2024届高考英语应用文写作手拉手讲义(主题:汉语指示牌错误)

文档属性

名称 2024届高考英语应用文写作手拉手讲义(主题:汉语指示牌错误)
格式 docx
文件大小 20.5KB
资源类型 教案
版本资源 通用版
科目 英语
更新时间 2024-03-27 20:59:50

图片预览

文档简介

2024年高考英语备考指南真题风向标
精选模拟优题:汉语指示牌错误
精选模拟优题,拓展写作主题内容,积累相关词组搭配,不局限于写作,同时能拓展相关主题的阅读词汇搭配知识面!
假如你是李华,在英国旅行时发现一些景点的汉语指示牌有词汇或语法错误。请你向当地旅游局写一封信反映该情况 ,内容包括:
1.不当之处及影响;
2.提出修改建议。
注意:
1.写作词数应为80左右;
2.请按如下格式作答。
Dear Sir or Madam,
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Yours sincerely,
Li Hua
高级词组搭配:
1. Cultural landmarks: 文化地标
2. Linguistic inaccuracies: 语言错误
3. Grammatical discrepancies: 语法差异
4. Tourist attractions: 旅游景点
5. Translation errors: 翻译错误
6. Linguistic nuances: 语言细微差别
7. Local dialects: 地方方言
8. Lexical mistakes: 词汇错误
9. Linguistic authenticity: 语言真实性
10. Language proficiency: 语言能力
11. Interpretation inaccuracies: 解释不准确
12. Syntax errors: 句法错误
13. Cultural sensitivity: 文化敏感度
14. Linguistic integrity: 语言完整性
15. Linguistic idiosyncrasies: 语言特点
16. Native speaker intuition: 母语者直觉
17. Linguistic fidelity: 语言忠实度
18. Linguistic precision: 语言精准度
19. Linguistic proficiency: 语言熟练度
20. Language authenticity: 语言真实性
模板套句:
开头:
1. In light of recent observations during my travels in the UK, I felt compelled to bring to your attention the concerning issue of inaccuracies found in the Chinese signage at various tourist sites. (鉴于我最近在英国旅行时的观察,我感到有必要向您反映在各个旅游景点发现的汉语标识中存在的不准确问题。)
2. As an avid traveler and a connoisseur of languages, I was taken aback by the prevalent linguistic errors present in the Chinese translations at notable landmarks across the UK. (作为一个热爱旅行、精通语言的人,我对英国各地重要地标处汉语翻译中普遍存在的语言错误感到震惊。)
3. Having had the privilege of exploring the cultural tapestry of the UK, I find it imperative to address the linguistic discrepancies observed in the Chinese signage at renowned tourist destinations. (在有幸探索英国文化多样性的过程中,我认为有必要提出对英国知名旅游目的地汉语标识中存在的语言差异的关注。)
中间行文:
1. It is paramount that these linguistic inaccuracies be rectified promptly to ensure an authentic and immersive experience for Chinese-speaking visitors. (必须及时纠正这些语言错误,以确保中国游客能够获得真实而沉浸式的体验。)
2. Furthermore, the presence of such lexical mistakes not only undermines the linguistic integrity of the signage but also risks miscommunication and cultural misunderstanding among tourists. (此外,这些词汇错误不仅破坏了标识的语言完整性,还可能导致游客之间的误解和文化误解。)
3. Given the diverse linguistic backgrounds of visitors, it is imperative that the Chinese signage reflects linguistic authenticity and precision to cater to the linguistic needs of a global audience. (鉴于游客的多样化语言背景,有必要让汉语标识反映出语言的真实性和精确性,以满足全球观众的语言需求。)
结尾:
1. In conclusion, addressing these linguistic inaccuracies is not only essential for enhancing the overall tourist experience but also for fostering cross-cultural understanding and appreciation. (总之,解决这些语言错误不仅对提升整体旅游体验至关重要,也有助于促进跨文化理解和欣赏。)
2. I trust that your esteemed office will take the necessary measures to rectify these linguistic discrepancies promptly, thereby ensuring a more inclusive and welcoming environment for all visitors. (我相信贵处会采取必要措施及时纠正这些语言差异,从而为所有游客营造更加包容和欢迎的环境。)
3. Your attention to this matter is greatly appreciated, and I look forward to witnessing improvements in the linguistic accuracy and authenticity of the Chinese signage at tourist sites across the UK. (非常感谢您对此事的关注,我期待在英国各个旅游景点看到汉语标识的语言准确性和真实性有所提高。)
范文
Dear Sir or Madam,
I hope this letter finds you well. During my recent travels in the UK, I have noticed some inaccuracies in the Chinese signage at various tourist sites. These errors, ranging from lexical mistakes to grammatical discrepancies, significantly impact the experience of Chinese-speaking visitors. For instance, mistranslations and syntax errors can lead to confusion and misinterpretation of important information about the attractions.
To address this issue, I would like to suggest implementing a thorough review and revision process for all Chinese signage. Engaging bilingual experts or native Chinese speakers could ensure linguistic accuracy and cultural sensitivity. Additionally, providing clear guidelines and training for translators would help maintain consistency and quality in translations.
I believe these modifications will not only enhance the experience of Chinese tourists but also demonstrate the commitment of the local tourism industry to inclusivity and excellence.
Yours sincerely,
Li Hua
常见高级词组搭配:
1. Inaccuracies in signage: 标识错误
2. Lexical mistakes: 词汇错误
3. Grammatical discrepancies: 语法差异
4. Impact on visitors: 对游客的影响
5. Revision process: 修订流程
6. Linguistic accuracy: 语言准确性
7. Cultural sensitivity: 文化敏感度
8. Thorough review: 彻底审查
9. Quality translations: 翻译质量
mitment to excellence: 对卓越的承诺
点评:这封信清晰地描述了问题所在,并提出了解决方案,同时使用了一些高级词组搭配,使得表达更加地道和精准。
同课章节目录