押上海卷72-75题
翻译
【题型解读】
翻译题作为书面表达的一种题型,能客观、准确地测出学生语言知识如:词汇、语法和句型等掌握情况和学生灵活运用语言基础知识并按英语习惯进行表达的能力。总体来看,翻译部分难易度比较稳定,近年来难度略有提高。考核重点为动词、形容词的词组搭配以及一些常用句型。
【答题点津】
上海高考对中译英的单句翻译考核对所运用的语言知识体现在方方面面,不仅考查语法和词汇的正确使用还考核单词拼写、标点符号,甚至容易被同学们忽略的大小写错误。在做翻译题时,考生应该遵循如下步骤:
1、通读全句,研究所给提示词。
提示词可能决定了翻译句子的结构或动词的选择等,因此考生须首先考虑提示词。
2、仔细分析,确定基本句型。
仔细分析中文句子,找出主要部分和附加的修饰成分,确定句型。英语中基本的句子结构包括简单句、并列句和复合句。同时,高中阶段还有一些特殊句式,如强调句,倒装句以及it开头句型等,需熟练掌握。
3、认真审查,确定时态语态。
与中文不同,英语对于时态和语态的要求较为严格,所以考生要有意识地审查时态,特别要注意所给的中文语句中的时间状语或者隐含有时间意思的字词。另外,有些中文表述是主动语态,而英文则需要变为被动语态,考生应根据具体情况对语态进行转换。
4、付诸笔墨,完善句子内容。
在确保结构和时态无误的前提下,完整表达中文意思,不要随意添加或删减内容。特别要注意的是根据句子的意思选择贴切恰当的单词和短语,使表述更准确。
5、重新审视,确认翻译合理。
仔细检查所写句子与题目的意思是否一致,翻译中是否使用了题目中给出的关键词,每个部分是否连
贯等。各语法项目,如:冠词,代词、主谓一致、名词的单复数,以及大小写和标点符号等问题。
1.【2023年6月上海英语高考真题】
72.正如预期的那样,艺术节引起了学生对于民俗文化的兴趣(generate)
______________________________________________________________________________________
参考答案:
As is expected, Art Festival has generated students’ interest in folk culture.
/As (was) expected, the art festival generated the tourists’/visitors’ interest in folk culture.
解析:
a. Key words: Art Festival 艺术节; folk culture 民俗文化
b. Key points: as引导非限制性定语从句,翻译成“正如”;“激发了”使用现在完成时。
本题考查实词generate(v. 产生;引起)的用法,整个句子可以处理成主从复合句,主句部分为简单的主谓宾结构,从句考查as引导的非限制定语从句。
73.你是否意识到这个地区的每一个部落有自己的不成文的规则?(aware)
______________________________________________________________________________________
参考答案:
Have you been aware that every tribe in this area has its own unwritten rules
解析:
a. Key words: be aware that…意识到…;tribe 部落;unwritten rules 不成文规则
b.Key points:现在完成时的考察;宾语从句引导词that的使用情况
本题考查实词aware(adj. 有意识的)的用法be aware that...,考生们需要注意该词的词性为形容词,否则容易遗漏be动词。另,考生对于题干中的“部落”和“不成文”等表达,也需要知道相应的英文表达。
74.这家重点实验室将和当地职业学校签订合作协议,为学生提供不一般的互动体验。(sign)
______________________________________________________________________________________
参考答案:
The key laboratory will sign cooperation agreements with local vocational schools, which will bring students an unusual interactive experience.
/The key laboratory/lab will sign a cooperation agreement with local vocational schools to provide students with unusual interactive experiences.
解析:
a. Key words: sign…with…与…签署… ;cooperation agreements 合作协议;vocational schools 职业学校 interactive experience;互动体验
b.Key points: “将和”使用一般将来时;which引导非限制性定语从句
本题考查实词sign(v.签订;签署)的用法,“签订合同”可以译为sign a cooperation agreement,另外,本题题干的后半段可以处理成表示目的的动词不定式。本题难度中等。
75.这部电视连续剧的剧情围绕某一虚拟的华南城市展开,在剧中汽车工业一直是该城市的骄傲。(where)
______________________________________________________________________________________
参考答案:
The TV series revolves around a certain virtual southern Chinese city, where the car industry has always been the pride.
/This TV series revolves around a fictional city in southern China, where the auto industry has long been a source of pride.
/The plot of this TV series revolves around a fictional city in southern China, where the auto industry has always been the pride of the city.
解析:
a. Key words: TV series 电视连续剧
b.Key points: where 引导定语从句;现在完成时的考察
本题难度较大。根据括号提示词where可以得知,本题在语法方面侧重于考查考生对从句的(where引导的非限制性定语从句)掌握情况。考生们需要注意,where作为定语从句中的关系副词,需要出现在表示地点的名词或代词之后,且从句部分不缺少主干成分。
2.【2022年7月上海英语高考真题】
72.妈忘记了两天前刚给邻居买过黄瓜。(forget)
【参考答案】
My mother has forgotten that she bought cucumbers for the neighbour two days ago.
Mother forgot buying cucumbers for neighbors two days ago.
Mum forgot buying some cucumbers for the neighbour.
Mum forgot that she had just bought some cucumbers for her neighbour.
forget doing/having done是个传统知识点: forget,remember,stop,mean,try,regret,go on接不定式和动名词的区别。( stop doing/to do曾经在语法题连续考过两年)
每年都有这种对于考生来说“常见不常用”的单词,今年轮到“黄瓜”了一一这反映了命题人疫情囤货的后遗症。
73. 每逢节假日,我们一家都会去郊外野营,为的就是体验一把悠闲惬意的生活。(so that)
【参考答案】
My family go to the suburbs to camp every holiday so that we can enjoy our leisurely and comfortable life.
During holidays or festivals, my family would go camping in the countryside so that we could enjoy a leisurely life.
Every holiday, we will go camping in the suburbs so that we can experience a carefree / relaxing/leisurely and pleasant / comfortable easy life.
郊外露营: go camping/camp out in the suburbs/at the outskirts。用词要求还是比较开放的。“体验一把”直接用动词,也可说gain an experience of...获得一段体验。
74. 切莫苛求运动强度和频率,细水长流方能见效。(make a difference)
【参考答案】
Do not highly demand the intensity and frequency of exercise, because it is the persistence that makes a difference.
Don't be too demanding for exercise intensity and frequency, for long-term insistence can make a difference.
Never pursue/seek high intensity and frequency n when exercising because doing it step by step but perseveringly makes a difference.
这里面“苛求”make excessive demands of/focus too much on/care too much about应该都不影响;“细水长流” water flowing out in a trickle takes along time to exhaust 估计一般不知道,意译为 do sth bit by bit but constantly/regularly,应该大差不差。强度和频率,也有点常见不常用。好在可以用how often you take exercise and how much you do it every time来解释,足以拯救那些词汇量太烂的人。
75. 这条运河历经数百年才修建而成,如今虽无昔日繁荣之景,但仍然是横跨东西的重要水道。(as...as)
【参考答案】
Although this canal, which took hundreds of years to be constructed, is no longer as prosperous as it used to be, it is still an important waterway running from the east to the west.
It took hundreds of years to build the canal. Although not as busy as it used to be, it still remains the major watercourse spanning the east and the west.
It took hundreds of years to build this canal , and though ( it is ) not as busy as it used to be, it is still an important waterway connecting the east and west.
可参考前文“历经百年” it takes..这个句型( 2022中译英考点预测 (4) :t + 时间);以及“虽无(不如)”not as...as句型 ( 2022中译英考点预测 (3 ) : 既要又要 )。横贯东西的”:也可以是running through east and west,或者介词across。运河”则是“既不常见也不常用”一-词汇手册还是要重复翻啊 !
【确定句子结构】
正确分析英语句子结构是翻译的基础。常见的基本句型有下面三种
简单句: 只包含一个主谓结构的句子
并列句: 包含两个或两个以上主谓结构的句子,句与句之间通常用连词或分号来连接
主句从: 包含一个主句和一个或几个从句的句子,从句必须由从属连词引导
【分析所给提示词的词性及用法】
历年高考汉译英的考查,在每句汉语句子后面的括号内都会给出翻译成英文时必须用到的词,这是为了直接考查某些语言点,同时也限制了翻译方法的数量。
【确定动词的时态和语态】
在解题时,学生对句子的时态和语态的把握时一大难点。
在评分时,考生在时态和语态每出现一次错误都会被扣一分,因此必须对此给予足够的重视。在翻译前,考生需要先通读全句,然后确定基本时态。
【注意某些特殊句型】
在理念的高考题目中,总会有些不是那么中规中矩的句子。在翻译这些句子时,学生要特别注意其中的某些特殊句型。
【直译、意译和混合译的确定】
大部分的中文句子被翻译成英语时,译文的内容、表达形式和句法结构与原文能保持高度一致性,此时可采用直译法; 如果有些句子的译文形式很难与原文保持对等性,此时就该采用意译法。
【2024·宝山区·二模】
我们大家都觉得你的方法很实用。(practical)
让他懊恼的是,刚才他不小心把那个重要文件给删了。(frustrate)
坦率地说,考试分数只能作为一个参考,不能作为评价的唯一标准。(guideline)
你认为中学生为了完成作业,有必要化大量的时间到网上去查找资料吗?(it)
【答案】
72. All of us think that your method is pretty practical.
73. What frustrated him was that he deleted the important document carelessly just now.
74. Frankly speaking, a grade in a test is just a guideline, not the only standard for evaluation.
75. Do you think it necessary for middle school students to spend a large amount of time searching for files online in order to complete their homework
【2024·崇明区·二模】
72. 难以置信的是,她看似柔弱,却是一个渴望探险的女孩子。(long)
73. 毫无疑问,这个历史小镇已成为了很多游客追捧的旅游胜地。(doubt)
74. 你只要脚踏实地,努力做好每一件事,你的梦想就会离你越来越近。(effort)
75. 配备了高水平的智能系统,这款最新一代的机器人可以即时理解人类意图,并对人类互动做出反应。(equip)
【答案】
72. It is incredible that she looks weak, but is actually a girl longing for adventures.
73. There’s no doubt that the historic town has become a popular tourist attraction for many tourists.
74. As long as you stay rooted in the practical and make an effort to do everything well, your dream will get closer and closer to you.
75. Equipped with a high level of intelligent systems, this latest generation of robot can instantly understand human intentions and react to human interactions.
【2024·虹口区·二模】
72. 火山喷发是多么令人惊叹的自然现象呀!(What)
73. 除非提供更新鲜的内容给观众,否则视频流量就会下降。(unless)
74. 随着人们的生活回归正轨,工作节奏加快,一些宠物被遗弃街头无家可归。(As)
75. 这所百年老校近年来开展了一系列“戏曲进课堂”活动,让更多学生感受到中国传统戏曲文化的独特魅力。(launch)
【答案】
72. 火山喷发是多么令人惊叹的自然现象呀!(What)
What an amazing natural phenomenon a volcanic eruption/explosion is!
73. 除非提供更新鲜的内容给观众,否则视频流量就会下降。(unless)
Unless more up-to-date content / something fresher is provided for the audience, video traffic will decline.
74. 随着人们的生活回归正轨,工作节奏加快,一些宠物被遗弃街头无家可归。(normal)
As people’s lives returned to normal and the pace of work sped up, some pets were left homeless on the streets.
75. 这所百年老校近年来开展了一系列“戏曲进课堂”活动,让更多学生感受到中国传统戏曲文化的独特魅力。(launch)
In recent years, this century-old school has launched a series of ‘Traditional Opera in the Classroom’ activities, allowing more students to experience the unique charm of Chinese traditional opera culture.
【2024·金山区·二模】
72. 中国文化产业充当着文化交流的桥梁。(act)
73. 滑雪的魅力在于追求速度,突破极限。(charm)
74. 消费复苏的初步迹象对资本市场有积极的影响。(initial)
75. 值得一提的是,这个城市的权力部门迅速而有效地解决游客的投诉,这被认为是成功的危机管理。(address)
【答案】
72. The Chinese cultural industry / China’s cultural industry acts as a bridge for cultural exchanges.
73. The charm of skiing lies in pursuing speed and pushing one’s limits (pushing beyond limits).
74. The initial signs of recovery in consumption has a positive effect on the capital market.
75. It is worth mentioning that the city authorities quickly and effectively addressed tourists’ complaints, which is regarded/considered/seen as successful crisis management.
【2024·闵行区·二模】
72. 这种新产品防水耐高温,卖得很好。(resistant)
73. 短视频越来越受欢迎的原因是什么?(account)
74. 外国游客对山顶寺庙中的中国古代艺术作品惊叹不已,流连忘返。(marvel)
75. 这个提案聚焦如何保护青少年自由活跃的天性,我觉得评审小组会感兴趣。(appeal to)
【答案】
72. The new product is resistant to water and heat, and sells well.
73.What accounts for the growing popularity of short videos
74.Foreign tourists marveled at the ancient Chinese art works in the temple at the peak of the mountain,reluctant to leave. (and didn’t want to leave.)
75.The proposal/bill focuses on how to protect teenagers’ nature of freedom and activeness, which I think will appeal to the review group.
【2024·浦东新区·二模】
玛丽把不需要的物品收拾起来,为上课作准备。(put)
他考试的时候太紧张了,完全想不起这个单词。(escape)
由于大量接触到当地人的语言,约翰不知不觉就学会了当地口音。(before)
当我们在互联网上发布信息时,必须考虑潜在的后果,因为某些细节可能会被媒体误解或夸大。(likely)
【答案】
72.(3分) Mary put away the unnecessary items (so as) to get ready for class.
73.(3分) He was so nervous in/ during the exam that the word escaped him completely.
74.(4分)Through heavy exposure to/ Exposed a lot to local people’s speech/ language, John acquired/picked up their accent before he realized it.
75. (5分)When we deliver/post information on the Internet, it’s essential to consider its potential consequences, as certain details are likely to be misinterpreted or overstated by the media
【2024·普陀区·二模】
72. 这个摄影师坚持每天用一张照片记录生活。(document)
73. 上海是一座迷人的城市,因此市民和游客昵称上海为“魔都”。(nickname)
74. 人们常常抱怨飞机餐难吃,主要是因为在飞机上人们的味觉和嗅觉都会暂时失灵。(complain)
75. 这部电影充满正能量,它用一个女孩的成长经历激励人们在人生道路上不断挑战自我,努力成为更好的自己。(which)
【答案】
72. The photographer insists on documenting his life with a photo every day.
73. Shanghai is a charming city, so citizens and tourists nickname Shanghai as “Modu”.
74. People often complain about airline food, mainly because people’s sense of taste and smell will be temporarily lost on the plane.
75. This film is full of positive energy, which uses a girl’s experience of growing up to inspire people to challenge themselves in life and try to be a better version of themselves.
【2024·松江区·二模】
72.大多数中国人喜欢在生日的时候吃碗面。(tend)
73.这家软件公司会从技术上保护设计师的创意。(perspective)
74.她原以为没多少人会来体育馆看比赛,结果看台上座无虚席。(it)
75.这位摄影师觉得去热门景点拍照没意思,他已计划好要去沙漠找灵感。(instead)
【答案】
72.Most Chinese people tend to (1.5) eat a bowl of noodles on their birthdays.(1.5)
73.The software company will protect designers’ creativity/creative(2)
from a technical perspective / from a perspective of technology.(1)
74.She (had) supposed that not many people would come to the stadium to watch the game,(2)but it turned out that all the seats on the stand(s) were occupied.(2)
75.The photographer finds it meaningless/ boring to shoot / take pictures in popular tourist destinations,(2.5)
and instead he has planned to look for inspiration / inspiring ideas/ things that can inspire him in the desert.(2.5)押上海卷72-75题
翻译
【题型解读】
翻译题作为书面表达的一种题型,能客观、准确地测出学生语言知识如:词汇、语法和句型等掌握情况和学生灵活运用语言基础知识并按英语习惯进行表达的能力。总体来看,翻译部分难易度比较稳定,近年来难度略有提高。考核重点为动词、形容词的词组搭配以及一些常用句型。
【答题点津】
上海高考对中译英的单句翻译考核对所运用的语言知识体现在方方面面,不仅考查语法和词汇的正确使用还考核单词拼写、标点符号,甚至容易被同学们忽略的大小写错误。在做翻译题时,考生应该遵循如下步骤:
1、通读全句,研究所给提示词。
提示词可能决定了翻译句子的结构或动词的选择等,因此考生须首先考虑提示词。
2、仔细分析,确定基本句型。
仔细分析中文句子,找出主要部分和附加的修饰成分,确定句型。英语中基本的句子结构包括简单句、并列句和复合句。同时,高中阶段还有一些特殊句式,如强调句,倒装句以及it开头句型等,需熟练掌握。
3、认真审查,确定时态语态。
与中文不同,英语对于时态和语态的要求较为严格,所以考生要有意识地审查时态,特别要注意所给的中文语句中的时间状语或者隐含有时间意思的字词。另外,有些中文表述是主动语态,而英文则需要变为被动语态,考生应根据具体情况对语态进行转换。
4、付诸笔墨,完善句子内容。
在确保结构和时态无误的前提下,完整表达中文意思,不要随意添加或删减内容。特别要注意的是根据句子的意思选择贴切恰当的单词和短语,使表述更准确。
5、重新审视,确认翻译合理。
仔细检查所写句子与题目的意思是否一致,翻译中是否使用了题目中给出的关键词,每个部分是否连
贯等。各语法项目,如:冠词,代词、主谓一致、名词的单复数,以及大小写和标点符号等问题。
1.【2023年6月上海英语高考真题】
72.正如预期的那样,艺术节引起了学生对于民俗文化的兴趣(generate)
______________________________________________________________________________________
73.你是否意识到这个地区的每一个部落有自己的不成文的规则?(aware)
______________________________________________________________________________________
74.这家重点实验室将和当地职业学校签订合作协议,为学生提供不一般的互动体验。(sign)
______________________________________________________________________________________
75.这部电视连续剧的剧情围绕某一虚拟的华南城市展开,在剧中汽车工业一直是该城市的骄傲。(where)
______________________________________________________________________________________
2.【2022年7月上海英语高考真题】
72.妈忘记了两天前刚给邻居买过黄瓜。(forget)
73. 每逢节假日,我们一家都会去郊外野营,为的就是体验一把悠闲惬意的生活。(so that)
74. 切莫苛求运动强度和频率,细水长流方能见效。(make a difference)
75. 这条运河历经数百年才修建而成,如今虽无昔日繁荣之景,但仍然是横跨东西的重要水道。(as...as)
【确定句子结构】
正确分析英语句子结构是翻译的基础。常见的基本句型有下面三种
简单句: 只包含一个主谓结构的句子
并列句: 包含两个或两个以上主谓结构的句子,句与句之间通常用连词或分号来连接
主句从: 包含一个主句和一个或几个从句的句子,从句必须由从属连词引导
【分析所给提示词的词性及用法】
历年高考汉译英的考查,在每句汉语句子后面的括号内都会给出翻译成英文时必须用到的词,这是为了直接考查某些语言点,同时也限制了翻译方法的数量。
【确定动词的时态和语态】
在解题时,学生对句子的时态和语态的把握时一大难点。
在评分时,考生在时态和语态每出现一次错误都会被扣一分,因此必须对此给予足够的重视。在翻译前,考生需要先通读全句,然后确定基本时态。
【注意某些特殊句型】
在理念的高考题目中,总会有些不是那么中规中矩的句子。在翻译这些句子时,学生要特别注意其中的某些特殊句型。
【直译、意译和混合译的确定】
大部分的中文句子被翻译成英语时,译文的内容、表达形式和句法结构与原文能保持高度一致性,此时可采用直译法; 如果有些句子的译文形式很难与原文保持对等性,此时就该采用意译法。
【2024·宝山区·二模】
我们大家都觉得你的方法很实用。(practical)
让他懊恼的是,刚才他不小心把那个重要文件给删了。(frustrate)
坦率地说,考试分数只能作为一个参考,不能作为评价的唯一标准。(guideline)
你认为中学生为了完成作业,有必要化大量的时间到网上去查找资料吗?(it)
【2024·崇明区·二模】
72. 难以置信的是,她看似柔弱,却是一个渴望探险的女孩子。(long)
73. 毫无疑问,这个历史小镇已成为了很多游客追捧的旅游胜地。(doubt)
74. 你只要脚踏实地,努力做好每一件事,你的梦想就会离你越来越近。(effort)
75. 配备了高水平的智能系统,这款最新一代的机器人可以即时理解人类意图,并对人类互动做出反应。(equip)
【2024·虹口区·二模】
72. 火山喷发是多么令人惊叹的自然现象呀!(What)
73. 除非提供更新鲜的内容给观众,否则视频流量就会下降。(unless)
74. 随着人们的生活回归正轨,工作节奏加快,一些宠物被遗弃街头无家可归。(As)
75. 这所百年老校近年来开展了一系列“戏曲进课堂”活动,让更多学生感受到中国传统戏曲文化的独特魅力。(launch)
【2024·金山区·二模】
72. 中国文化产业充当着文化交流的桥梁。(act)
73. 滑雪的魅力在于追求速度,突破极限。(charm)
74. 消费复苏的初步迹象对资本市场有积极的影响。(initial)
75. 值得一提的是,这个城市的权力部门迅速而有效地解决游客的投诉,这被认为是成功的危机管理。(address)
【2024·闵行区·二模】
72. 这种新产品防水耐高温,卖得很好。(resistant)
73. 短视频越来越受欢迎的原因是什么?(account)
74. 外国游客对山顶寺庙中的中国古代艺术作品惊叹不已,流连忘返。(marvel)
75. 这个提案聚焦如何保护青少年自由活跃的天性,我觉得评审小组会感兴趣。(appeal to)
【2024·浦东新区·二模】
玛丽把不需要的物品收拾起来,为上课作准备。(put)
他考试的时候太紧张了,完全想不起这个单词。(escape)
由于大量接触到当地人的语言,约翰不知不觉就学会了当地口音。(before)
当我们在互联网上发布信息时,必须考虑潜在的后果,因为某些细节可能会被媒体误解或夸大。(likely)
【2024·普陀区·二模】
72. 这个摄影师坚持每天用一张照片记录生活。(document)
73. 上海是一座迷人的城市,因此市民和游客昵称上海为“魔都”。(nickname)
74. 人们常常抱怨飞机餐难吃,主要是因为在飞机上人们的味觉和嗅觉都会暂时失灵。(complain)
75. 这部电影充满正能量,它用一个女孩的成长经历激励人们在人生道路上不断挑战自我,努力成为更好的自己。(which)
【2024·松江区·二模】
72.大多数中国人喜欢在生日的时候吃碗面。(tend)
73.这家软件公司会从技术上保护设计师的创意。(perspective)
74.她原以为没多少人会来体育馆看比赛,结果看台上座无虚席。(it)
75.这位摄影师觉得去热门景点拍照没意思,他已计划好要去沙漠找灵感。(instead)