没有令人信服的证据表明他应该为病毒的传播负责。(blame)
43.(21-22高二下·上海·期中)正是他对于种族歧视的反抗才改变了历史的进程。 (It)
44.(21-22高二下·上海杨浦·期中)上周,政府安排卡车为地震灾区的灾民运送应急物资,鼓励他们保持乐观,等待救援。(inspire)
45.(21-22高二下·上海杨浦·期中)近期,专家呼吁市民空闲时到户外走走,呼吸新鲜空气。(call)
46.(21-22高二下·上海闵行·期中)压力大时,人们往往看有趣的电影来排遣诸如愤怒、悲伤或者恐惧的情绪,所以我们不能否认“欢笑有益健康”这一事实。(laugh away, 同位语从句)
47.(21-22高二下·上海闵行·期中)正如报道的那样,抗击疫情过程中无论医务人员们面临着怎样的挑战和困难,他们都坚守岗位。(stick)
48.(21-22高二下·上海闵行·期中)人们对高质量教育的需求和不够充足的教育资源之间的矛盾越来越明显,这一矛盾还有待解决。(remain)
49.(21-22高二下·上海闵行·期中)同学们一看到这些令人震惊的自然灾害的灾民的照片就自告奋筹款帮助发展中国家的弱势群体。(No sooner)
50.(21-22高二下·上海·期中)有些人把满足自己的需求看得过于重要,把志愿者所做的一切视为理所当然。(So, attach)
51.(21-22高二下·上海·期中)这个城市的人最近生活极不正常,以合理的价格获取食物几乎是天方夜谭。(far, next)
52.(21-22高二下·上海·期中)他被这个可怕的病毒击倒了,不得不去临时医疗救助站接受治疗。(strike, option)
53.(21-22高二下·上海·期中)人们对生活必需品的需求与不充足的供应之间的矛盾依然有待解决。(remain)
54.(21-22高二下·上海·期中)人们越来越关注食品安全问题,因此餐饮行业致力于提升食物的品质和服务。(concern, commit)
55.(21-22高二下·上海·期中)我从来没有想到老师的鼓励能够使他下定决心去报考他心仪的大学。(It, mind)
56.(21-22高二下·上海·期中)正是因为你把每一次失利视作对自己的激励,你才取得了如此巨大的进步。(regard)
57.(21-22高二下·上海·期中)他去城市定居的梦想被无情地粉碎了,因为那里的房价大大超过了他的支付能力。(way)
58.(21-22高二下·上海·期中)该小镇已经开始允许人们在街道上临时摆摊来重振受疫情重创的当地经济。(strike)
59.(21-22高二下·上海·期中)如果你不想马上上床睡觉,可以通过冥想来缓解焦虑。 (feel like)
60.(21-22高二下·上海·期中)看到志愿者们汗水湿透的制服,她不禁哽咽了。 (can’t but)
61.(21-22高二下·上海·期中)他的好友在地震中逝世的消息对他的打击如此之大,以至于他不知道如何来排解自己的哀伤。(survive)
62.(21-22高二下·上海·期中)在向慈善机构捐赠医疗用品前,我们要把诸多潜在的因素考虑在内。(take)
63.(21-22高二下·上海·期中)保持健康的饮食是帮助应对压力的一大途径。(handle)
64.(21-22高二下·上海·期中)我们必须牢记这句话:诚实为上策。(keep)
65.(21-22高三下·上海·期中)缺乏足够的训练让他与金牌失之交臂。(cost)
66.(21-22高二下·上海黄浦·期中)了解这些重要的信息对市民来说是必须的,这可以帮助遭受地震袭击地区的人从自然灾害中幸存。(survive)
67.(21-22高二下·上海黄浦·期中)此外,当面对一些未知的事情时,一点勇气可以致使成功。(result)
68.(21-22高二下·上海黄浦·期中)聆听舒缓的音乐可以帮助你减缓压力。(calming)
69.(21-22高二下·上海杨浦·期中)为了让这座城尽早恢复正常,一线工作者倾力奉献,不分昼夜,废寝忘食。(So)
70.(21-22高二下·上海杨浦·期中)视频会议技术打破时空限制,使学生足不出户就能学习新知识成为可能。(it)
71.(21-22高二下·上海杨浦·期中)不可否认,作品的成熟缘于作家游历天下的经历。(far)
72.(21-22高二下·上海杨浦·期中)他天生是块当数学家的料,解出一道困扰他老师多年的难题。(born)
73.(21-22高二下·上海闵行·期中)当被信息轰炸时, 我们越保持冷静,就越能客观地看待情形。(the +比较级,the + 比较级)
74.(21-22高二下·上海闵行·期中)一位著名的学者说过,阅读书籍就像吃东西,我们可能不记得几天前吃了什么,但却吸收了营养,读书也是一样。(put)
75.(21-22高二下·上海闵行·期中)虽然我们与外界世界暂时隔绝,但在社区里我们从来没有这么联系紧密过。(never)
76.(21-22高二下·上海·期中)只有当你照顾好自己,确保睡眠充足,饮食均衡,你就不会觉得有这么多的压力。(Only)
77.(21-22高二下·上海·期中)这座城市爆发新冠病毒,在这里口罩是必需品。(strike)
78.(21-22高二下·上海·期中)事实证明,在考试中你越仔细,就越不可能犯错。(likely)
79.(21-22高二下·上海·期中)这项前沿技术被视为通讯产业的重大突破。(perceive)
80.(20-21高二下·上海·期中)第一次为产品做广告时,这位大学生未能充分考虑潜在客户的需求。(account)
1.The policy issued by relevant departments did not play the intended role, but imposed financial burden on some people.
【详解】考查名词、动词和短语。“这一政策”用名词The policy表示;“相关部门颁布的”可以用过去分词作后置定语,表示为issued by relevant departments,其中issue表示颁布;“起到既定的作用”用短语play the intended role表示,其中intended表示“预期的,打算的”;“反而”用连词but表示;“给某人带来某物”即“施加……于某人”表示为impose sth on sb;“经济负担”用短语financial burden表示,句子描述过去的事情用一般过去时。故译为The policy issued by relevant departments did not play the intended role, but imposed financial burden on some people.
2.His stubbornness caused himself to be afflicted with a serious illness and there was a slim chance of recovery.
【详解】考查动词短语、名词短语和时态。根据句意可知,句子在叙述过去发生的事情,可用一般过去时。“他一意孤行,导致自己身染重疾”成一句,可以理解为“他的一意孤行导致自己身染重疾”,“他的一意孤行”作主语,可用名词短语his stubbornness,“导致”作谓语,可用动词caused,“自己”作宾语,用himself,“身染重疾”作宾语补足语,可用不定式短语to be afflicted with a serious illness。“恢复的希望很渺茫”成一句,可用there was的句型,结合提示“chance”可知,“渺茫的希望”可用名词短语a slim chance of,“恢复”用名词recovery,两句之间用连词and连接。故可翻译为His stubbornness caused himself to be afflicted with a serious illness and there was a slim chance of recovery.。
3. It occurs to me why the Chinese nation has endured, when I see those who sacrificed their lives to save the trapped people.
【详解】考查时态和固定句型。分析句意可知,本句时态用一般现在时来陈述一般事实。表示“我突然明白”可用固定句式it occurs to me+从句,it为形式主语;表示“中华民族为什么会长盛不衰”可用why来引导主语从句,表示“中华民族”可用名词短语Chinese nation,表示“长盛不衰”可用动词endure,且用现在完成时表示动作的持续;表示“看到那些人以牺牲生命为代价解救受困群众”可用when引导的时间状语从句,see用一般现在时,表示“那些人”可用those who来构成定语从句,表示“牺牲”可用动词sacrifice,用一般过去时,表示“生命”可用life,表示“拯救受困群众”可用短语save the trapped people。故答案为It occurs to me why the Chinese nation has endured, when I see those who sacrificed their lives to save the trapped people.
4.Despite the high salary, he rejected the offer.
【详解】考查介词,名词和时态。“尽管”是despite,“高薪水”是high salary,此处为特指,用定冠词修饰;“拒绝”是reject,句子描述过去的事情,时态用一般过去时,动词用过去式,“那份工作”是the offer。故答案为Despite the high salary, he rejected the offer.
5.Who is to blame for accident that happened last night
【详解】考查固定短语和定语从句。表示“为……负责”短语为be to blame for,为一般现在时,后跟名词accident作宾语;accident后跟that引导的定语从句,表示“发生”应用happen,为一般过去时;表示“昨晚”应用last night;此处为特殊疑问句,对人提问,应用疑问词who。故翻译为Who is to blame for accident that happened last night
6.It was not until he was ill that he realized the danger of skipping breakfast.
【详解】考查固定句型,时态和主谓一致。根据语境可知,句子描述过去的事情,时态用一般过去时,“直到……才……”可强调句型It was not until…that...表达;“他生病”是until引导的从句,表达为until he was ill;“他才意识到不吃早饭的危害性”是主句,“意识到”是realize,“……的危害性”是the danger of,“不吃早饭”是skip breakfast,用动名词作宾语,故答案为It was not until he was ill that he realized the danger of skipping breakfast.
7.The distinguished scientist devoted himself/was devoted to informing the local residents of the significance/importance of biodiversity.
【详解】考查固定短语,时态和主谓一致。“这位杰出的科学家”是the distinguished scientist,“致力于做某事”是固定短语devote oneself to doing sth.或be devoted to doing,scientist认定为男性,oneself用成himself,句子描述过去的事情,时态用一般过去时,scientist是单数,因此be动词用was,“向……宣传……”是inform sb. of sth.,“当地居民”是the local resident,不止一个,要用复数,“生物多样性”是biodiversity,“……的重要性”是the significance/importance of,因此整句话翻译为“The distinguished scientist devoted himself/was devoted to informing the local residents of the significance/importance of biodiversity”。故答案为The distinguished scientist devoted himself/was devoted to informing the local residents of the significance/importance of biodiversity.
8.Despite being a renowned composer at home and abroad, he has always kept a low profile.
【详解】考查时态、名词短语和动词短语。根据句意可知,句子强调过去发生的动作一直持续到现在,用现在完成时。“尽管这位作曲家享誉海内外”可作让步状语,“尽管”用介词despite表达,“这位作曲家享誉海内外”可理解为“是一名享誉海内外的作曲家”,“是一名作曲家”用动名词短语being a composer作despite的宾语,“享誉海内外的”为composer的定语,composer前面加上形容词renowned表达“知名的”,后面加上at home and abroad表达“海内外”。主语“他”用he,时间状语“一直”可用always,结合提示可知“保持低调”用固定短语keep a low profile,keep需变为has kept。故可翻译为Despite being a renowned composer at home and abroad, he has always kept a low profile.。
9.It is really surprising that he committed such an appalling crime.
【详解】考查形容词、时态和主语从句。“让人大跌眼镜”使用形容词surprising,其前用副词really“真正地,确实”修饰,使用it作形式主语,“他犯下了如此骇人听闻的罪行”译为一个主语从句,“犯罪”使用动词短语commit a crime,“骇人听闻的”使用形容词appalling作定语,“如此”使用形容词such,crime是名词单数,故此处用“such+不定冠词+形容词+名词单数”结构,从句描述过去发生的事情,用一般过去时,故从句译为he committed such an appalling crime,结构、意义完整,用that引导,主句用一般现在时,故翻译为:It is really surprising that he committed such an appalling crime.。
10.With the gradual decline of Shanghai dialect, contemporaty teenagers lean to new media rather than traditional communication channels to fulfill their responsibilities of protecting local language and inheriting Shanghai culture.
【详解】考查with的复合结构和动词不定式。“沪语”表达为Shanghai dialect;“日渐式微”表达为the gradual decline of...;“当代青少年”表达为contemporary teenagers;“倾向于”根据所给词,表达为lean to;“新媒体”表达为new media;“而非”表达为rather than;“传统传播渠道”表达为traditional communication channels;“履行……的责任”表达为fulfill the responsibility of doing...;“保护地方语言”表达为protect local language;“传承海派文化”表达为inherit Shanghai culture。根据句意可知,“面对沪语的日渐式微”可用“with+名词短语”作状语,表达为With the gradual decline of Shanghai dialect;“当代青少年倾向于选择新媒体而非传统传播渠道”为主句,表达为contemporaty teenagers lean to new media rather than traditional communication channels;“来履行保护地方语言和传承海派文化的责任”可用动词不定式作目的状语,表达为 to fulfill their responsibilities of protecting local language and inheriting Shanghai culture,且此句陈述客观事实,故应用一般现在时,故翻译为:With the gradual decline of Shanghai dialect, contemporaty teenagers lean to new media rather than traditional communication channels to fulfill their responsibilities of protecting local language and inheriting Shanghai culture。
11.It’s been eight years since he retired, but he is a civic-minded man who can’t sit still, going to street fundraisers every two or three days.
【详解】考查固定句型和定语从句。表示“……已经多久了”应用句型it has been+一段时间+since;表示“退休”应用retire;表示“热心公益”应用形容词civic-minded,作定语修饰man,后跟who引导的定语从句;表示“闲不住”应用can’t sit still;表示“三天两头去参加街头善款募集”应用现在分词短语going to street fundraisers every two or three days,作状语。故翻译为It’s been eight years since he retired, but he is a civic-minded man who can’t sit still, going to street fundraisers every two or three days.
12.As the evening approached, nearby villagers began to reach out to speed up the ongoing rescue.
【详解】考查as引导时间状语从句。“时近傍晚”可用as引导时间状语从句,表达为as the evening approached;“附近的村民”表达为nearby villagers;“施以援手”根据所给词可知,表达为reach out;“加速”表达为speed up;“正在进行的救援”表达为the ongoing rescue。根据句意可知,“附近村民纷纷施以援手,加快正在进行的救援”可用动词不定式to do作目的状语,表达为 nearby villagers began to reach out to speed up the ongoing rescue,此处陈述过去发生的事情,故引用一般过去时,故翻译为:As the evening approached, nearby villagers began to reach out to speed up the ongoing rescue.
13.In the past decade, the rapid development of tourism has had a negative impact on the biodiversity of the Qinghai-Tibet Plateau.
【详解】考查名词和谓语动词。根据句意,表示“近十年”应为in the past decade作时间状语,位于句首时,介词in首字母需大写,表示“旅游业的迅猛发展”应为名词短语作主语,译为the rapid development of tourism;表示“对……有不良影响”为固定短语have a negative impact on…,根据时间状状语“in the past decade”可知,该句应为现在完成时态,且主语为第三人称单数,表示主动意义,所以应译为has had a negative impact on;表示“青藏高原的生物多样性”应译为the biodiversity of the Qinghai-Tibet Plateau介词on 的宾语。故翻译为In the past decade, the rapid development of tourism has had a negative impact on the biodiversity of the Qinghai-Tibet Plateau.。
14.How to reform stagnant and limited educational programs, construct a flexible and innovative curriculum system, and reflect the practical significance of schools to students is one of the most concerning issues for educators.
【详解】考查固定短语和固定结构。此处为“疑问词+不定式”结构,作主语;表示“改革僵化局限的教育项目”翻译为reform stagnant and limited educational programs;表示“构建灵活创新的课程体系”翻译为construct a flexible and innovative curriculum system;表示“体现学校对学生的现实意义”翻译为reflect the practical significance of schools to students;表示“是教育家们最为关注的问题之一”应用one of the most concerning issues for educators。为一般现在时。故翻译为How to reform stagnant and limited educational programs, construct a flexible and innovative curriculum system, and reflect the practical significance of schools to students is one of the most concerning issues for educators.
15.In response to this disciplinary incident, instead of imposing direct penalties, the school authority asked the students to hash out solutions and learn from their mistakes.
【详解】考查固定短语,动名词,时态,语态和主谓一致。根据句意可知,句子描述过去的事情,时态用一般过去时,“针对”是in response to,“这次违纪事件”是this disciplinary incident,“校方”是the school authority,“没有做某事”是instead of doing,“直接加以处罚”是impose direct penalties,“让某人做某事”是ask sb. to do,“讨论出解决方案”是hash out solutions,“吃一堑长一智”是learn from their mistakes,因此整句话翻译为“In response to this disciplinary incident, instead of imposing direct penalties, the school authority asked the students to hash out solutions and learn from their mistakes”。故答案为In response to this disciplinary incident, instead of imposing direct penalties, the school authority asked the students to hash out solutions and learn from their mistakes.
16.The majority of locals rely on hunting whales to barely make ends meet, and their demand for education is growing as they hope to improve their standard of living.
【详解】考查固定短语和状语从句。表示“多数当地人”短语为the majority of locals;表示“靠捕猎鲸鱼勉强维生”翻译为rely on hunting whales to barely make ends meet,为一般现在时;and连接并列句,表示“对教育的需求”短语为their demand for education;表示“增长”应用grow,此处用现在进行时;as引导原因状语从句,主语为they,表示“盼着”应用hope to;表示“提高生活水平”翻译为improve their standard of living。故翻译为The majority of locals rely on hunting whales to barely make ends meet, and their demand for education is growing as they hope to improve their standard of living.
17.Tan Dun created new stage design and injected new life into The Peony Pavilion, which resulted in two years of sold-out performances.
【详解】考查短语、时态和定语从句。“谭盾”为Tan Dun,在句中作主语;“创作”翻译为create,“注入”翻译为inject...into...,在句中作谓语动词;“新舞美”翻译为new stage design,“新生命”翻译为new life,在句中作宾语。指代前面一句话,用关系代词which引导非限定性定语从句。“因而”用短语result in;“它两年的演出座无虚席”翻译为 two years of sold-out performances。陈述过去事情,用一般过去时。根据句意,故翻译为Tan Dun created new stage design and injected new life into The Peony Pavilion, which resulted in two years of sold-out performances.
18.Fifty years ago, this area was a beach rarely visited by tourists, forming a sharp contrast to the present scene of so many tourists.
【详解】考查固定短语、非谓语动词和时态。表示“50年前”短语为fifty years ago;表示“这里”用this area,作主语;表示“人迹罕至的海滩”翻译为a beach rarely visited by tourists,其中visited by tourists为过去分词作后置定语;表示“与今天的游人如织迥然不同”用现在分词短语forming a sharp contrast to the present scene of so many tourists,作状语,句子为一般过去时。故翻译为Fifty years ago, this area was a beach rarely visited by tourists, forming a sharp contrast to the present scene of so many tourists.
19.The coach is not only strict with the children, but also spares no effort to protect their love for football.
【详解】考查固定句型和短语。此处主语为coach;表示“不仅……而且……”应用not only…but also…;表示“对孩子们严格”短语为be strict with the children;表示“不遗余力地”短语为spares no effort to;表示“呵护着他们对足球的热爱”翻译为protect their love for football。为一般现在时。故翻译为The coach is not only strict with the children, but also spares no effort to protect their love for football.
20.The biggest challenge may lie in how to rebuild employees’ confidence in the company.
【详解】考查固定短语和固定结构。表示“最大挑战”短语为The biggest challenge;表示“在于”短语为lie in,may后跟动词原形;表示“如何重塑员工对公司的信心”应用“疑问词+不定式”结构,短语为how to rebuild employees’ confidence in the company。故翻译为The biggest challenge may lie in how to rebuild employees’ confidence in the company.
21.This cafe reminds me of the teahouses in the 1950s and 1960s.
【详解】考查句子结构及动词用法。表示“这家咖啡馆”使用名词短语this cafe在句中做主语;表示“让某人想起...”使用动词短语remind somebody of something,在句中作谓语,陈述现状应使用一般现在时单数形式;代词宾格me作宾语;表示“二十世纪五六十年代的茶馆”,使用名词teahouses作介词of的宾语,使用“in the 1950s and 1960s”作后置定语。故翻译为This cafe reminds me of the teahouses in the 1950s and 1960s.
22.English borrows various word formations to enrich its vocabulary, to which many new words are generated every year, some of which cannot even find equivalent words in Chinese.
【详解】考查短语、时态、非谓语动词和定语从句。“英语”翻译为English,在句中作主语。“借用”翻译为borrow,在句中作谓语动词。“各种构词法”翻译为 various word formations,在句中作宾语,后接不定式作目的状语。“来丰富自己的词汇”翻译为enrich its vocabulary。“生成”用短语be generated to,介词to提前,后接关系代词which。“很多新词”翻译为 many new words。句中先行词为many new words,在非限定性定语从句中作some of的宾语,所以用关系代词which引导。“甚至在汉语中找不到与之对等的词”翻译为even find equivalent words in Chinese。陈述客观事实,用一般现在时。根据句意,故翻译为English borrows various word formations to enrich its vocabulary, to which many new words are generated every year, some of which cannot even find equivalent words in Chinese.
23.It was on that dreary, stormy night that I woke from a nightmare with a monster fixing his eyes on me.
【详解】考查强调句,时态,固定短语和非谓语动词。分析句意可知,句子用强调句,结构是“It is/was+被强调的部分+that/who+其他部分”,时态用一般过去时描述过去的事情,此处被强调的是“在那个沉闷的夜晚,风雨交加”,是“on that dreary, stormy night”,“从.....惊醒”是wake from,“噩梦中”是a nightmare,“梦中一个怪物直勾勾地盯着我看”用with复合结构,“一个怪物”是a monster,“直勾勾地盯着某人看”是fix one’s eyes on sb.,用fixing表主动,因此整句话翻译为“It was on that dreary, stormy night that I woke from a nightmare with a monster fixing his eyes on me”。故答案为It was on that dreary, stormy night that I woke from a nightmare with a monster fixing his eyes on me.
24.Tai Chi is as motorial and spiritual as floating clouds and flowing water.
【详解】考查固定句型和时态。此处主语为Tai Chi;为主系表结构,此处用形容词motorial and spiritual,表示“动”和“神”;表示“和……一样”应用as…as…;表示“行云流水”短语为floating clouds and flowing water,陈述客观事实用一般现在时。故翻译为Tai Chi is as motorial and spiritual as floating clouds and flowing water.
25.As soon as he saw the exhibit, he was lost in thought immediately, as if he were transported back to the glory days.
【详解】考查状语从句,副词和虚拟语气。分析所给中文提示词,“他一看见这个展品就陷入了沉思”应该用as soon as意为“一……就……”引导时间状语从句,从句中主语是“他”,谓语是“看见”,宾语是“这个展品”,译为“as soon as he saw the exhibit”,主句是“就陷入了沉思”,主语是“他”,“陷入了沉思”是固定搭配:lost in thought,根据题干要求,需用到immediately,所以译为“he was lost in thought immediately”,“仿佛回到了那个盛世时代”应该用as if引导的虚拟语气,表示与现在事实相反,用一般过去时,be动词用were,译为as if he were transported back to the glory days。故翻译为As soon as he saw the exhibit, he was lost in thought immediately, as if he were transported back to the glory days.
26.Michelle Yeoh who gave up the life of bringing up children and acting as an assistant to their husband had experienced the hardship of a career in Hollywood , and finally ended up achieving the Best Actress Oscar in her sixties, which made all the world deeply impressed.
【详解】考查定语从句和动词。根据句意可知,该句应使用过去时态;“杨紫琼”为Michelle Yeoh作主语,分析句子结构,表示“在好莱坞摸爬滚打20多年,最终在耳顺之年获得奥斯卡最佳女演员”为句子主干,表示“在好莱坞摸爬滚打20多年”可转述为“过去20多年在好莱坞经历过职业的艰难”,表示“经历过”应为experience,且发生在主句谓语gave up之前,所以使用过去完成时态为had experienced,表示“职业生涯的艰难”应为the hardship of a career作宾语,表示“在好莱坞”为in Hollywood作状语,表示“在过去的20多年”应为over the past two decades;表示“最终在耳顺之年获得奥斯卡最佳女演员”与“在好莱坞摸爬滚打20多年”为并列结构,用and连接,表示“最终”为eventually作状语,表示“获得奥斯卡最佳女演员”应为end up achieving the Best Actress Oscar应使用一般过去时态应为ended up achieving the Best Actress Oscar,表示“在耳顺之年”为in her sixties,所以主句应为Michelle Yeoh had experienced the hardship of a career in Hollywood , and finally ended up achieving the Best Actress Oscar in her sixties;表示“放弃相夫教子生活的”作定语修饰主语Michelle Yeoh,且从句中缺少主语指人,所以使用关系代词who引导,表示“放弃”应为give up作定语从句的谓语,使用一般过去时态为gave up,表示“……的生活”应为the life of作gave up的宾语,表示“相夫教子”应为bring up children and act as an assistant to their husband作介词of的宾语,所以应使用动名词短语形式,所以为bringing up children and acting as an assistant to their husband,所以定语从句应为who gave up the life of bringing up children and acting as an assistant to their husband置于Michelle Yeoh之后;表示“让全世界对她刮目相看”应为非限制性定语从句,解释主句,应为make all the world deeply impressed,从句中缺少主语,所以使用关系代词which,所以非限制性定语从句译为which made all the world deeply impressed置于主句之后。故翻译为Michelle Yeoh who gave up the life of bringing up children and acting as an assistant to their husband had experienced the hardship of a career in Hollywood , and finally ended up achieving the Best Actress Oscar in her sixties, which made all the world deeply impressed.。
27.If it takes you a shorter time to know exactly/perfectly/be well-informed of customers’ needs, you will be more likely to succeed in applying for a position as sales manager.
【详解】考查条件状语从句,时态,主谓一致和固定短语。“如果你用更短的时间对客户的需求了如指掌”用if引导的条件状语从句,时态用一般现在时,“更短的时间做某事”是固定短语it takes you a shorter time to do sth.,其中it是形式主语,真正的主语是不定式,“对……了如指掌”是know exactly/perfectly/be well-informed of,“客户的需求”是customers’ needs,“你将有更大的可能成功申请到销售经理的职位”用一般将来时,“有更大的可能做某事”是be more likely to do,“成功做某事”是succeed in doing,“申请”是apply for,用动名词作宾语,“销售经理的职位”是a position as sales manager,因此整句话翻译为“If it takes you a shorter time to know exactly/perfectly/be well-informed of customers’ needs, you will be more likely to succeed in applying for a position as sales manager”,故答案为If it takes you a shorter time to know exactly/perfectly/be well-informed of customers’ needs, you will be more likely to succeed in applying for a position as sales manager.
28.The newly-released film is mainly meant to appeal to/call on all the parties concerned to pay attention to the signs of depression among teenagers in time.
【详解】考查固定短语和时态。表示“这部新上映的电影”短语为the newly-released film;表示“主要是为了”应用短语be mainly meant to;表示“呼吁”可用短语appeal to或call on sb. to do sth.;表示“相关各方”翻译为all the parties concerned;表示“关注青少年抑郁症的迹象”短语为to pay attention to the signs of depression among teenagers;表示“及时”短语为 in time。陈述客观事实为一般现在时。故翻译为The newly-released film is mainly meant to appeal to/call on all the parties concerned to pay attention to the signs of depression among teenagers in time.
29.Make/Be sure to take every detail into account when organizing a charitable donation.
【详解】考查祈使句、省略句和固定短语。表示“务必”短语为make/be sure to do sth.;表示“事无巨细考虑周全”短语为take every detail into account;when引导时间状语从句,且当从句主语和主句主语一致且从句含有be的某种形式时,可省略从句的主语和be,表示“组织慈善捐赠”应用organize a charitable donation。此处为肯定祈使句。故翻译为Make/Be sure to take every detail into account when organizing a charitable donation.
30.Not until then did I realize that setting up nature reserves might be one of the best ways to protect endangered species from extinction.
【详解】考查短语、时态、宾语从句、非谓语动词和倒装。“直到……才……”用短语Not until,位于句首,主句用部分倒装结构。“意识到”翻译为realize,为句子谓语动词,后接宾语从句。“设立”用短语set up;“自然保护区”用短语 nature reserves;“可能是”翻译为 might be;“……的最佳途径之一”翻译为one of the best ways,后接不定式作定语。“保护濒危物种不致灭绝”翻译为protect endangered species from extinction。从句缺少主语,所以用动名词作主语。主句陈述过去事情,用一般过去时。根据句意,故翻译为Not until then did I realize that setting up nature reserves might be one of the best ways to protect endangered species from extinction.
31.When interviewed, he referred to the monument that was in memory of the tragedy happening a century ago, stating that it reminds people of the cruelty of war.
【详解】考查状语从句、时态、动词短语。分析句子结构,这是一个包含状语从句、定语从句的复合句。因状语从句的主语与主句主语一致,所以将状语从句的主语和助动词省略,所以“受访时”的完整的翻译为:When he was interviewed,省略后的格式为When interviewed;表示“谈及”含义的动词短语为refer to;表示“纪念碑”含义的词为monument;“那座纪念百年前惨剧的”为定语从句,修饰先行词monument,因先行词在定语从句中做主语指物,使用that引导定语从句,表示“纪念”含义的表达为be in memory of,表示“惨剧”含义的词为tragedy,表示“百年前发生的”含义的表达为happen a century ago,因happen在句子中作定语且与逻辑主语tragedy之间为逻辑上的主谓关系,使用现在分词;表示“声称”含义的词为state,因在句子中做状语,且与其逻辑主语he之间为逻辑上的主谓关系,使用现在分词;表示“提醒”含义的词为remind;表示“战争之残酷”含义的表达为the cruelty of war,因句子表达的是发生在过去的动作,谓语动词使用一般过去时,故翻译为:When interviewed, he referred to the monument that was in memory of the tragedy happening a century ago, stating that it reminds people of the cruelty of war.
32.The song, passed down from generation to generation, serves as a call for people to meet challenges together.
【详解】考查短语、时态和非谓语动词。“这首歌”翻译为The song,在句中作主语。“代代”用短语from generation to generation;“相传”用短语pass down,与主语The song之间为被动关系,所以用过去分词作后置定语。“起到……的作用”用短语 serve as,在句中作谓语动词;“呼吁人们共迎挑战”翻译为 a call for people to meet challenges together。陈述客观事实,用一般现在时。主语The song为单数,谓语动词用第三人称单数形式。根据句意,故翻译为The song, passed down from generation to generation, serves as a call for people to meet challenges together.
33.It never occurred to me that this orchestra would owe its popularity to the rise of the Internet.
【详解】考查短语、时态和主语从句。“某人突然想到……”用短语It occurrs/occurred to sb. that...,it作形式主语,真正的主语为that从句。“这支管弦乐队”翻译为 this orchestra;“会将”翻译为would;“把……归功于……”用短语owe...to...;“其人气”翻译为its popularity;“互联网的兴起”翻译为the rise of the Internet。陈述过去事情,用一般过去时。根据句意,故翻译为It never occurred to me that this orchestra would owe its popularity to the rise of the Internet.
34.Even though/if there has been no room in the house, a great number of senior citizens remain very resistant to throwing old things away because those things have huge emotional value for them.
【详解】考查时态、让步状语从句、形容词短语、原因状语从句。考查客观存在,谓语动词用一般现在时。“即使”表达为even though或even if,引导让步状语从句。“房子已经没有空间了”表达为there has been no room in the house,根据“已经”可知,此处为现在完成时,room为不可数名词,意为“空间”,故助动词为has。“很多老年人”表达为名词短语a great number of senior citizens,作主语,为复数;“仍非常抵触做某事”表达为短语remain very resistant to doing sth,为系表结构,remain用原形,动名词作to的宾语;“扔旧物”表达为throw old things away;“因为”表达为连接词because,引导原因状语从句;“对……说有巨大的情感价值”表达为动词短语have huge emotional value for...,陈述客观事实,用一般现在时。结合其他汉语提示,故翻译为:Even though/if there has been no room in the house, a great number of senior citizens remain very resistant to throwing old things away because those things have huge emotional value for them.
35.The newly-introduced measures are intended to restore public confidence in the employment prospect.
【详解】考查动词短语、时态、语态。陈述当前现状,用一般现在时。“新出台的举措”表达为the newly-introduced measures,作主语;“旨在做某事”表达为动词被动结构be intended to do sth,作谓语动词,主语为复数,故be动词为are;“恢复公众对……的信心”表达为restore public confidence in...;“就业前景”表达为名词短语the employment prospect。结合其他汉语提示,故翻译为:The newly-introduced measures are intended to restore public confidence in the employment prospect.
36.He always takes his wife’s efforts for granted, which has been a source of conflict in his family.
【详解】考查固定句型和定语从句。主语为he;表示“视为理所当然”句型为take sth. for granted,为一般现在时;表示“妻子的付出”应用wife’s efforts;后跟which引导的非限制性定语从句,表示“家庭矛盾的导火索”翻译为a source of conflict in his family,从句用现在完成时。故翻译为He always takes his wife’s efforts for granted, which has been a source of conflict in his family.
37.I thought I was a good skier, but your techniques put mine in the shade.
【详解】考查时态、动词短语。“我原以为”表达为I thought,表过去的动作,用一般过去时态,“我是个滑雪高手”表达为I was a good skier,宾语从句也用一般过去时。“比起你的技术来未免相形见绌。”可转换为“你的技术让我的技术相形见绌”,“你的技术”表达为your techniques,作主语,“让……相形见绌”表达为put...in the shade,介词短语作状语;“我的技术”表达为名词性物主代词mine,此处表达现状,谓语动词用一般现在时。结合其他汉语提示,故翻译为:I thought I was a good skier, but your techniques put mine in the shade.
38.In the past 2 days, numerous consumers have called to complain that this coat wasn’t water proof, which was what its advertisement promoted.
【详解】考查动词的时态、名词、动词、定语从句。表示“近两天”应用短语In the past 2 days作时间状语;表示“消费者”应用名词consumer;表示“大量的消费者”应用名词短语numerous consumers;表示“投诉”应用动词complain;表示“防水”应用形容词“water proof”;表示“宣传”应用动词promote。根据句子的时间状语In the past 2 days可知,该句“打电话”在句中作谓语动词,应用现在完成时。which引导非限制性定语从句,what引导表语从句。故翻译为:In the past 2 days, numerous consumers have called to complain that this coat wasn’t water proof, which was what its advertisement promoted.
39.These simple-looking yet well-equipped mobile hospitals, which were transformed from stadiums, were used to treat patients with mild symptoms.
【详解】考查动词、形容词、名词、定语从句,被动语态、时态和主谓一致。表示“流动的”,应用mobile。表示“改造”,应用transform。表示“轻微的”,应用mild。根据所给意思可知,该句是对这些流动医院的过去的叙述,因此用一般过去时态。该句主要要表达的意思是:这些医院用来治疗症状轻微的病人。因此, “是从体育馆改造而来”可用非限制性定语从句来表达,修饰“流动医院”。mobile hospitals和 transform之间是被动关系,因此该从句应用被动语态,且主语是复数形式,根据主谓一致原则,谓语部分应为 were transformed。引导词在从句中作主语,指物,应用which引导该从句。主句中,主语hospitals和use之间是被动关系,因此,主句应用被动语态,且根据主谓一致原则,谓语应用were used。结合其他汉语提示,故翻译为:These simple-looking yet well-equipped mobile hospitals, which were transformed from stadiums, were used to treat patients with mild symptoms。
40.You can hardly imagine the difficulty he has (in) helping residents carry daily necessities in his protective suit on such a hot day.
【详解】考查固定短语。此处主语为you;表示“很难想象”应用can hardly imagine;表示“做某事有困难”应用have difficulty (in) doing sth.;表示“帮助居民搬运日常必需品”翻译为help residents carry daily necessities;表示“在大热天穿着防护服”翻译为in his protective suit on such a hot day。故翻译为You can hardly imagine the difficulty he has (in) helping residents carry daily necessities in his protective suit on such a hot day.
41.Not until then did I realize that he was the very person who once threatened me with a gun.
【详解】考查动词、状语从句、宾语从句、倒装句、时态和定语从句。表示“直到那时”,应用Not until引导状语从句,位于句首用部分倒装。根据所给意思可知,该句是对过去的叙述,因此用一般过去时态。 动词“意识到”后面是宾语从句,用that引导,person是先行词,用who引导的定语从句来表达,“用枪威胁我” threaten me with a gun,结合其他汉语提示,故翻译为:Not until then did I realize that he was the very person who once threatened me with a gun。
42.There is no convincing evidence that he is to blame for the spread of the virus.
【详解】考查时态、形容词、存在句型和同位语从句。句子描述现在的一般情况,时态用一般现在时,主句用there be存在句型,修饰形容物的-ing形容词convincing (令人信服的)作定语,修饰名词evidence (证据),evidence后接只起连接作用的that引导的同位语从句,be to blame (对某事应负责任的),故翻译为:There is no convincing evidence that he is to blame for the spread of the virus.
43.It is/was his fight against racial discrimination that changed the course of history.
【详解】考查时态和强调句型。句子可用一般现在时或者一般过去时,fight against (反对),racial discrimination (种族歧视),本句是“It be +被强调部分+ that +其它”强调句型结构,此处被强调部分是主语his fight against racial discrimination (他对于种族歧视的反抗),change the course of history (改变历史的进程)用一般过去时,故翻译为:It is/was his fight against racial discrimination that changed the course of history.
44.Last week, the government arranged for trucks to deliver emergency supplies to the victims in the earthquake-stricken areas and inspired them to be optimistic and wait for rescue.
【详解】考查短语、非谓语动词和时态。 arrange for 为……作安排;deliver sth. to sb.把某物运送给某人;emergency supplies应急物资;the earthquake-stricken area地震灾区; inspire sb. to do sth.鼓励某人做某事;be optimistic 乐观;wait for等待。根据句中时间状语last week可知,用一般过去时。根据句意,故翻译为Last week, the government arranged for trucks to deliver emergency supplies to the victims in the earthquake-stricken areas and inspired them to be optimistic and wait for rescue.
45.Recently, the experts / specialists have called on citizens to go outdoors and breathe (in) fresh air at (their) leisure time / in (their) spare time.
【详解】考查短语和时态。call on sb to do 呼吁某人做某事;go outdoors到户外(走走);breathe (in) fresh air呼吸新鲜空气;at one’s leisure time / in one's spare time 在某人空闲时,此处强调过去的动作对现在造成的影响,用现在完成时,故翻译为:Recently, the experts / specialists have called on citizens to go outdoors and breathe (in) fresh air at (their) leisure time / in (their) spare time.
46.In times of stress, people tend to watch funny movies to laugh away feelings such as anger, sadness or fear, so there's no denying the fact that laughter is beneficial for health.
【详解】考查句子结构,同位语从句。表示“压力大时”可使用短语in times of stress;表示“往往会做某事”可使用短语tend to do sth.;表示“排遣坏情绪”可使用提示短语 laugh away(一笑而过,一笑置之);所以前面主句部分翻译为In times of stress, people tend to watch funny movies to laugh away feelings such as anger, sadness or fear;表示“所以我们不能否认这一事实”使用so引导结果状语从句,翻译为so there's no denying the fact ,表示“欢笑有益健康”可按要求使用that引导同位语从句that laughter is beneficial for health.解释fact一词。故翻译为:In times of stress, people tend to watch funny movies to laugh away feelings such as anger, sadness or fear, so there's no denying the fact that laughter is beneficial for your health.
47.As is reported, in the process of fighting the epidemic, no matter what challenges and difficulties the medical staff were faced with, they stuck to their posts.
【详解】考查从句、时态和短语。“正如报道的那样”可处理为as引导的定语从句,表达为as is reported;“他们都坚守岗位”为主句,陈述过去的事情,用一般过去时,“坚持”表达为stick to,“岗位”表达为post,此处应用复数形式,表达各种岗位;“无论医务人员们面临着怎样的挑战和困难”处理为no matter+wh-引导的让步状语从句,陈述过去的事情,用一般过去时,“医护人员”表达为medical staff,“面临”表达为be faced with,“挑战和困难”表达为challenges and difficulties,修饰名词词组challenges and difficulties应用no matter what引导从句;“抗击疫情过程中”作状语,表达为in the process of fighting the epidemic。结合其他汉语提示,故翻译为As has been reported, in the process of fighting the epidemic, no matter what challenges and difficulties the medical staff were faced with, they stuck to their posts.
48.The contradiction between people’s demand for high-quality education and insufficient educational resources is becoming more and more obvious, which remains to be solved.
【详解】考查时态,定语从句和固定短语。“人们对高质量教育的需求”翻译为“people’s demand for high-quality education”,“不够充足的教育资源”翻译为“insufficient educational resources”,“……和……之间的矛盾”是the contradiction between...and...,“越来越明显”用现在进行时,翻译为“is becoming more and more obvious”,“这一矛盾还有待解决”用which引导非限制性定语从句,“某物有待……”是remain to do,矛盾是被解决,因此“这一矛盾还有待解决”翻译为“which remains to be solved”,因此整句话翻译为“The contradiction between people’s demand for high-quality education and insufficient educational resources is becoming more and more obvious, which remains to be solved”。故答案为The contradiction between people’s demand for high-quality education and insufficient educational resources is becoming more and more obvious, which remains to be solved.
49.No sooner had the students seen the pictures of the victims of these shocking natural disasters than they volunteered to raise money to help vulnerable people in developing countries.
【详解】考查固定句型、时态、部分倒装和短语。根据提示,本句处理为no sooner...than...“一……就……”引导的时间状语从句,主句用过去完成时,从句用一般过去时,当no sooner置于句首时主句要进行部分倒装;“同学们一看到这些令人震惊的自然灾害的灾民的照片”为主句,表达“这些令人震惊的自然灾害的灾民的照片”用the pictures of the victims of these shocking natural disasters;“自告奋筹款帮助发展中国家的弱势群体”为从句,“自告奋勇做某事”表达为volunteer to do sth.,“筹钱”表达为raise money,“发展中国家的弱势群体”表达为vulnerable people in developing countries。结合其他汉语提示,故翻译为No sooner had the students seen the pictures of the victims of these shocking natural disasters than they volunteered to raise money to help vulnerable people in developing countries.
50. So much importance/significance do some people attach to meeting/satisfying their own needs that they take volunteers for granted/take what volunteers have done for granted.
【详解】考查短语、时态、状语从句和名词性从句。so... that...如此……以至于……,引导结果状语从句,so位于句首,用部分倒装结构;attach importance/significance to认为……有重要意义; 重视……,to是介词,后接动名词形式;meet/satisfy one’s need满足某人的需求;take...for granted认为……理所当然;动词take后接宾语从句,从句缺少宾语,且指物,所以用连接代词what引导。主句陈述客观事实,用一般现在时。宾语从句中陈述过去的动作持续到现在,所以用现在完成时。根据句意,故翻译为So much importance/significance do some people attach to meeting/satisfying their own needs that they take volunteers for granted/take what volunteers have done for granted.
51.Life in this city is far from normal these days and getting food at reasonable prices is next to a fantastic tale.
【详解】考查固定短语,动名词和主谓一致。分析句意可知,句子描述现在的事实,时态用一般现在时,“这个城市的人的生活”翻译为“Life in this city”,“极不正常”是far from normal,“最近”是these days,“以合理的价格获取食物”用动名词作主语,翻译为“getting food at reasonable prices”,其后谓语动词用第三人称单数,“几乎是”是next to,“天方夜谭”是a fantastic tale,因此整句话翻译为Life in this city is far from normal these days and getting food at reasonable prices is next to a fantastic tale.
52.He was struck down by the horrible virus and had no option but to receive treatment in the temporary medical shelter.
【详解】考查短语、时态和语态。 strike down击倒; have no option but to do sth.不得不做某事; receive treatment接受治疗;temporary medical shelter临时医疗救助站。陈述过去事情,用一般过去时。主语he与strike down之间为被动关系,所以用被动语态。根据句意,故翻译为He was struck down by the horrible virus and had no option but to receive treatment in the temporary medical shelter.
53.The contradiction between people's demand for necessities and insufficient supply remains to be solved.
【详解】考查动词、短语、名词及时态。矛盾应用“contradiction”,在两者之间应用“between”,人们对生活必需品的需求应表示为“people's demand for necessities”,不充足的供应表示为“insufficient supply”,依然要做某事应用短语“remain to do”,矛盾和解决之间为被动关系,故表示为“remain to be solved”,结合句意可知,陈述现在的事情,要使用一般现在时,主语为单数,谓语动词要使用第三人称单数形式,故翻译为The contradiction between people's demand for necessities and insufficient supply remains to be solved.
54.People are more and more concerned about food safety, so the catering industry is committed to improving the quality and service of food.
【详解】考查短语和时态。句子陈述客观事实,用一般现在时;两个分句用so连接;“越来越关注”表达为be more and more concerned about,“食品安全”表达为food safety;“餐饮业”表达为the catering industry,“致力于做……”表达为be committed to doing,“提高食物品质和服务”表达为improve the quality and service of food。结合其他汉语提示,故翻译为People are more and more concerned about food safety, so the catering industry is committed to improving the quality and service of food.
55.It never occurred to me that the teacher’s encouragement enabled him to make up his mind to apply for his dreaming university.
【详解】考查短语、时态和名词性从句。It occurs/occurred to sb. that...某人突然想起……,句型中it作形式主语,真正的主语为that从句;enable sb. to do使某人能够做某事;make up one's mind to do sth.下定决心做某事;apply for申请;dreaming university心仪的大学。陈述过去事情,用一般过去时。根据句意,故翻译为It never occurred to me that the teacher’s encouragement enabled him to make up his mind to apply for his dreaming university.
56.It is because you regard every failure as an inspiration that you have made such great progress.
【详解】考查强调句型结构、原因状语从句、短语、名词、副词和时态。分析句子可知,强调句型结构是“It is ...that ...”,强调句子的原因状语;原因状语从句表示直接原因用because 引导;表示“把……看做”短语为“regard...as ”;表示“取得巨大的进步”短语为“make great progress”,progress为不可数名词;表示“激励”应用名词“inspiration”;表示“失利”应用“failure”;表示“如此”应用“such”,修饰形容词great;根据句意,主句应用现在完成时,从句应用一般现在时。故翻译为It is because you regard every failure as an inspiration that you have made such great progress。
57.His dream about/of settling (down) in the city has been/was mercilessly shattered, because the housing price there is/was way above what he can afford/his purchasing ability.
【详解】考查名词、动词、形容词、时态和状语从句。分析原文可知,“他去城市定居的梦想被无情地粉碎了”是主句,“他去城市定居的梦想”是主语,“定居”用动词settle或动词短语settle down表示,可译为his dream about/of settling (down) in the city,其中介词短语about/of settling (down) in the city作定语,“被粉碎”是谓语动词,被动语态,结合句意,可用现在完成时或一般过去时,用has been/was shattered表示,“无情地”是副词作状语,用mercilessly表示;“因为那里的房价大大超过了他的支付能力”是原因状语从句,用从属连词because引导,“那里的房价”是主语,用the housing price there表示,“大大超过了”是谓语部分,处理为系表结构,结合句意,用一般现在时或一般过去时态,用is/was way above表示,“他的支付能力”是宾语,处理为宾语从句what he can afford/his purchasing ability。综上,全句译为:His dream about/of settling (down) in the city has been/was mercilessly shattered, because the housing price there is/was way above what he can afford/his purchasing ability.
58.People have been allowed to set up temporary stalls in the streets in the town to restore local economy struck hard by the epidemic.
【详解】考查固定短语和动词时态。主语为people;表示“被允许”短语为be allowed to,此处用现在完成时;表示“在街道上临时摆摊”翻译为set up temporary stalls in the streets in the town;表示“重振受疫情重创的当地经济”翻译为restore local economy struck hard by the epidemic,为不定式作目的状语,struck hard by the epidemic是过去分词作定语,故翻译为People have been allowed to set up temporary stalls in the streets in the town to restore local economy struck hard by the epidemic.
59.If you don’t feel like going to bed at once/ right away, you can ease/ relieve anxiety/ stress through meditation.
【详解】考查条件状语此句,时态及短语。表示“可以”用情态动词can;表示“如果”用If引导条件状语此句,根据主句有情态动词can,时态是主将从现;表示“想”用短语feel like doing sth.;表示“上床睡觉”用动名词短语going to bed,作宾语;表示“马上”用短语at once/ right away;表示“缓解”用动词ease/ relieve;表示“焦虑”用anxiety/ stress;表示“通过冥想”用through meditation。故答案为If you don’t feel like going to bed at once/ right away, you can ease/ relieve anxiety/ stress through meditation.
60.Seeing the volunteers’ sweaty uniforms, she can’t but feel a lump in her throat.
【详解】考查固定短语和非谓语动词。结合句意表示“看到志愿者们汗水湿透的制服”翻译为see the volunteers’ sweaty uniforms,此处用现在分词作状语;主语为she;表示“不禁哽咽”翻译为can’t but feel a lump in her throat。故翻译为Seeing the volunteers’ sweaty uniforms, she can’t but feel a lump in her throat.
61.The news that his good friend did not survive the earthquake hit him so hard that he didn't know how to deal with his grief.
【详解】考查同位语从句、时态和结果状语从句。分析句子可知,“好友逝世”为过去发生的事件,因此本句应用一般过去时。表示主语“消息”应用The news,“他的好友在地震中逝世”是其同位语,对其内容进行补充说明,应用that引导的同位语从句 that his good friend did not survive the earthquake;表示“对他的打击如此之大”应用hit him so hard;表示结果状语“以至于他不知道如何来排解自己的哀伤”应用that引导的结果状语从句 that he didn't know how to deal with his grief,其中so...that...表示“如此…….以至于……”。故翻译为The news that his good friend did not survive the earthquake hit him so hard that he didn't know how to deal with his grief.
62.We need to take many potential factors into consideration before donating medical supplies to charity.
【详解】考查动词固定搭配。分析句子可知,本句为一般事实性描述,应用一般现在时。表示时间状语“在向慈善机构捐赠医疗用品前”应用before donating medical supplies to charity;表示“把……考虑在内”应用动词固定搭配take...into consideration;表示宾语“诸多潜在的因素”应用many potential factors。故翻译为We need to take many potential factors into consideration before donating medical supplies to charity.
63.Maintaining a healthy diet is one way to help handle stress.
【详解】考查非谓语动词和动词。表示“保持”应用动词maintain,作主语应该用动名词形式maintaining,“保持健康的饮食”翻译为maintaining a healthy diet, 在句子中作主语;表示“应对”应用动词为handle,“帮助应对压力”应该用help do sth, handle用动词原形。故翻译为Maintaining a healthy diet is one way to help handle stress.。
64.We must keep in mind that honesty is the best policy.
【详解】考查时态和从句。表示“牢记”应用动词短语keep in mind that...为为宾语从句;表示“诚实”为名词honesty,表示“诚实为上策”为honesty is the best policy;叙述客观事实,应用一般现在时。故翻译为We must keep in mind that honesty is the best policy.
65.Lack of enough training cost him the gold medal.
【详解】考查名词,动词,形容词,代词,短语和时态。表示“缺乏”应用名词短语lack of;表示“足够的”应用形容词enough;表示“训练”应用名词training;表示“他”应用代词him做宾语;表示“金牌”应用名词短语the gold medal;表示“让……与失之交臂”应用动词cost。这句话是描述过去的事情,所以谓语要用一般过去时。故翻译为Lack of enough training cost him the gold medal.
66.It is essential for citizens to know this important information, which can help people in earthquake-hit areas survive natural disasters.
【详解】考查it作形式主语和定语从句。表示“了解……是必须的”可以使用it作形式主语的固定句式“it is adj. to do sth.”;表示“必须的”应用essential;表示“了解”应用know;表示“这些重要的信息”应用this important information;由于“这可以帮助……”中的“这”指代的是前句中的名词“信息”,所以后句可以用which引导的非限制性定语从句;表示“能够”应用can;表示“帮助”应用help sb. do sth.,位于情态动词can后面需用动词原形;表示“遭受地震灾害袭击地区的人们”应用people in earthquake-hit areas;表示“从自然灾害中幸存”应用survive natural disasters。故翻译为It is essential for citizens to know this important information, which can help people in earthquake-hit areas survive natural disasters。
67.Moreover, when faced with something unknown, a little courage can result in success.
【详解】考查名词,动词,代词,副词,连词,形容词,介词,短语和时态。表示“此外”应用副词moreover/besides/what’s more/furthermore;表示“面对”应用形容词短语faced with;表示“一些事情”应用代词something;表示“未知的”应用形容词unknown;表示“当……时”应用when;表示“一点”应用代词a little;表示“勇气”应用名词courage;表示“可以”应用情态动词can;表示“致使”应用动词短语result in;表示“成功”应用名词success。这句话是表示道理,所以句子谓语用一般现在时。故翻译为Moreover/Besides/What’s more/Furthermore, when faced with something unknown, a little courage can result in success.
68.Listening to calming music can help you reduce stress.
【详解】考查短语和非谓语动词。listen to听;calming music舒缓的音乐;help sb. do sth.帮助某人做某事;reduce stress减缓压力。“聆听”作主语,应用动名词形式。情态动词can,表示“可以,能够”。故翻译为Listening to calming music can help you reduce stress.
69.Day and night, the frontline workers were dedicated to it and forgot food and sleep so as to restore the city to normal as soon as possible,.
【详解】考查名词、动词、形容词、时态和句子结构。结合原文,分析句子可知,全句讲述已经发生的事情,应使用一般过去时态;“为了让这座城尽早恢复正常”是目的状语,可用不定式结构so as to表示,“恢复正常”用restore to normal表示,“尽早”是时间状语,用as soon as possible表示;“不分昼夜”是句子主干时间状语,用day and night表示,“一线工作者”是主语,用the frontline workers表示,“倾力奉献”是谓语,可用短语be dedicated to表示,主语是复数名词,be动词用were,“废寝忘食”可处理为并列谓语,用forgot food and sleep表示。综上, 全句译为:Day and night, the frontline workers were dedicated to it and forgot food and sleep so as to restore the city to normal as soon as possible, .
70.Video conferencing technology breaks the time and space constraints and makes it possible for students to learn new knowledge without leaving home.
【详解】考查名词、动词、形式宾语、非谓语动词和句子结构。结合原文,分析句子可知,全句描述客观事实,应使用一般现在时态;“视频会议技术”是主语,用名词词组video conferencing technology表示,“打破”是谓语动词,用break表示,主语是单数名词,用第三人称单数形式breaks,“时空限制”是宾语,用the time and space constraints表示,“使”是并列谓语动词,用使役动词make第三人称单数形式makes表示,“使……成为可能”可处理为固定结构makes it possible (for sb.) to do...,其中it是形式宾语,不定式是真正的宾语,“足不出户就能学习新知识”是宾语,用不定式to learn new knowledge without leaving home表示。综上, 全句译为:Video conferencing technology breaks the time and space constraints and makes it possible for students to learn new knowledge without leaving home.
71.It is far from deniable that the maturity of the work is due to the author’s experience of traveling around the world.
【详解】考查固定句式、时态和主语从句。陈述客观情况,用一般现在时,根据句意和提示词,本句使用固定句式it is far from deniable that...不可否认的是……,其中it 作形式主语,真正的主语是that引导的主语从句,从句为主系表结构,主语为the maturity of the work (作品的成熟),系动词为is,表语为介宾短语 due to the author’s experience of traveling around the world (缘于作家游历天下的经历),故翻译为:It is far from deniable that the maturity of the work is due to the author’s experience of traveling around the world.
72.He was a born mathematician and solved a difficult problem that had puzzled his teacher for many years.
【详解】考查句子结构,形容词及定语从句。分析可知,本句描述过去发生的事情,主要用一般过去时,其中修饰“难题”的定语从句“困扰他老师多年的”,表示“过去的过去”,应用过去完成时(had done)。表示“他天生是块当数学家的料”可以用he was a born mathematician,born“天生的,注定的”,此时作为形容词,用于名词前,修饰名词mathematician;“解出一道难题”用连词and连接动词短语solved a difficult problem表达,谓语动词用过去式;表示“困扰他老师多年的”为定语从句that had puzzled his teacher for many years,修饰先行词problem,关系代词that引导从句,在从句中作主语,指代事物,从句谓语用过去完成时。句首字母大写,故可翻译为He was a born mathematician and solved a difficult problem that had puzzled his teacher for many years.
73.When bombarded with information, the more calm we keep, the more objectively we can look at the situation.
【详解】考查省略句和比较级。此处陈述客观事实,使用一般现在时,表示“当……时候”需用when引导时间状语从句;表示“被轰炸”应用动词短语be bombarded with,此处省略从句的主语和be动词,用过去分词形式;表示“信息”应用information;表示“越……,就越……”应用固定句型the+比较级……,the+ 比较级……”;表示“我们越保持冷静”应用the more calm we keep;表示“就越能客观地看待情形”应用the more objectively we can look at the situation。故翻译成:When bombarded with information, the more calm we keep, the more objectively we can look at the situation.
74.As a famous scholar put it, “reading books is like eating. We may not remember what we had a few days ago, but we absorbed nutrients, so is reading books.”
【详解】考查固定短语。结合句意表示“一位著名的学者说过”可知翻译为as a famous scholar put it;表示“阅读书籍就像吃东西”翻译为reading books is like eating;表示“我们可能不记得几天前吃了什么”翻译为We may not remember what we had a few days ago;表示“但却吸收了营养,读书也是一样”翻译为but we absorbed nutrients, so is reading books。故翻译为As a famous scholar put it, “reading books is like eating. We may not remember what we had a few days ago, but we absorbed nutrients, so is reading books.”
75.Although we are temporarily isolated from the outside world, never have we been more connected in our community.
【详解】考查状语从句和部分倒装。although引导让步状语从句,主语为we;表示“与外界世界暂时隔绝”短语为be temporarily isolated from the outside world,为一般现在时;表示“从未”应用副词never,位于句首句子用部分倒装;表示“联系紧密”应用be connected in our community,此处为+否定词+比较级表示最高级含义,主句为现在完成时。故翻译为Although we are temporarily isolated from the outside world, never have we been more connected in our community.
76.Only when you take care of yourself, make sure you get enough sleep and have a balanced diet, will you feel less stressed out.
【详解】考查倒装句,时间状语从句和时态。分析可知,“只有当你照顾好自己,确保睡眠充足,饮食均衡”可处理为when引导的时间状语从句,“照顾好自己”译为“take care of yourself”,“确保睡眠充足”译为“make sure you get enough sleep”,“饮食均衡”译为“have a balanced diet”;主句“你就不会觉得有那么多压力”译为“you will feel less stressed out”,only放在句首用部分倒装,故翻译为Only when you take care of yourself, make sure you get enough sleep and have a balanced diet, will you feel less stressed out.
77.COVID-19 has struck the city , where masks are necessities.
【详解】考查句子结构。这是一个复合句,根据汉语句意可知,需用现在完成时来表示过去动作对现在造成的影响,主句为“这座城市爆发新冠病毒”,使用所给单词“strike侵袭”,表述为“COVID-19 has struck the city”;“在这里口罩是必需品”是一个定语从句,修饰“这座城市”,表述为where引导的非限制性定语从句“where masks are necessities”。故整句可译为COVID-19 has struck the city , where masks are necessities。
78.It turns out that the more careful you are on a test, the less likely you are to make a mistake.
【详解】考查主语从句、时态、比较级和形容词。表示事实用一般现在时,“事实证明”可以表示为It turns out that ,it 是形式主语,that引导主语从句,“越仔细,就越不可能”用the more...the less likely表示,“在考试中”用on a test表示,“犯错”是固定短语用make a mistake,故翻译为It turns out that the more careful you are on a test, the less likely you are to make a mistake.
79.The cutting-edge technology is perceived as a major breakthrough for the communications industry.
【详解】考查固定短语。结合句意表示“这项前沿技术”可知,应用the cutting-edge technology,作主语;表示“被视为……”短语为be perceived as;表示“通讯产业的重大突破”短语为a major breakthrough for the communications industry。句子用一般现在时。故翻译为The cutting-edge technology is perceived as a major breakthrough for the communications industry.
80.The first time the college graduate advertised the products, he failed to thoroughly take into account the desires of the potential clients.
【详解】考查从句和时态。The first time第一次……时,引导时间状语从句。college graduate 大学毕业生;fail to do未能做某事;take into account考虑;potential client潜在客户。动词advertise为及物动词,陈述过去事情,用一般过去时。根据句意,故翻译为The first time the college graduate advertised the products, he failed to thoroughly take into account the desires of the potential clients.专题04 汉译英80题
1.(22-23高二下·上海·期中)相关部门颁布的这一政策没有起到既定的作用,反而给一些人带来了经济负担。(impose)
2.(22-23高二下·上海·期中)他一意孤行,导致自己身染重疾,恢复的希望很渺茫。(chance)
3.(22-23高二下·上海·期中)看到那些人以牺牲生命为代价解救受困群众,我突然明白中华民族为什么会长盛不衰。(It)
4.(22-23高二下·上海·期中)尽管薪水很高,他还是拒绝了那份工作。(despite)
5.(22-23高二下·上海·期中)谁该为昨晚发生的事故负责呢?(blame)
6.(22-23高二下·上海·期中)直到生病他才意识到不吃早饭的危害性。( It …not until…)
7.(22-23高二下·上海·期中)这位杰出的科学家致力于向当地居民宣传生物多样性的重要性。(devote, inform)
8.(22-23高二下·上海·期中)尽管这位作曲家享誉海内外,但他一直保持低调。(profile)
9.(22-23高二下·上海·期中)他犯下了如此骇人听闻的罪行,真让人大跌眼镜。(commit)
10.(22-23高二下·上海·期中)面对沪语的日渐式微,当代青少年倾向于选择新媒体而非传统传播渠道,来履行保护地方语言和传承海派文化的责任。(lean)
11.(22-23高二下·上海·期中)他退休已经八年了,可热心公益的他总是闲不住,三天两头去参加街头善款募集。(It)
12.(22-23高二下·上海·期中)时近傍晚,附近村民纷纷施以援手,加快正在进行的救援。(reach)
13.(22-23高二下·上海·期中)近十年,旅游业迅猛发展,这对青藏高原的生物多样性已经产生了不良影响。(impact)
14.(22-23高二下·上海·期中)如何改革僵化局限的教育项目,构建灵活创新的课程体系,体现学校对学生的现实意义是教育家们最为关注的问题之一。(concern)
15.(22-23高二下·上海·期中)针对这次违纪事件,校方没有直接加以处罚,而是让学生自己讨论出解决方案,吃一堑长一智。(impose)
16.(22-23高二下·上海·期中)多数当地人靠捕猎鲸鱼勉强维生,他们对教育的需求日益增长,盼着能提高生活水平。(demand)
17.(22-23高二下·上海·期中)谭盾为牡丹亭(The Peony Pavilion)创作新舞美,注入新生命,因而它两年的演出座无虚席。(which)
18.(22-23高二下·上海·期中)50年前,这里还是人迹罕至的海滩,与今天的游人如织迥然不同。(contrast)
19.(22-23高二下·上海·期中)这位教练既对孩子们要求严格,也不遗余力地呵护着他们对足球的热爱。(effort)
20.(22-23高二下·上海·期中)最大挑战可能在于如何重塑员工对公司的信心。(lie)
21.(22-23高二下·上海·期中)这家咖啡馆让我想起了二十世纪五六十年代的茶馆。(remind)
22.(22-23高二下·上海·期中)英语借用各种构词法来丰富自己的词汇,每年都有很多新词生成,有些甚至在汉语中找不到与之对等的词。(to which)
23.(22-23高二下·上海·期中)就是在那个沉闷的夜晚,风雨交加,我猛然从噩梦中惊醒,梦中一个怪物直勾勾地盯着我看。(It; fix)
24.(22-23高二下·上海·期中)太极之行云流水,既在于动,亦在于神。(as. . . as. . . )
25.(22-23高二下·上海·期中)他一看见这个展品就陷入了沉思,仿佛回到了那个盛世时代。(immediately)
26.(22-23高二下·上海·期中)放弃相夫教子生活的杨紫琼(Michelle Yeoh),在好莱坞摸爬滚打20多年,最终在耳顺之年获得奥斯卡最佳女演员,让全世界对她刮目相看。(end up)
27.(22-23高二下·上海·期中)如果你用更短的时间对客户的需求了如指掌,你将有更大的可能成功申请到销售经理的职位。(take)
28.(22-23高二下·上海·期中)这部新上映的电影主要是为了呼吁相关各方及时关注青少年抑郁症的迹象。(mean)
29.(22-23高二下·上海·期中)在组织慈善捐赠时务必要事无巨细考虑周全。(account)
30.(2023高二下·上海·期中)直到那时我才意识到,设立自然保护区可能是保护濒危物种不致灭绝的最佳途径之一。(Not)
31.(2023高二下·上海·期中)受访时,他谈及那座纪念百年前发生的惨剧的纪念碑,称其提醒了人们战争之残酷。(refer)
32.(2023高二下·上海·期中)这首代代相传的歌曲起到了呼吁人们共迎挑战的作用。 (serve)
33.(2023高二下·上海·期中)我从未想到,这支管弦乐队会将其人气归功于互联网的兴起。 (occur)
34.(21-22高二下·上海·期中)即使房子已经没有空间了,很多老年人仍非常抵触扔旧物,因为那些东西对他们来说有巨大的情感价值。(resistant)
35.(21-22高二下·上海·期中)新出台的举措旨在恢复公众对就业前景的信心。(intend)
36.(21-22高二下·上海·期中)他总把妻子的付出视为理所当然,这一直是他家庭矛盾的导火索。(grant)
37.(21-22高二下·上海·期中)我原以为我是个滑雪高手,可比起你的技术来未免相形见绌。(shade)
38.(20-21高二下·上海奉贤·期中)近两天,大量的消费者打电话来投诉,声称这件衣服并没有广告中所宣传的防水功能。(complain)
39.(21-22高二下·上海·期中)这些外观简朴设备齐全的流动医院,是从体育场馆改造而来,用来治疗症状轻微的病人。 (which)
40.(21-22高二下·上海·期中)你很难想象他在大热天穿着防护服帮助居民搬运日常必需品的困难。(difficulty)
41.(21-22高二下·上海·期中)直到那时我才意识到他就是那个曾经用枪威胁我的人。 (Not; threaten)
42.(21-22高二下·上海·期中)没有令人信服的证据表明他应该为病毒的传播负责。(blame)
43.(21-22高二下·上海·期中)正是他对于种族歧视的反抗才改变了历史的进程。 (It)
44.(21-22高二下·上海杨浦·期中)上周,政府安排卡车为地震灾区的灾民运送应急物资,鼓励他们保持乐观,等待救援。(inspire)
45.(21-22高二下·上海杨浦·期中)近期,专家呼吁市民空闲时到户外走走,呼吸新鲜空气。(call)
46.(21-22高二下·上海闵行·期中)压力大时,人们往往看有趣的电影来排遣诸如愤怒、悲伤或者恐惧的情绪,所以我们不能否认“欢笑有益健康”这一事实。(laugh away, 同位语从句)
47.(21-22高二下·上海闵行·期中)正如报道的那样,抗击疫情过程中无论医务人员们面临着怎样的挑战和困难,他们都坚守岗位。(stick)
48.(21-22高二下·上海闵行·期中)人们对高质量教育的需求和不够充足的教育资源之间的矛盾越来越明显,这一矛盾还有待解决。(remain)
49.(21-22高二下·上海闵行·期中)同学们一看到这些令人震惊的自然灾害的灾民的照片就自告奋筹款帮助发展中国家的弱势群体。(No sooner)
50.(21-22高二下·上海·期中)有些人把满足自己的需求看得过于重要,把志愿者所做的一切视为理所当然。(So, attach)
51.(21-22高二下·上海·期中)这个城市的人最近生活极不正常,以合理的价格获取食物几乎是天方夜谭。(far, next)
52.(21-22高二下·上海·期中)他被这个可怕的病毒击倒了,不得不去临时医疗救助站接受治疗。(strike, option)
53.(21-22高二下·上海·期中)人们对生活必需品的需求与不充足的供应之间的矛盾依然有待解决。(remain)
54.(21-22高二下·上海·期中)人们越来越关注食品安全问题,因此餐饮行业致力于提升食物的品质和服务。(concern, commit)
55.(21-22高二下·上海·期中)我从来没有想到老师的鼓励能够使他下定决心去报考他心仪的大学。(It, mind)
56.(21-22高二下·上海·期中)正是因为你把每一次失利视作对自己的激励,你才取得了如此巨大的进步。(regard)
57.(21-22高二下·上海·期中)他去城市定居的梦想被无情地粉碎了,因为那里的房价大大超过了他的支付能力。(way)
58.(21-22高二下·上海·期中)该小镇已经开始允许人们在街道上临时摆摊来重振受疫情重创的当地经济。(strike)
59.(21-22高二下·上海·期中)如果你不想马上上床睡觉,可以通过冥想来缓解焦虑。 (feel like)
60.(21-22高二下·上海·期中)看到志愿者们汗水湿透的制服,她不禁哽咽了。 (can’t but)
61.(21-22高二下·上海·期中)他的好友在地震中逝世的消息对他的打击如此之大,以至于他不知道如何来排解自己的哀伤。(survive)
62.(21-22高二下·上海·期中)在向慈善机构捐赠医疗用品前,我们要把诸多潜在的因素考虑在内。(take)
63.(21-22高二下·上海·期中)保持健康的饮食是帮助应对压力的一大途径。(handle)
64.(21-22高二下·上海·期中)我们必须牢记这句话:诚实为上策。(keep)
65.(21-22高三下·上海·期中)缺乏足够的训练让他与金牌失之交臂。(cost)
66.(21-22高二下·上海黄浦·期中)了解这些重要的信息对市民来说是必须的,这可以帮助遭受地震袭击地区的人从自然灾害中幸存。(survive)
67.(21-22高二下·上海黄浦·期中)此外,当面对一些未知的事情时,一点勇气可以致使成功。(result)
68.(21-22高二下·上海黄浦·期中)聆听舒缓的音乐可以帮助你减缓压力。(calming)
69.(21-22高二下·上海杨浦·期中)为了让这座城尽早恢复正常,一线工作者倾力奉献,不分昼夜,废寝忘食。(So)
70.(21-22高二下·上海杨浦·期中)视频会议技术打破时空限制,使学生足不出户就能学习新知识成为可能。(it)
71.(21-22高二下·上海杨浦·期中)不可否认,作品的成熟缘于作家游历天下的经历。(far)
72.(21-22高二下·上海杨浦·期中)他天生是块当数学家的料,解出一道困扰他老师多年的难题。(born)
73.(21-22高二下·上海闵行·期中)当被信息轰炸时, 我们越保持冷静,就越能客观地看待情形。(the +比较级,the + 比较级)
74.(21-22高二下·上海闵行·期中)一位著名的学者说过,阅读书籍就像吃东西,我们可能不记得几天前吃了什么,但却吸收了营养,读书也是一样。(put)
75.(21-22高二下·上海闵行·期中)虽然我们与外界世界暂时隔绝,但在社区里我们从来没有这么联系紧密过。(never)
76.(21-22高二下·上海·期中)只有当你照顾好自己,确保睡眠充足,饮食均衡,你就不会觉得有这么多的压力。(Only)
77.(21-22高二下·上海·期中)这座城市爆发新冠病毒,在这里口罩是必需品。(strike)
78.(21-22高二下·上海·期中)事实证明,在考试中你越仔细,就越不可能犯错。(likely)
79.(21-22高二下·上海·期中)这项前沿技术被视为通讯产业的重大突破。(perceive)
80.(20-21高二下·上海·期中)第一次为产品做广告时,这位大学生未能充分考虑潜在客户的需求。(account)