中考语文一轮复习:课内重点文言文翻译(学案)

文档属性

名称 中考语文一轮复习:课内重点文言文翻译(学案)
格式 docx
文件大小 83.4KB
资源类型 教案
版本资源 统编版
科目 语文
更新时间 2024-04-27 16:31:18

图片预览

文档简介

课内重点文言文翻译
《<论语>十二章》
1.子(古代对男子的尊称,这里指孔子)曰:“学而时习(按时温习)之,不亦说(通“悦”,高兴)乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而(连词,表转折)不愠(生气),不亦君子(有才德的人)乎?”——《学而》
【翻译】孔子说:“学习了然后按时温习,不也很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不是很很快乐吗?人家不了解我,我并不因此恼怒,不也是有才德的人吗?”
2.曾子曰:“吾日(每天)三(多次)省吾身——为人谋(谋划事情)而(连词,表转折)不 (竭尽自己的心力)乎?与朋友交而不信(诚信)乎?传(老师传授的知识)不习乎?”——《学而》
【翻译】曾子说:“我每天多次进行自我检查:替人家谋划事情是不是竭尽自己的心力呢?同朋友交往是不是诚信呢?老师传授的知识是不是复习了呢?
3.子曰:“吾十有(通“又”,连接整数和零数)五而志于学,三十而立(有所成就),四十而不惑(迷惑,疑惑),五十而知天命(上天的旨意),六十而耳顺(听得进不同的意见),七十而从心所欲(顺从意愿),不逾矩(越过法度)。”——《为政》
【翻译】孔子说:“我十五岁就有志于做学问;三十岁能有所成就;四十岁能心理不再感到迷惑;五十岁知道上天的旨意;六十岁能听得进不同的意见;七十岁我就可以随心所欲,但不会越过法度。
4.子曰:“温故而知新,可以为师矣。”——《为政》
【翻译】孔子说:“温习学过的知识,可以得到新的理解和体会,可以凭借这一点去当别人的老师了。
5.子曰:学而不思则罔(感到迷茫而无所适从),思而不学则殆(疑惑)。——《为政》
【翻译】孔子说:“只学习却不认真思考,就会感到迷茫而无所适从;只空想却不学习,就会疑惑。”
6.子曰∶“贤哉,回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪(忍受)其忧,回也不改其乐。贤哉,回也!”——《雍也》
【翻译】孔子说∶“颜回的品质多么高尚啊!一碗饭,一瓢水,住在简陋的巷子里,别人都不能忍受那种困苦,颜回却不改他爱好学习的乐趣,多么高尚啊,颜回”
7.子曰:“知之者不如好(喜爱,爱好)之者,好之者不如乐(以……为乐)之者”《雍也》
【翻译】孔子说:“懂得某种学问的人,不如爱好它的人;爱好它的人不如把研究学问作为快乐的人。”
8.子曰:“饭(吃)疏食(粗粮)饮水,曲(弯曲)肱(胳膊)而枕之,乐亦在其中矣。不义而(连词,表转折)富且贵,于我如浮云(像浮云一样)。”——《述而》
【翻译】孔子说:“吃粗粮,喝白水,弯着胳膊当枕头,乐趣也就在这中间了。用不正当的手段得来的富贵,对于我来讲就像是天上的浮云一样。”
9.子曰:“三人行必有我师焉(在其中);择其善者(好的方面、优点)而从之,其不善者而改之。”——《述而》
【翻译】孔子说:“几个人同行,其中必定有可以做我老师的人。选取他们的优点而学习,如果也有他们的缺点就加以改正。”
10.子在川上(河边)曰:“逝者如斯(代词,指河水)夫(句末感叹语气词),不舍昼夜。”——《子罕》
【翻译】孔子在河边感叹道:“逝去的一切就像流水一样消逝,日夜不停。”
11.子曰:“三军(军队)可夺(改变)帅也,匹夫(平民百姓)不可夺志也。”——《子罕》
【翻译】孔子说:“一国军队,可以改变它的主帅;一个人的意志却是不能改变的。”
12.子夏曰:“博学(博览群书广泛学习)而笃志(坚定志向),切(恳切)问而近思,仁(仁德)在其中矣。”《子张》
【翻译】子夏说:“博览群书、广泛学习,并且能坚定自己的志向,恳切地发问求教,多思考当前的事,仁德就在其中了。”

一屠(屠户)晚归,担中肉尽,止(只,仅)有剩骨。途中两狼,缀(连接、紧跟)行甚远。
屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从(跟从)。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣,而两狼之(助词,取独)并(一起)驱(追随、追赶)如故(跟原来一样)。
屠大窘(处境困迫,为难),恐前后受其敌(攻击)。顾(看)野有麦场,场主积薪(堆积柴草)其中,苫蔽成丘(覆盖成小丘一样)。屠乃奔倚其下,弛(解除、卸下)担持刀。狼不敢前(上前),眈眈(凶狠注视的样子)相向。
少时(一会儿),一狼径去(径直离开),其一犬(像狗一样)坐于前。久之(时间长了),目似瞑(闭上眼睛),意(神情、态度)暇(从容、悠闲)甚。屠暴(突然)起,以刀劈狼首,又数刀毙之。方(正要)欲行,转视积薪后,一狼洞(打洞)其中,意(打算)将隧(从通道)入以攻其后也。身已半入,止露尻(屁股)尾。屠自后断其股(大腿),亦毙之。乃悟前狼假寐(睡觉),盖(大概,原来是)以诱敌。
狼亦黠(狡猾)矣,而顷刻(一会儿)两毙,禽兽之变诈(巧变诡诈)几何(能有多少)哉?止增笑(笑料)耳。
翻译:
一个屠夫傍晚回家,担子里面的肉已经卖完,只有剩下的骨头。路上遇见两只狼,紧跟着走了很远。
屠夫害怕了,把骨头扔给狼。一只狼得到骨头停下了。另一只狼仍然跟着他。屠夫又把骨头扔给狼,后面得到骨头的狼停下了,可是前面得到骨头的狼又赶到了。骨头已经扔完了。但是两只狼像原来一样一起追赶屠夫。
屠夫非常困窘急迫,担心前后一起受到狼的攻击。屠夫看见田野里有一个打麦场,打麦场的主人把柴草堆积在打麦场里,覆盖成小山(似的)。屠夫于是跑过去靠在柴草堆的下面,放下担子拿起屠刀。两只狼不敢上前,瞪着眼睛朝着屠夫。
一会儿,一只狼径直走开了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。时间长了,那只狼的眼睛好像闭上了,神情悠闲得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的脑袋,又连砍几刀把狼杀死。屠夫刚想要走,转身看见柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要钻洞进去,来攻击屠夫的后面。身子已经钻进去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫从狼的后面砍断了狼的大腿,也把狼杀死了。屠夫这才明白前面的那只狼假装睡觉,原来是用这种方式来诱惑敌方。
狼也太狡猾了,可是一会儿两只狼都被杀死了,禽兽的欺骗手段能有多少呢?只是增加笑料罢了。
孙权劝学
初,权谓(告诉,对……说)吕蒙曰:“卿(古代君对臣的爱称。朋友、夫妇间也以“卿”相称呼)今当涂(当权、当道)掌事(掌管政事),不可不学!”蒙辞(推辞)以(介词,用)军中多务(事务)。权曰:“孤(古代王侯的自称)岂(难道)欲卿治经(研究儒家经典)为博士(专掌经学传授的学官)邪(语气词,同“耶”)!但(只,只是)当涉猎(粗略地阅读),见(了解)往事(历史)耳(罢了)。卿言多务,孰若(哪里比得上,两者选择,倾向肯定后者)孤?孤常读书,自以为(认为)大有所益。”蒙乃(于是)始就(从事)学。及(等到)鲁肃过(经过)寻阳,与蒙论议,大惊曰:“卿今者(如今)才略(才干和谋略),非复(不再是)吴下阿蒙!”蒙曰:“士(读书人)别三日(几天),即更(另,另外)刮目相待(用新的眼光看待他),大兄(对朋友辈的敬称)何见事(知晓事情)之(何……之:怎么……这么)晚乎!”肃遂(于是)拜蒙母,结友而(连词,表顺承)别。
翻译:
当初,孙权对吕蒙说:“你现在当权管事了,不可以不学习,吕蒙用军中事务多来推辞。孙权说:“我难道想要你研究儒家经典成为专掌经学传授的学官吗?只是应当粗略地阅读,了解历史罢了。你说事务多,比起我来怎么样?我经常读书,自认为大有益处”吕蒙于是开始学习。等到鲁肃经过寻阳的时候,鲁肃和吕蒙谈论议事,鲁肃十分惊奇地说:“以你现在的才干谋略来看,你不再是原来那个吴下阿蒙了!”吕蒙说:“士别三日,就要另外用新的眼光看待,长兄知道这件事怎么这么晚呢!”鲁肃于是叩拜吕蒙的母亲,与吕蒙结为朋友,然后分别了。
卖油翁
陈康肃公(对男子的尊称)善射(擅长射箭),当世无双 ,公亦以(介词,因为)此自矜(自夸)。尝(曾经)射于(介词,在)家圃(园子),有卖油翁释(放下)担而(连词,表顺承/修饰)立,睨(斜着眼睛看,这里形容不在意的样子)之(代词,代陈尧咨射箭)久而不去(离开)。见其发矢十中八九,但(只)微颔(点头)之(代词,代陈尧咨射箭十中八九这一情况)。
康肃问曰:“汝(你)亦知(懂得)射乎?吾射不亦精乎?”。翁曰:“无他(没有别的奥妙),但(只)手(手法技艺)熟(熟练)尔(同“耳”罢了)。”康肃忿然(气愤的样子)曰:“尔(你)安(怎么)敢轻(轻视)吾射(射箭的本领)!”翁曰:“以(介词,凭,靠)我酌(这里指倒入)油知之(代,指射箭是凭手熟的道理)。”乃取一葫芦置于地,以(介词,用)钱覆(盖)其口,徐(慢慢地)以(介词,用)杓(同“勺”)酌油沥之,自钱孔入,而(连,表转折)钱不湿。因(于是)曰:“我亦无他,惟手熟尔。”康肃笑而(连,表修饰)遣(打发)之(代,代卖油翁)。
翻译:
康肃公陈尧咨擅长射箭,当世没有第二个人可与之媲美,他也因此而自夸。曾经有一次,陈尧咨在自家园子射箭,有个卖油老翁放下担子,站着斜着眼睛看他射箭,很久不离开。老翁见陈尧咨射出十支箭,能射中八九只,只是对他微微点头。
陈尧咨问道:“你也懂得射箭吗?我的射箭技艺难道不精湛吗?”老翁说“没有别的奥妙,只是手法技艺熟练罢了。”陈尧咨气愤地说:“你怎么敢轻视我射箭的本领!”老翁说:“凭我倒油的经验知道射箭是凭手熟的道理。”于是老翁拿出一个葫芦放在地上,将一枚铜钱覆盖在葫芦口,然后慢慢的用勺舀起油滴入葫芦,油从铜钱的方孔注入,但铜钱没有被沾湿。于是老翁说:“我也没有别的奥妙,只是手法技艺熟练罢了。”陈尧咨笑着让他走了。
陋室铭 刘禹锡
山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯(这)是陋室,惟(只,只是)吾德馨(指德行美好)。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁(平民,指没有功名的人)。可以调(调弄)素琴(不加装饰的琴),阅金经。无丝竹之乱(扰乱)耳,无案牍(指官府文书)之劳形(形体、躯体)。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有?
翻译:
山不在于高,有了神仙就会有名气。水不在于深,有了龙就会有灵气。这是简陋的屋舍,只因我(住屋的人)的品德好(就不感到简陋了)。苔痕蔓延到台阶上,使台阶都绿了,草色映入眼帘,使室内染上青色。说说笑笑的都是博学之人,来来往往的没有平民。可以弹奏素朴的古琴,浏览珍贵的佛经。没有世俗的乐曲扰乱心境,没有官府公文劳神伤身。(它好比)南阳诸葛亮的草庐,西蜀扬雄的亭子。孔子说:有什么简陋的呢?
爱莲说 周敦颐
水陆草木之花,可爱者甚蕃(多)。晋陶渊明独(只)爱菊。自李唐来,世人甚爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染(沾染污秽),濯(洗)清涟(水波)而不妖(艳丽),中通外直,不蔓(横生藤蔓)不枝(旁生枝茎),香远益(更加)清,亭亭(耸立的样子)净植(竖立),可远观而不可亵(亲近而不庄重)玩焉。
予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜(少)有闻。莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜(应当)乎众矣!
翻译:
水上、陆地上各种草木的花,值得喜爱的非常多。晋代的陶渊明唯独喜爱菊花。从李氏唐朝以来,世人大多喜爱牡丹。我唯独喜爱莲花从积存的淤泥中长出却不被污染,经过清水的洗涤却不显得妖艳。(它的茎)中间贯通外形挺直,不横生藤蔓,不旁生枝节。香气远闻更加清芬,笔直洁净地竖立在水中。(人们)可以远远地观赏(莲),而不可轻易地靠近玩弄它啊。
我认为菊花,是花中的隐士;牡丹,是花中的富贵者;莲花,是花中的君子。唉!对于菊花的喜爱,在陶渊明以后很少听到了。对于莲花的喜爱,像我一样的还有什么人呢?(对于)牡丹的喜爱,应当人很多了!
三 峡 郦道元
自(于,这里是“在”的意思。)三峡七百里中,两岸连山,略无(完全没有)阙(同“缺”,空隙、缺口)处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非(如果不是)亭午(正午)夜分(半夜),不见曦(日光,这里指太阳)月。
至于夏水襄(冲上、漫上)陵(山陵),沿(顺流而下)溯(逆流而上)阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔(这里指飞奔的马)御风,不以疾也。
春冬之时,则素湍(激起白色浪花的急流)绿潭,回清(回旋的清波)倒影,绝(极高的) 多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱(飞速地往下冲荡)其间,清荣(茂盛)峻茂,良(甚,很)多趣味。
每至晴初(天刚放晴)霜旦(下霜的早晨),林寒涧肃(肃杀,漆寒),常有高猿长啸,属(连接)引(延长)凄异(凄惨悲凉),空谷传响(回声),哀转(声音悲凉婉转)久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
翻译:
在七百里长的三峡中,两岸都是相连的山,全然没有中断的地方。层层的悬崖,排排的峭壁,把天空和太阳都遮蔽了。如果不是在正午,就看不见太阳;如果不是在半夜,就看不到月亮。
到了夏天江水漫上山陵的时候,上行和下行的航道都被阻断,不能通航。有时碰到皇帝的命令要急速传达,有时候清早(坐船)从白帝城出发,傍晚便可到达江陵。中间相距一千二百里,即使骑着骏马,驾着疾风,也没有这么快。
在春、冬两个季节,白色的急流中有回旋的清波,绿色的潭水中有倒映着的各种景物的影子。极高的山峰上多长生着奇形怪状的柏树,悬泉瀑布在山峰之间飞速地往下冲荡,水清,树荣,山高,草盛,有很多趣味。
(在秋天)每到天刚放晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧之中一片清寒肃杀,常常有一些高处的猿猴拉长了声音啼叫,声音连续不断,凄惨悲凉,空旷的山谷里传来猿啼的回声,声音悲凉婉转,很久很久才消失。所以渔民们唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”
记承天寺夜游
元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念(考虑,想到)无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与(共同)步于中庭。庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖(大概是)竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但(只是)少闲人(清闲的人)如吾两人者耳(罢了)。
翻译:
元丰六年十月十二日夜晚,我解开衣服准备睡觉时,这时月光照进门里,于是我高兴地起来走到户外。想到没有人和我共同游乐,于是来到承天寺找张怀民。张怀民也没有睡觉。于是我们一起在庭院中散步,庭院中的月光如积水一般清澈透明,仿佛有藻荇交错其中,大概是竹子和柏树的影子吧。哪一夜没有月光?哪里没有竹子和柏树?只是缺少像我俩这样清闲的人罢了。
得道多助,失道寡助
天时不如地利,地利不如人和。三里之城,七里之郭,环(围)而攻之而不胜。夫环而攻之,必有得天时者矣,然而不胜者,是天时不如地利也。城非不高也,池(护城河)非不深也,兵革(泛指武器装备)非不坚利也,米粟(sù)非不多也,委(放弃)而去(离开)之,是地利不如人和也。故曰:域民不以封疆之界(边界),固(巩固)国不以山溪之险(险要),威(震慑)天下不以兵革之利(锐利)。得道(指能够施行治国的正道,即行仁政)者多助,失道者寡助。寡助之至(极点),亲戚(内外亲属,包括父系亲属和母系亲属)畔(同“叛”,背叛)之;多助之至,天下顺之。以天下之所顺,攻亲戚之所畔,故君子(这里指能行仁政的君主,即上文所说的“得道者”)有不战,战必胜矣。
翻译:
有利于作战的天气、时令比不上有利于作战的地理形势,有利于作战的地理形势比不上作战中的人心所向、内部团结。(比如一座)方圆三里的小城,只有方圆七里的外城,采用四面包围的方式攻城却不能取胜。采用四面包围的方式攻城,一定是得到有利于作战的天气、时令了,不能取胜,这是因为有利于作战的时令比不上有利于作战的地理形势啊。城墙并不是不高,护城河并不是不深,武器装备也并不是不精良,粮食供给也并不是不充足,(但是守城一方)还是弃城而逃,这是因为作战的地理形势(再好),也比不上人心所向、内部团结啊。所以说:使百姓定居下来(而不迁到其它的地方去),不能依靠划定疆域的界限,巩固国防不能靠山河的险要,震慑天下不能靠武器的锐利。能施行“仁政”的君王,帮助支持他的人就多;不能施行“仁政”的君主,支持帮助他的人就少。支持帮助他的人少到了极点,连内外亲属也会背叛他;支持帮助他的人多到了极点,天下所有人都会归顺他。凭着天下人都归顺他的条件,去攻打那连亲属都反对背叛的君主,所以能行“仁政”的君主不战则已,(如果)战斗就一定会取得胜利。
富贵不能淫
景春曰:“公孙衍、张仪岂(难道)不诚(真正,确实)大丈夫(有大志、有作为、有气节的男子)哉?一怒而(连词,表顺承)诸侯惧,安居而天下熄(战争停息)。”
孟子曰:“是(这)焉(怎么,哪里)得(能够)为(称作,叫作)大丈夫乎?子(你)未学礼乎?丈夫之(助词,放在主谓之间,取消句子独立性)冠(行冠礼)也,父命(教导,训诲)之;女子之(助词,放在主谓之间,取消句子独立性)嫁也,母命之,往送之(动词,到)门,戒(告诫)之曰:‘往之(到)女(同“汝”,你)家,必敬必戒,无违夫子(丈夫)!’以顺为正(准则,标准)者,妾妇之道(原则,行为准则)也。居天下之广居,立天下之正位,行天下之大道。得(实现)志,与民由(遵从)之(代,代正道);不得志,独行其道。富贵不能淫(使……迷惑),贫贱不能移(使……动摇),威武不能屈(使……屈服),此之谓大丈夫。”
翻译:
景春说:“公孙衍、张仪难道不是真正有大志、有作为、有气节的男子吗?他们一发怒,诸侯都害怕;他们安静下来,天下就平安无事。”
孟子说:“这怎么能算有大志、有作为、有气节的男子呢?你没有学过礼吗?男子成年举行冠礼时,父亲教导他;女子出嫁时,母亲教导她,送她到门口,告诫她说:‘到了你的丈夫的家里,一定要恭敬、小心谨慎,不要违背你的丈夫!’以顺从为原则的,是妇女之道。居住在天下最宽敞的住宅——仁,站立在天下最正确的位置——礼,走着天下最正确的道路——义。能实现自己的志向时,与百姓一同遵循正道而行;不能实现自己的志向时,就独自走自己的道路。富贵不能使他的迷惑,贫贱不能使他的动摇,威武不能使他屈服,这样的人才称得上大丈夫。”
生于忧患,死于安乐
舜发(兴起,指被任用)于(介词,从)畎亩(田地)之中,傅说举(被选拔,被任用)于版筑之间,胶鬲举于鱼盐之中,管夷吾举于士(狱官),孙叔敖举于海,百里奚举于市(集市)。故天将降(降下)大任(使命,任务)于(给)是(这个)人也,必先苦(使……痛苦)其心志,劳(使……劳累)其筋骨,饿(使……受饥饿)其体肤,空乏(使……财资缺乏)其身,行拂(违背)乱(扰乱)其所为,所以动(使……受到震撼)心忍(使……坚忍)性,曾益(同“增”增加)其所不能。
人恒(常常)过(犯错),然(这样)后能改;困(困惑)于心,衡(同“横”,梗塞,不顺)于虑(思虑),而后作(有所作为);征(征验,表现)于色(脸色),发(显露,流露)于声,而后喻(了解,明白)。入(在国内)则无法家(守法度的大臣)拂(通“弼”,辅佐)士,出(在国外)则无敌国(势力、地位相当的国家)外患者,国恒亡。然(这样)后知生于忧患而死于安乐也。
翻译:
舜从田野中被起用,傅说从筑墙的泥水匠之中被选拔,胶鬲从贩鱼卖盐中被举用,管夷吾从狱官手里获释并被任用为相,孙叔敖从隐居的海边被召为相,百里奚被从奴隶集市里赎买回来而用为大夫。
所以上天将要下达重大的使命给这样的人,一定要先使他的内心痛苦,使他的筋骨劳累,使他经受饥饿之苦,使他受贫困之苦,使他做事不顺,(通过这些)来让他的内心受到震撼,使他的性情坚忍起来,以不断增加他所不具备的才干。
一个人常常犯错,这样以后才能改正;内心忧困,思虑阻塞,然后才能有所作为;(一个人的想法,只有)从脸色上显露出来,流露在言谈中,然后才能被人了解。(一个国家)在国内如果没有坚守法度的大臣和辅佐君王的贤士,在外部没有与之匹敌的邻国和外患的侵扰,这个国家往往容易灭亡。了解到这一切之后,就会明白常处忧愁祸患之中使人生存,常处安逸享乐之中可以使人灭亡的道理了。
愚公移山
太行、王屋二山,方(方圆)七百里,高万仞,本在冀州之南,河阳之北。
北山愚公者,年且(将近)九十,面(面对)山而(连词,表修饰)居。惩(苦于)山北之塞(阻塞),出入之迂(曲折,绕远)也,聚(集合)室(家)而谋(商量)曰:“吾与汝(你,你们)毕(尽)力平(铲除)险(险峻的大山),指(直)通豫南,达于汉阴(汉水南岸),可乎?”杂然(纷纷地)相许(赞同)。其妻献疑(提出疑问)曰:“以(介词,凭借)君之力,曾(用在“不”前,加强否定语气。连……都)不能损(削减)魁父之(代词,这样)丘(小山),如太行、王屋何(把……怎么样)?且(况且)焉(哪里)置(放置、安放)土石?”杂曰:“投诸(相当于“之于”)渤海之尾(边上),隐土之北。”遂率子孙荷(扛)担者三夫,叩(敲、打)石垦(挖)壤,箕畚(用箕畚装土石)运于渤海之尾。邻人京城氏之孀妻(寡妇)有遗男(死了父亲的孩子),始龀(七八岁),跳往助之。寒暑易(更替)节(季节),始(才)一反(同“返”)焉(语气词)。
河曲智叟(老年男子)笑而(连词,表修饰)止(阻止)之曰:“甚(严重)矣,汝之(助词,取独)不惠(同“惠”聪明)!以(介词,凭借)残年余力(老迈的年纪和残余对的气力),曾不能毁山之一毛(草木),其(用在“如……何”前加强反问语气)如土石何?”北山愚公长息(长叹)曰:“汝心(思想)之(助词,取独)固(顽固),固不可彻(改变),曾不若(不如)孀妻弱子。虽(即使)我之(助词,取独)死,有子存焉。子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙;子子孙孙无穷匮(穷尽)也,而(连词,表转折)山不加增,何苦(担心)而不平?”河曲智叟亡以应(没有话来回答)。
操(拿)蛇之神闻(听说)之,惧其不已(停止)也,告之于(介词,引出对象,向)帝。帝感其诚(诚心),命夸娥氏二子负(背)二山,一厝(放置、安放)朔东,一厝雍南。自此,冀之南,汉之阴,无陇(同“垄”,高地)断(隔绝)焉。
翻译:
太行、王屋两座山,方圆七百里,高七八千丈,本来在冀州南边,黄河北岸的北边。
北山下面有个名叫愚公的人,年纪快到九十岁了,面对着大山居住。他苦于山北路途的阻塞,出来进去都要绕道,就召集全家人商量说:“我跟你们尽力挖平险峻的大山,(使道路)一直通到豫州南部,到达汉水南岸,好吗?”大家纷纷表示赞同。他的妻子提出疑问说:“凭你的力气,连魁父这座小山都不能削减,能把太行、王屋怎么样呢?再说,往哪儿搁挖下来的土和石头?”众人纷纷说:“把哪些土石扔到渤海的边上,隐土的北边。”于是愚公率领儿孙中能挑担子的三个人(上了山),敲石头,挖土,用箕畚装土石运到渤海边上。邻居京城氏的寡妇有个孤儿,刚七八岁,蹦蹦跳跳地去帮助他。冬夏换季,才能往返一次。
河湾上的智叟讥笑愚公,阻止他干这件事,说:“你也太不聪明了!就凭你老迈的年纪、剩下的力气,连山上的一点草木都动不了,又能把泥土石头怎么样呢?”北山愚公长叹说:“你的思想真顽固,顽固得没法改变,连寡妇和小孩都比不上。即使我死了,还有儿子在呀;儿子又生孙子,孙子又生儿子;(孙子的)儿子又有儿子,(他的)儿子又有孙子;子子孙孙无穷无尽,可是山却不会增高加大,还怕挖不平吗?”河湾上的智叟没有话来回答。
握着蛇的山神听说了这件事,怕他没完没了地挖下去,向天帝报告了。天帝被愚公的诚心感动,命令大力神夸娥氏的两个儿子背走了那两座山,一座放在朔方的东部,一座放在雍州的南部。从此以后,冀州的南部直到汉水南岸,再也没有高山阻隔了。
周亚夫军细柳
文帝之后六年,匈奴大入边(侵入边境)。乃(于是)以宗正刘礼为(任命……当)将军,军(驻军)霸上;祝兹侯徐厉为将军,军棘门;以河内守亚夫为将军,军细柳:以(连词,表目的,来)备(防备)胡。
上(皇帝)自(亲自)劳(慰劳)军(军队)。至霸上及棘门军(军营),直驰入,将以下骑送迎。已而(不久)之(到,往)细柳军,军士吏被(同“披”,穿着)甲,锐兵刃(刀出鞘),彀(张开)弓弩,持满(把弓拉满)。天子先驱(先行引导的人员)至,不得入。先驱曰:“天子且(将要)至!”军门都尉曰:“将军令曰:‘军中闻(听从)将军令,不闻天子之诏(皇帝发布的命令)。’”居无何(过了不久),上至,又不得入。于是上乃使(派)使(使者)持节(手持符节)诏(下诏)将军:“吾欲入劳军。”亚夫乃(才)传言开壁(营垒)门。壁门士吏谓从属车骑曰:“将军约(规定),军中不得驱驰(纵马奔驰)。”于是天子乃按辔(控制住车马)徐(慢慢地)行。至营,将军亚夫持兵揖(手执兵器行礼)曰:“介胄(披甲戴盔)之士不拜(行跪拜礼),请(请允许我)以军礼见。”天子为动(被感动),改容式(同“轼”,扶轼)车。使人称谢(向人致意):“皇帝敬劳将军。”成礼而去。
既出军门,群臣皆惊。文帝曰:“嗟乎,此真将军矣!曩(先前)者霸上、棘门军,若儿戏耳,其将固(一定)可袭(被袭击)而虏也。至于亚夫,可得而犯邪(同“耶”,句末语气词,吗)!”称善者久之(音节助词,舒缓语气)。
翻译:
汉文帝后元六年,匈奴大规模侵入汉朝边境。于是,朝廷任命宗正官刘礼为将军,驻军在霸上;任命祝兹侯徐厉为将军,驻军在棘门;任命河内郡太守周亚夫为将军,驻军细柳:以防备匈奴侵扰。
皇上亲自去慰劳军队。到了霸上和棘门的军营,直接驱车而入,将军及其属下都骑着马迎送。不久来到了细柳军营,只见军中官兵都穿戴盔甲,刀出鞘,张开弓弩并拉满。皇上的先行引导人员到了营前,不准进入。先导人员说:“皇上将要驾到。”镇守军营的将官回答:“将军有命令说:‘军中只听从将军的命令,不听从天子的诏令。’”过了不久,皇上驾到,也无法进入军营。于是皇上就派使者拿天子的符节去告诉将军:“我要进营慰劳军队。”周亚夫这才传令打开军营大门。守卫营门的官兵对跟从皇上的车马随从说:“将军规定,军营中不准纵马奔驰。”于是皇上就控制住车马,慢慢前行。到了主帅所在的营帐,将军周亚夫手持兵器拱手行礼,说:“穿戴着盔甲的将士不行跪拜礼,请允许我按照军礼参见。”皇上被他感动,表情变得严肃庄重,扶着车前横木俯下身子表示敬意,并派人向周亚夫致意说:“皇帝敬重地慰劳将军。”劳军仪式完毕后离开。
出了细柳军营的大门,许多大臣都深感惊诧。文帝感叹地说:“啊!这才是真正的将军。先前的霸上、棘门的驻军,简直就像儿戏一样,他们的将军是一定可以偷袭并俘虏的。至于周亚夫,哪里是能够侵犯的呢!”称赞了周亚夫很久。
《桃花源记》
晋太元中,武陵人,捕鱼为(作为)业,缘(沿着)溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美(新鲜美好),落英(落花)缤纷(繁多的样子),渔人甚异(对……感到诧异)之;复前(向前,方位名词作状语)行,欲穷(尽)其林。
林尽(消失)水源,便得(发现)一山,山有小口,仿佛(隐隐约约,形容看不真切)若有光。便舍船,从口入。初极狭,才(仅仅、只)通人。复行数十步,豁然开朗(由狭窄幽暗突然变得开阔敞亮。)。土地平旷(平坦空旷),屋舍俨然(整齐的样子),良田美池桑竹之(指示代词,这)属(类),阡陌(田间小路)交通(交错相通),鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉(都)如外人;黄发垂髫(指老人和孩子),并(都)怡然自乐(快乐的样子)。
见渔人,乃大惊,问所从来,具(详细)答之,便要(通“邀”,邀请)还家,设酒杀鸡作食,村中闻有此人,咸(都)来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子(妻子和儿女)邑人(同乡),来此绝境(与世隔绝的地方),不复出焉;遂与外人间隔。问今是何世,乃(竟然)不知有汉,无论(不要说,更不必说)魏、晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋(感叹惋惜)。余人各复延(邀请)至其家,皆出酒食。停数日,辞去,此中人语云:“不足(不值得,不必)为外人道也!”
既出,得其船,便扶(沿着、顺着)向(先前的)路,处处志(做记号)之。及郡下,诣(拜访)太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志(记号),遂(竟然)迷,不复得路。
  南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规(打算,计划)往。未果(没有实现),寻(随即,不久)病终。后遂(于是,就)无问津(访求、探求)者。 
翻译:
东晋太元年间,有个武陵人靠捕鱼为生。一天他顺着溪水划船,忘记了路程的远近。忽然遇到一片桃花林,生长在溪水两岸,长达几百步。中间没有其他的树。芳草新鲜美好,落花纷纷。渔人对此感到非常诧异,又继续往前走,想要走到那片林子的尽头。
桃林的尽头正是溪水的发源地,便出现一座山,山上有个小洞口,洞里隐隐约约似乎有点光亮。渔人于是下了船。从洞口进去。起初,洞口非常狭窄,仅容一人通过。又走了几十步,突然变得开阔敞亮了。(呈现在他眼前的是)一片平坦宽广的土地,一排排整齐的房舍,还有肥沃的土地,美丽的池沼、桑树、竹林之类。田间小路纵横交错,四通八达,村落间鸡鸣狗叫之声都处处可以听到。人们在田里来来往往耕种劳作,男女的穿着打扮都跟桃花源外面的人完全一样。老人和小孩都安闲快乐。
那里的人见了渔人,感到十分惊讶,问他从哪里来。渔人详细地回答了他们。有人便邀请渔人到自己家里去,摆酒杀鸡做饭来款待他。村里的人听说来了这么一个客人,都来打听消息。他们自己说他们的祖先为了躲避秦朝的战乱,带领妻子儿女及同乡的人来到这与人世隔绝的地方,不再出去,于是就同外面的人断绝了来往。桃花源人问现在是什么朝代,竟然不知道有过汉朝,更不要说魏、晋两朝了。渔人把自己听到的事一一详细地告诉了他们,他们都感叹惋惜。其余的人又各自把渔人邀请到自己家中,都拿出酒菜饭食来款待他。渔人停留了几天,向村里人告辞离开。桃花源人告诉渔人说:“(我们这个地方)不值得向外面的人说啊。”
渔人出来以后,找到了他的船,就沿着先前来的路划回去,处处都做了记号。到了郡城,去拜见太守,报告了这番经历。太守立即派人跟着他去,寻找先前所做的记号。竟然迷失了方向,再也找不到通往桃花源的路了。
南阳人刘子骥是志向高洁的隐士,听说这件事后,高高兴兴地打算前往,但未能实现,不久就因病去世了。此后就再也没有人探寻桃花源了。
小石潭记
从小丘西(名作状,向西)行百二十步,隔篁竹(竹林),闻水声,如鸣珮环(好像佩环碰撞的声音),心乐(以..为乐)之。伐竹取道,下见小潭,水尤(格外)清冽(清凉)。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓(翠绿的藤蔓),蒙络摇缀,参差披拂。
潭中鱼可(大约)百许(表示约数)头,皆若空(在空中)游无所依,日光下(向下)澈(穿透),影布石上。佁然(静止不动的样子 )不动,俶尔(忽然)远逝,往来翕忽(轻快迅疾的样子),似与游者相乐。
潭西南(向西南)而望,斗(像北斗星那样)折蛇(像蛇那样)行,明灭可见。其岸势(形状)犬牙(像狗的牙齿那样)差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环(围绕,环绕)合,寂寥(寂静寥落)无人,凄神(让人感到心情悲伤)寒骨(让人感到寒气透骨),悄怆(凄凉)幽邃。以(因为 )其境过清(凄清 ),不可久居(停留 ),乃记之而去(离开)。
同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶(跟随)而从者,崔氏二小生(年轻人):曰恕己,曰奉壹。
翻译:
从小丘向西走一百二十步,隔着竹林,听到了水声,好像玉佩、玉环碰撞的声音,我心里高兴起来。砍倒竹子,开辟出一条道路,向下看见一个小潭,潭水格外清凉。潭以整块石头为底,靠近岸边,石底周边部分翻卷过来露出水面,成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。青葱的树,翠绿的藤蔓,蒙盖缠绕,摇曳牵连,参差不齐,随风飘拂。
潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,没有什么依傍的。阳光直照到水底,鱼的影子映在石头上。鱼儿静止不动,忽然又向远处游走,往来轻快迅疾,好像和游人一同欢乐。
向小石潭的西南方看去,溪水像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。溪岸的形状像狗的牙齿那样交错不齐,不知道它的源头在哪里。
坐在小石潭边,四面被竹子和树木围绕着,寂静寥落,空无一人。让人感到心情悲伤,寒气透骨,凄凉而幽深。因为这里的环境过于凄清,不可以久留,就题字离开了。
同游的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着去的有两个姓崔的两个年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。
核舟记
明有奇巧人(手艺奇妙精巧的人)曰王叔远,能以径(直径)寸之木,为(雕刻)宫室、器皿、人物,以至鸟兽、木石,罔不(无不、全都)因(顺着、就)势((材料原来的)样子)象(模拟)形,各具情态。尝贻(赠)余核舟一,盖大苏泛赤壁云(句末语气词)。
  舟首尾长约八分有(通“又”,用于连接整数和零数 )奇,高可(大约)二黍许。中轩敞者为舱,箬篷(用箬竹叶做的船篷)覆之。旁开小窗,左右各四,共八扇。启(开)窗而观,雕栏相望焉。闭之,则右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清风徐来,水波不兴”,石青糁之(用石青涂在刻着字的凹处)。
船头坐三人,中峨(高)冠而(连词,表并列 )多髯(胡须)者为东坡,佛印居右,鲁直居左。苏、黄共阅一手卷。东坡右手执卷端(手卷的右端),左手抚鲁直背。鲁直左手执卷末(手卷的左端),右手指卷,如有所语(说话)。东坡现右足,鲁直现左足,各微侧,其两膝相比(靠近 )者,各隐卷底衣褶中。佛印绝(极)类(像)弥勒,袒(敞开)胸露乳,矫(举)首昂视,神情与苏黄不属(不相类似)。卧(卧倒、平放 )右膝,诎(同“屈”,弯曲)右臂支船,而竖其左膝,左臂挂念珠倚之——珠可历历(分明可数的样子)数也。
  舟尾横卧一楫(船桨)。楫左右舟子(撑船的人)各一人。居右者椎髻(梳着椎形发髻)仰面,左手倚一衡(通“横”)木,右手攀(扳着)右趾,若啸呼(大声呼叫)状。居左者右手执蒲葵扇,左手抚炉,炉上有壶,其人视端(眼睛正视)容寂(神色平静),若听茶声然。
  其船背稍夷(平),则题名其上,文曰“天启壬戌秋日,虞山王毅叔远甫(男子美称,多附于字后 )刻”,细若蚊足,钩画(笔画)了了(清楚明白),其色墨(黑)。又用篆章(篆字图章)一,文曰“初平山人”,其色丹(朱红)。
通计一舟,为人五:为窗八:为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一;对联、题名并篆文,为字共三十有四。而计其长曾(竟然)不盈(满)寸。盖简(挑选)桃核修狭(长而窄)者为之。嘻,技(技艺)亦灵怪(神奇)矣哉!
翻译:
明朝有个手艺奇妙精巧的人,叫王叔远。能够在直径一寸的木头上,雕刻出宫殿、器具、人物,以及飞鸟、走兽、树木、石头,全都是就着(材料原来的样子)刻成(各种事物的)形象,各有各的神情姿态。 曾经送给我一个用桃核雕刻成的小船,刻的是苏东坡泛舟游览赤壁的情景。
小船从头到尾长约八分多一点儿,高度约二分上下。中间高起而宽敞的部分是船舱,用箬竹叶做成的船篷覆盖着它。船舱旁边辟有小窗,左右各四扇,一共八扇。推开窗户来看,雕刻着花纹的栏杆左右相对。关上它,就看见右边刻着“山高月小,水落石出”,左边刻着“清风徐来,水波不兴”。用石青涂在刻着字的凹处。
船头坐着三个人:中间戴着高高的帽子、长者浓密胡子的人是苏东坡、佛印坐在右边,黄鲁直坐在左边。苏东坡、黄鲁直共同看着一幅手卷。 苏东坡的右手拿着手卷的右端,左手抚摸着鲁直的背脊。鲁直左手拿着手卷的左端,右手指着手卷,好像在说什么似的。东坡露出右脚,鲁直露出左脚,各自略微侧着身子,他们紧靠着的两膝,都隐藏在手卷下面的衣褶里。佛印极像弥勒佛,敞胸露怀,抬头仰望,神情跟苏、黄不相类似。他平放着右膝,弯着右臂支撑在船上,并竖起他的左膝,左臂挂着念珠挨着左膝——念珠可以清清楚楚地数出来。
船尾横放着一只船桨,船桨的左右各有一个撑船的人。位于右边的船工梳着椎形发髻,仰着脸,左手靠着一根横木,右手扳着右脚趾,好像在大声喊叫的样子。位于左边的船工右手握着蒲葵扇,左手抚着茶炉,炉上有个壶,那个人的眼睛正视着(茶炉),神色平静,好像在听茶水烧开了没有。
那只船的顶部较平,就在上面刻着作者的题款名字,文字是:“天启壬戌秋日,虞山王毅叔远甫刻”,字迹像蚊子的脚一样细小,笔画清清楚楚,它的颜色是黑的。还刻着一枚篆书的图章,文字是“初平山人” ,它的颜色是红的。
总计在一条船上,刻了五个人,八扇窗;刻了竹蓬、船桨、炉子、茶壶、手卷、念珠各一件;对联、题名和篆文,刻的字共三十四个。可是计算它的长度竟然不满一寸。是挑选长而窄的桃核雕刻成的。啊,技艺也真神奇啊!
马说
世有伯乐,然后有千里马。千里马常有,而伯乐不常有。故虽有名马,祗(同“只”只,仅)辱于奴隶人(奴仆)之手,骈(并列)死于槽枥(马槽)之间,不以千里称也。
马之(助词,定语后置的标志)千里者,一食(吃)或(有时)尽粟一石。食(同“饲”,喂)马者不知其能千里(日行千里)而食(同“饲”,喂)也。是(指代,这样)马也,虽(即使)有千里之能,食不饱,力不足,才(优点)美不外见(同“现”),且欲(犹,尚且)与常马等(相同,一样)不可得,安(怎么)求其能千里(日行千里)也?
策(用马鞭驱赶)之不以(按照)其道(正确的方法),食(同“饲”,喂)之不能尽其材(通“才”),鸣之而(连词,表转折)不能通其意,执策而(连词,表修饰)临(面对)之,曰:“天下无马!”呜呼!其(加强反问语气,难道)真无马邪?其真不知马也!
翻译:
世上先有伯乐,然后才会有千里马。千里马经常有,但是伯乐却不经常有。所以,虽然有名贵的马,也只能在仆役的手下受到屈辱,跟普通的马一起死在马厩里,不能获得千里马的称号(或不以千里马而著称)。
日行千里的马,吃一顿有时能吃完一石粮食。喂马的人不懂得要根据它日行千里的本领来喂养它。(所以)这样的马,虽然有日行千里的能力,但吃不饱,力气不足,才能和美好的素质不能表现在外面。想要和普通的马一样尚且做不到,怎么能够要求它日行千里呢?
用马鞭驱赶它,不按照驱赶千里马的正确方法,喂养它却不能让它竭尽才能,它鸣叫,却不能通晓它的意思,拿着鞭子面对它,说:“天下没有千里马!”唉,难道真的没有千里马吗?其实是他们真的不认识千里马吧!
岳阳楼记
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越(到)明年(第二年),政通人和,百废具(通“俱”)兴,乃重修岳阳楼, 增(扩大)其旧(原有的)制(规模),刻唐贤今人诗赋于其上,属(通“嘱”,嘱托)予作文(写文章)以记之。
予观夫巴陵胜状(胜景,美景),在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤(水势浩大的样子),横无际涯(宽阔无边);朝晖夕阴(早晚阴晴明暗多变),气象万千;此则岳阳楼之大观(壮丽景象)也,前人之述备(详尽)矣。然则北通巫峡,南极(到达)潇湘,迁客(被降职到外地的官员)骚人(文人),多会于此,览物之情,得无(恐怕)异乎?
  若夫淫雨(连绵不断的雨)霏霏,连月不开(放晴);阴风怒号,浊浪排空(冲向天空);日星隐曜(光芒),山岳潜形;商旅不行,樯(桅杆)倾楫摧;薄暮(傍晚)冥冥(昏暗),虎啸猿啼;登斯楼也,则有去(离开)国怀乡,忧谗(被说坏话)畏讥(被批评指责),满目萧然,感极而悲者矣。
  至若春和景(日光)明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集(停息),锦鳞(美丽的鱼)游泳,岸芷(芷花)汀(小洲)兰,郁郁青青。而或(有时)长烟一(全)空(消散),皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极(哪有尽头)!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把(端着)酒临(迎着)风,其喜洋洋者矣。
  嗟夫!予尝求古仁人(古代品德高尚的人)之心(心思),或(或许)异二者之为(表现),何哉?不以(因为)物喜,不以己悲,居庙堂(朝廷)之(助词,定语后置的标志)高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。是(这样)进亦忧,退亦忧;然则(那么)何时而乐耶?其必曰:先(在……之前)天下之忧而忧,后(在……之后)天下之乐而乐耶!噫!微(如果没有)斯人,吾谁与归!时六年九月十五日。
翻译:
宋仁宗庆历四年春天,滕子京被贬谪到巴陵郡做太守。到了第二年,政事顺利,百姓和乐,各种荒废的事业都兴办起来了。于是重新修建岳阳楼,扩大它原来的规模。把唐代名家和今人的诗赋刻在上面,嘱托我写一篇文章来记述这件事。
我看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭湖。它衔接着远方的山脉,吞吐着长江的水流,浩浩荡荡,宽阔无边。早晚阴晴明暗多变,景象千变万化。这是岳阳楼的壮丽景象,前人的记述很详尽了。然而北面通向巫峡,南面直到潇湘,被贬的政客和文人,大多在这里聚会。看了自然景物和触发的感情,恐怕会有所不同吧?
(有时)阴雨连绵,接连几个月不放晴,阴冷的风怒吼,浑浊的浪冲向天空,太阳和星辰都隐藏起了光辉。山岳隐没在阴云中。商人旅客不能前行,桅杆倒下,船桨折断;傍晚的天色暗下来了,虎在咆哮猿在悲啼。(这时)登上这座楼,就会产生离开国都,怀念家乡,担心被说坏话,惧怕被批评指责的心情。会觉得满眼萧条景象,感慨到极点而悲伤了啊。
到了春风和煦,阳光明媚的时候,湖面平静,没有风浪,天色湖光相接,万里碧绿。沙洲上的鸥鸟时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼儿在水中游泳。有时大片烟雾完全消散,皎洁的月光一泻千里。照在湖面上闪着金光,静静的月影像沉入水中的玉璧。渔夫的歌声在你唱我和,这样的乐趣哪里有尽头!(这时)登上这座楼啊,就会感到胸怀开阔,精神爽快,光荣和屈辱都被遗忘了,端着酒,迎着风,那是喜洋洋的欢乐啊。
唉!我曾经探求古代品德高尚的人的心思,或许不同于以上两种表现,为什么呢?不因为外物和自己处境的变化而喜悲。处在高高的朝堂上(在朝廷做官)就为百姓忧虑,处在荒远的江湖中(被贬谪到边远地区做地方官)就为君王担忧。这样(他们)进朝为官也忧虑,被贬谪到边远地区做地方官也忧虑。那么什么时候才快乐呢?他们大概一定会说:“在天下人忧之前先忧,在天下人乐之后才乐。”吧!啊!如果没有这种人,我同谁一道呢?
醉翁亭记
环(环绕)滁皆山也。其西南诸(各个)峰,林壑(山谷)尤美,望之蔚然(茂盛的样子)而深秀者,琅琊也。山(沿着山路)行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然(像鸟张开翅膀一样)临(高踞)于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名(命名)之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄(就)醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意(意趣、情趣)不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得(领会)之心而寓(寄托)之酒也。
若夫日出而林霏(弥漫的云气)开,云归(聚拢)而岩穴(山洞)暝(昏暗),晦明变化者,山间之朝暮也。野芳(野花)发(开放)而幽香,佳木秀(茂盛)而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时(四季)也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
至于负者(背着东西的人)歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻(老人)提携(小孩),往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥。酿泉为酒,泉香而酒洌(清);山肴野蔌(野味野菜),杂然而前陈(陈列,摆开)者,太守宴也。宴酣(尽兴地喝酒)之乐,非丝非竹,射者中,弈(下棋)者胜,觥筹(酒杯和酒筹)交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜(苍老的容颜)白发,颓然乎其间者,太守醉也。
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳(枝叶茂密成荫),鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐(以……为乐)其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
翻译:
环绕着滁州城的都是山。它西南方向的各个山峰,树林和山谷特别优美。远远看去树木茂盛又幽深秀丽的,是琅琊山。沿着山路走六七里路,渐渐听到潺潺的水声。(又看到一股水流)从两个山间飞泻出来的,是酿泉啊。山势回环,路也跟着转弯,有一座亭子,(亭角翘起)像鸟张开翅膀一样,高踞于泉水之上的,是醉翁亭啊。建造亭子的人是谁呢?是山中的僧人智仙。给亭子命名的人是谁呢?是太守用自己的别号(醉翁)来命名。太守与客人们来到这里饮酒,喝得不多就醉了。而且年纪又最大,所以自己取了个别号叫“醉翁”。醉翁的情趣并不在酒上,而是在于山光水色中啊。欣赏山水的乐趣,领会于心间,寄托在酒上。
要说那太阳一出来,树林里的雾气散开,云雾聚拢,山谷洞穴就显得昏暗了。这明暗交替变化的景象,就是山中的早晨和晚上。野花开放,有一股清幽的香气,好的树木枝叶繁茂,形成浓密的绿荫。天高气爽,霜色洁白。水流减少,石头裸露。这是山中的四季景象。早晨进山,傍晚返回,四季的景色不一样,那乐趣也是无穷无尽的。
至于那背着东西的人在路上歌唱,走路的人在树下休息。前面的人呼唤,后面的人回应,老年人弯着腰走,小孩子由大人领着走。来来往往络绎不绝的,是滁州的人们在出游啊。到溪水边钓鱼,溪水深鱼儿肥。用泉水来造酒,泉水香甜酒水清。野味野菜。杂乱地摆放在前面的。是太守设的宴席啊。宴中欢饮的乐趣,不在于音乐,投壶的人投中了,下棋的人下赢了。酒杯和酒筹交互错杂,起来坐下大声喧哗,这是众宾客快乐的样子。苍老的容颜,花白的头发,醉倒在众人中间,这是太守喝醉了呀。
不久,夕阳落到远山之上,人的影子散乱一地,这是太守回城,众宾客跟从啊。树林枝叶茂密成荫,禽鸟在高处低处鸣叫,是游人走后鸟儿在欢唱啊。可是鸟儿只知道山林的乐趣,却不知游人的乐趣。游人只知道跟从太守游玩的乐趣。却不知太守以他们的快乐为快乐啊。醉了能够同大家一起快乐,酒醒能够写文章记述这事的,是太守啊。太守是谁?就是庐陵人欧阳修啊。
鱼我所欲也
鱼,我所欲(喜欢)也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼(同时得到),舍鱼而取(选择)熊掌者也。生,亦我所欲也;义,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取义者也。生亦我所欲,所欲有甚(超过)于生者,故不为苟得(苟且偷生)也;死亦我所恶(讨厌),所恶有甚于死者,故患有所不辟( 通“避”躲避 )也。如使(假如)人之所欲莫甚于生,则凡可以(可以用来)得生者何不用(什么手段不用呢)也?使人之所恶莫甚于死者,则凡可以辟患者何不为也?由是则生而有不用也,由是则可以辟患而有不为也。是故所欲有甚于生者,所恶有甚于死者。非独贤者有是(这样)心(本性、信念、思想)也,人皆有之,贤者能勿丧(丢掉、失去)耳(罢了)。
一箪食,一豆羹,得之则生,弗得则死。呼(吆喝)尔(用作后缀)而与之,行道之人(过路的饥民)弗受;蹴(踩踏)尔而与之,乞人不屑(轻视而不接受)也。万钟(优厚的俸禄)则不辩(通“辨”辨别)礼义(道理,道义)而受(接受)之,万钟于我何加(有什么益处)焉!为宫室之美,妻妾之奉(侍奉),所识穷乏者(穷困的人)得( 同“德”,感恩,感激)我与(同“欤”,语气词)?乡(通“向”从前,先前)为身死而不受,今为宫室之美为之;乡为身死而不受,今为妻妾之奉为之;乡为身死而不受,今为所识穷乏者得我而为之;是亦不可以已(停止)乎?此之谓失其本心(本性,指人的羞恶之心)。
翻译:
鱼是我喜欢的,熊掌也是我喜欢的。(如果)这两种东西不能同时得到的话,(那么我)放弃鱼选择熊掌。生命也是我喜欢的,道义也是我喜欢的,(如果)这两种东西不能同时得到,那我放弃生命选择道义了。生命也是我喜欢的,(但是)我喜欢的有超过生命的东西。所以我不做苟且偷生的事。死亡也是我讨厌的,(但是我)讨厌的有超过死亡的事,所以有的祸患我不躲避。如果人所喜欢的东西没有超过生命的,那么凡是可以用来获得生命的手段,哪一样不可以采用呢?假如人所讨厌的事情没有超过死亡的,那么凡是可以用来躲避祸患的坏事,哪一样不可以干呢?采用某种手段就可以活命,可是有的人却不肯采用;采用某种手段就能躲避祸患,可是有的人也不肯采用。由此可见,他们所喜爱的有比生命更宝贵的东西,他们所讨厌的,有比死亡更严重的事情。不只是贤能的人有这样的本性。人人都有,贤能的人能够不失去罢了。
一碗饭,一碗汤,吃了就能活下去,不吃就会死。(可是)轻蔑地、呵斥着给别人吃,过路的饥民也不肯接受;用脚踩过给别人吃,乞丐也不愿意接受。(可是有的人)见了优厚俸禄却不辨是否合乎礼义就接受了。这样,优厚的俸禄对我有什么好处呢?是为了住宅的华丽,妻妾的侍奉和认识的穷的人感激我吗?先前(有人)为了“礼义”宁肯死也不愿接受,现在(有人)为了住宅的华丽接受了;先前(有人)宁肯死也不愿接受,现在(有人)为了妻妾的侍奉却接受了。先前(有人)宁肯死也不愿接受,现在(有人)为了认识的穷人感激自己却接受了。这种做法不是可以让它停止了吗?这就叫作丧失了人所固有的羞恶廉耻之心。
唐雎不辱使命
秦王使人谓安陵君曰:“寡人欲以五百里之地易(交换)安陵,安陵君其(表示祈使语气)许(答应)寡人!”安陵君曰:“大王加惠(施与恩惠),以大易小,甚善;虽然,受地于先王,愿终守之,弗敢易!”秦王不说(通“悦”,高兴)。安陵君因使(派)唐雎使(出使)于秦。
秦王谓唐雎曰:“寡人以五百里之地易安陵,安陵君不听(听从)寡人,何也?且秦灭韩亡魏,而君以五十里之地存者,以君为长者(忠厚的长者),故不错(通“措”)意也。今吾以十倍之地,请广于君,而君逆(违背)寡人者,轻(轻视)寡人与(同“欤”,吗)?”唐雎对曰:“否,非若是(这样)也。安陵君受地于先王而守之,虽千里不敢易也,岂直(只是)五百里哉?”
秦王怫然(愤怒的样子)怒,谓唐雎曰:“公(对人的尊称)亦尝(曾经)闻天子之(助词,取独)怒乎?”唐雎对曰:“臣未尝闻也。”秦王曰:“天子之(助词,取独)怒,伏尸百万,流血千里。”唐雎曰:“大王尝闻布衣(平民)之怒乎?”秦王曰:“布衣之(助词,取独)怒,亦免冠(摘下帽子)徒跣(光着脚),以头抢(撞)地尔(罢了)。”唐雎曰:“此庸夫(平庸无能的人)之怒也,非士(有胆识有才能的人)之怒也。夫专诸之(助词,取独)刺王僚也,彗星袭(扫过)月;聂政之刺韩傀也,白虹贯(穿过)日;要离之刺庆忌也,仓(通“苍”)鹰击于殿上。此三子者,皆布衣之士也,怀(心里)怒未发,休祲(吉凶的征兆,这里偏指凶兆)降于天,与臣而将四矣。若士必(一定)怒,伏尸二人,流血五步,天下缟素(穿白色丧服),今日是也。”挺(拔)剑而起。
秦王色挠(面露胆怯之色),长跪(直身跪着)而谢(道歉)之曰:“先生坐!何至于此!寡人谕(明白,懂得)矣:夫韩、魏灭亡,而安陵以五十里之地存者,徒(只是)以(介词,因为)有先生也。”
翻译:
秦王派人对安陵君说:“我想用方圆五百里的土地交换安陵,安陵君一定要答应我!”安陵君说:“大王给予恩惠,用大的交换小的,很好;即使这样,我从先王那里接受了封地,愿意始终守护它,不敢交换!”秦王不高兴。安陵君因此派遣唐雎出使秦国。
  秦王对唐雎说:“我用方圆五百里的土地交换安陵,安陵君却不听从我,这是为什么?况且秦国灭掉韩国、魏国,可是安陵君却凭借方圆五十里的土地幸存下来,是因为我把安陵君看作忠厚的长者,所以不打他的主意。现在我用十倍的土地,让安陵君扩大自己的领土,但是他违背我的意愿,这是轻视我吗?”唐雎回答说:“不,并不是这样的。安陵君从先王那里接受了封地,守护它,即使是方圆千里的土地也不敢交换,哪里只是用五百里的土地敢交换呢?”
  秦王勃然大怒,对唐雎说:“您曾听说过天子发怒吗?”唐雎回答说:“我未曾听说过。”秦王说:“天子发怒,会倒下数百万人的尸体,鲜血流淌数千里。”唐雎说:“大王曾经听说过百姓发怒吗?”秦王说:“百姓发怒,也不过就是摘掉帽子,光着脚,把头往地上撞罢了。”唐雎说:“这是平庸无能的人发怒,不是有才能有胆识的人发怒。从前,专诸刺杀吴王僚的时候,彗星的尾巴扫过月亮;聂政刺杀韩傀的时候,白色的长虹穿日而过;要离刺杀庆忌的时候,苍鹰扑在宫殿上。这三个人都是出身平民的有才能有胆识的人,心里的愤怒还没发作出来,上天就降示了吉凶的征兆。(现在专诸、聂政、要离)加上我,将变成四个人了。如果有胆识有能力的人被逼得一定要发怒,那么就让两个人的尸体倒下,五步之内淌满鲜血,天下百姓将要穿丧服,今天就是这样。”说完,拔出宝剑站起来。
秦王面露胆怯之色,直身跪着,向唐雎道歉说:“先生请坐!怎么会到这种地步!我明白了:韩国、魏国灭亡,但安陵国却凭借方圆五十里的地方幸存下来,只是因为有先生您在啊!”
送东阳马生序
余幼时即嗜学。家贫,无从致(得到)书以观,每假借(借)于藏书之家,手自笔录,计日以还。天大寒,砚冰坚,手指不可屈伸,弗之(代,代抄书)怠。录毕,走(跑)送之,不敢稍逾约(超过约定期限)。以是(因此)人多以书假余,余因得遍观群书。既(已经)加冠(年满二十),益慕圣贤之道 ,又患无硕师(学问渊博的老师)、名人与游,尝趋(快步走)百里外,从乡之先达执经叩问(请教)。先达德隆望尊(道德声望高),门人弟子填(挤满)其室,未尝稍(略微)降辞色(言辞和脸色)。余立侍左右,援(提出)疑质(询问)理,俯身倾耳以请;或遇其叱咄(训斥,呵责),色愈恭,礼愈至(周到),不敢出一言以复(辩解);俟(等待)其欣悦,则又请焉。故余虽愚,卒(最终)获有所闻。
当余之从师也,负箧(背着书箱)曳屣(拖着鞋子)行深山巨谷中,穷冬(深冬)烈风,大雪深数尺,足肤皲裂(皮肤因寒冷干燥而开裂)而不知。至舍(客舍),四支僵劲(僵硬)不能动,媵人(仆役)持汤(热水)沃(浇)灌,以衾(被子)拥覆,久而乃和。寓(寄居)逆旅(旅店),主人日再(两次)食(供养),无鲜肥滋味之享。同舍生皆被(通“披”,穿)绮绣,戴朱缨宝饰之帽,腰(在腰间佩戴)白玉之环,左佩刀,右备容臭(香袋),烨然(光彩鲜明的样子)若神人;余则缊袍敝衣(穿破旧的衣服)处其间,略无慕艳(羡慕)意。以(介词,因为)中有足(值得)乐者,不知口体之奉(吃穿的供给)不若人也。盖余之勤且艰若此。今虽耄老(年老),未有所成,犹幸预君子之列(做了官),而承天子之宠光(恩宠光耀),缀(跟随)公卿之后,日(每天)侍坐备(准备)顾问,四海亦谬(错误)称其氏名,况才之过于余者乎?
今诸生学于太学,县官(朝廷)日有廪稍(公家按时供给的粮食)之供,父母岁(每年)有裘葛之遗(给予),无冻馁(饥饿)之患矣;坐大厦之下而诵诗书,无奔走之劳矣;有司业、博士为之师,未有问而不告,求而不得者也;凡所宜有之书,皆集于此,不必若余之手录,假诸人(向别人借)而后见也。其业有不精,德有不成者,非天质之卑(低下),则心不若余之专耳,岂他人之过?
东阳马生君则,在太学已二年,流辈(同辈)甚称其贤。余朝(朝见)京师,生以乡人子谒(拜见)余,撰长书以为贽(初次进见尊者时所持的礼物),辞甚畅达,与之论辨(通“辩”),言和(言辞谦和)而色夷(脸色平易)。自谓少时用心于学甚劳,是可谓善学者矣!其将归见(探望)其亲也,余故道为学之难以告之。谓余勉乡人以学者,余之志也;诋(诋毁)我夸(夸耀)际遇之盛而骄乡人者,岂知予哉?
翻译:
我小时候就特别喜欢读书。家里贫穷,没有办法得到书来看,就经常向有书的人家去借,亲手用笔抄写,计算着约定的日期按时归还。天特别冷的时候,砚池里的墨水结成坚硬的冰,手指(冻得)不能弯曲和伸直,也不敢停止。抄写完了,赶快把书送还,不敢稍稍超过约定的期限。因此人家多愿意把书借给我,我也因此能够看到各种各样的书。成年以后,更加仰慕古代圣贤的学说,又担心没有学问渊博的老师和名人相交往,曾经快步走到百里以外拿着经书向同乡有道德有学问的前辈请教。前辈德高望重,向他求教的学生挤满了他的屋子,他从来不把言辞和脸色变得温和一些。我站在旁边侍候着,提出疑难,询问道理,弯着身子侧着耳朵请教。有时遇到他大声斥责,我的表情更加恭顺,礼节更加周到,不敢说一句辩解的话;等到他高兴了,就又请教。所以我虽然很笨,终于能够有所收获。
当我去从师求学的时候,背着书箱,拖着鞋子,行走在深山大谷中,深冬季节,刮着凛冽的寒风,大雪有几尺深,脚上的皮肤冻裂了还不知道。到了客舍,四肢僵硬不能动弹,旅舍中的仆役拿来热水给我洗濯,用被子给我盖上,很久才暖和过来。客居在旅店,店主人每天供给两顿饭,没有新鲜肥美的东西可以享受,跟我住在一起的同学,都穿着华美的丝绸衣服,戴着红缨装饰的缀着珠宝的帽子,在腰间佩带白玉环,左边佩着刀,右边挂着香袋,浑身光彩照人,像神仙一样。我却穿着破旧的衣服生活在他们中间,毫无羡慕的心思。因为内心有值得快乐的事,不觉得吃的穿的不如人。我求学时的勤奋和艰苦大概就是像这样。现在我虽然年老,没有什么成就,尤且有幸做了官,承受着天子的恩宠光耀,跟随在公卿大人后面,每天在皇帝座位旁边侍奉,准备接受询问,四海之内也错误地称说我的姓名,何况才能超过我的人呢?
现在学生们在太学中学习,朝廷每天供给膳食,父母每年都赠给冬天的皮衣和夏天的葛衣,没有挨饿受冻的忧虑了;坐在高大的屋子里诵读经书,没有奔走的劳苦了;有司业和博士当他们的老师,没有去询问却不告诉,去请教却得不到指导的情况了;凡是所应该有的书籍都集中在这里,不必像我那样用手抄录,向别人借来然后才能看到了。如果他们学业还有不精通,品德还有没养成的,如果不是天资低下,就是用心不像我这样专一罢了,哪里是别人的过错呢?
东阳县的书生马君则,在太学里读书已经两年了,同辈人十分称赞他的贤能。我到京师朝见皇帝时,马生以同乡晚辈的身份拜见我,写了一封长信作为见面礼,文辞很顺畅通达,同他议论辩驳,言辞谦和,脸色平易。他自己说少年时用心学习很勤奋,这可以称作善于学习的了。他将要回家拜见他的父母,我把自己过去求学的艰难告诉了他。说我勉励同乡努力学习,是我的本意啊;诋毁我夸耀自己际遇好(得到皇帝的赏识重用)而在同乡面前骄傲,难道是了解我吗!
曹刿论战
十年春,齐师(军队)伐我。公将战,曹刿请见。其乡人曰:“肉食者(当权者)谋之,又何间(参加)焉?”刿曰:“肉食者鄙(目光短浅),未能远谋(深谋远虑)。”乃入见(拜见)。问:“何以战?(凭借什么作战)”公曰:“衣食所安(安身),弗敢专(独自享有)也,必以(把)分人。”对曰:“小惠未遍(遍及、普遍),民弗从也。”公曰:“牺牲(祭祀用的纯色群体牲畜)玉帛(祭祀用的玉和丝织品),弗敢加(夸大、虚夸)也,必以信(实情)。”对曰:“小信未孚(使信服),神弗福(保佑、赐福)也。”公曰:“小大之狱(诉讼事件),虽(即使)不能察(明察),必以(根据、按照)情(诚心)。”对曰:“忠(尽力做好分内的事)之属(类)也。可以(可以凭借)一战。战则请(请允许我)从。”
公与之乘,战于长勺。公将鼓(击鼓)之(助词,补足音节,无实义)。刿曰:“未可。”齐人三鼓。刿曰:“可矣。”齐师败绩(大败)。公将驰(趋车追赶)之。刿曰:“未可。”下视其辙(车轮碾出的痕迹),登轼而望之,曰:“可矣。”遂(于是)逐(追逐,追击)齐师。
既克(战胜),公问其故。对曰:“夫战,勇气也。一鼓(击鼓)作(鼓起)气(士气),再(第二次)而衰(减弱),三而竭(穷尽)。彼(对方)竭我盈(士气旺盛),故克之。夫大国,难测(推测,估计)也,惧有伏焉(兼词“于之”,在那里)。吾视其辙乱,望其旗靡(倒下),故逐之。”
翻译:
鲁庄公十年的春天,齐国军队攻打鲁国。鲁庄公将要迎战,曹刿请求面见庄公。他的同乡说:“当权者谋划此事,你为什么要参与呢?”曹刿说:“当权者目光短浅,不能深谋远虑。”于是进宫去见庄公。曹刿问庄公:“您凭借什么作战?”庄公说:“衣食这类用来安身的东西,我不敢独自享受。一定把它分给别人。”曹刿回答说:“这种小恩小惠不能遍及所有百姓,百姓不会听你的。”庄公说:“祭祀用的祭品,我从来不敢虚报数目,一定要按实情。”曹刿回答说;“(这只是)小信用,未能让神灵信服,神明是不会保佑您的。”庄公说:“大大小小的案件,即使不能件件都明察,也一定根据自己的诚心处理。”曹刿回答:“(这)是尽职分之类的事情。可以凭借这个条件打一仗,作战时,就请允许我跟着一起去。”
鲁庄公和曹刿同坐一辆战车,在长勺和齐军作战。庄公(一上阵)就要击鼓进军。曹刿说:“(现在)不行。”齐军三次击鼓命令军队出击后。曹刿说:“可以了。”齐军大败,庄公将要驱车追赶齐军。曹刿说:“不行。”向下察看车轮碾出的痕迹,登上车前的横木眺望齐国军队,说:“可以了。”于是追赶齐国军队。
战胜齐军后,庄公询问曹刿取胜的原因。曹刿回答说:“作战,靠的是勇气。”第一次击鼓能够鼓起士气。第二次击鼓士气就衰减了,第三次击鼓士气就穷尽了。敌方士气已经穷尽,我方士气正旺盛,所以打败了他们。(齐国)是大国,很难推测它的情况。害怕他们在那里有埋伏。我看他们的车轮碾出来的痕迹是混乱的。望见他们的军旗也倒下了。所以(让您下令)追击齐军。
邹忌讽(讽谏,用含蓄的话委婉地规劝)齐王纳谏(规劝国君、尊长改正错误)
邹忌修(身高)八尺有(通“又”连接整数和零数)余,而形貌(容貌)昳丽(光艳美丽)。朝服(穿戴)衣冠,窥(看、照)镜,谓其妻曰:“我孰与(与……相比怎么样)城北徐公美?”其妻曰:“君美甚(很、非常),徐公何(怎么)能及君也?”城北徐公,齐国之美丽者也。忌不自信(相信自己),而复问其妾曰:“吾孰与徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也?”旦日(第二天),客从外来,与坐谈,问之客曰:“吾与徐公孰美?”客曰:“徐公不若(比得上)君之(助词,取独)美也。”明日(次日,第二天)徐公来,孰(同“熟”仔细)视之,自以为(认为)不如;窥镜而自视,又弗如远甚(远远不如)。暮寝(躺着)而思之,曰:“吾妻之(助,取独)美(认为…美)我者,私(偏爱)我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。”
于是入朝见(拜见)威王,曰:“臣诚(确实)知不如徐公美。臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以(认为)美于徐公。今齐地方(土地方圆)千里,百二十城,宫妇左右(君主左右的近侍之臣)莫(没有)不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之内(全国范围内)莫不有求于王:由此观(看)之,王之(助,取独)蔽(所受的蒙蔽)甚矣。”
王曰:“善。”乃下令:“群臣吏民能面(当面)刺(指责)寡人之过(过错、过失)者,受上赏;上书谏(劝谏)寡人者,受中赏;能谤讥(指责讥刺)于市朝(集市、市场等公共场合),闻(使…听到)寡人之耳者,受下赏。”令初(才,刚)下,群臣进谏,门庭若市;数月之后,时时(常常,不时)而间进(偶尔、间或);期年(满一年)之后,虽(即使)欲言,无可进者。燕、赵、韩、魏闻之,皆朝(朝见)于(介词,到)齐。此所谓战胜于朝廷。
翻译:
邹忌身高八尺多,容貌光艳美丽。有一天早晨,他穿戴好衣帽,照着镜子,对他的妻子说:“我与城北徐公相比,哪一个美?”他的妻子说:“您美极了,徐公怎能比得上您呢?”城北的徐公,是齐国的美男子。邹忌不相信自己会比徐公美,就又问他的妾:“我同徐公比,谁美?”妾说:“徐公怎么能比得上您呀?”第二天,有客人从外边来,邹忌同他坐着谈话,又问他:“我和徐公谁美?”客人说:“徐公不如您美。”第二天,徐公来了,邹忌仔细端详他,自己觉得不如徐公美丽。再照镜子看自己,更觉得远远不如。晚上躺着想这件事,说:“我妻子认为我美,是偏爱我;妾认为我美,是怕我;客人认为我美,是想有求于我。”
于是上朝拜见齐威王,说:“我确实知道自己不如徐公美。”我的妻子偏爱我,我的妾害怕我,我的客人有求于我,他们都认为我比徐公美。如今齐国有方圆千里的疆土,一百二十座城池,宫中的妃嫔和身边的亲信,没有不偏爱您的;朝中的大臣没有不害怕您的;全国的老百姓没有不有求于您的。由此看来,大王您受蒙蔽很深啊!
齐威王说:“好!”就下了命令:“所有的大臣、官吏、百姓能够当面指责我的过错的,可得上等奖赏;上书劝谏我的,可得中等奖赏;在公共场所批评议论我的过失,传到我的耳朵里的,可得下等奖赏。”命令刚下达,群臣都来进谏,门前、院内像集市一样;几个月以后,还偶尔有人来进谏;一年以后,即使想进谏,也没什么可说的了。燕、赵、韩、魏等国听到这种情况,都到齐国来朝见。这就是人们所说的在朝廷上战胜敌国。
出师表
先帝创业未半,而中道崩殂(指帝王之死);今天下三分,益州疲敝(人力疲惫,民生凋敝),此诚危急存亡之秋(时候)也。然侍卫之臣不懈于内(朝廷);忠志之士忘身于外(疆场)者,盖追(追念)先帝之殊遇(特殊的礼遇),欲报之于陛下也。诚宜(应该)开张(扩大)圣听,以光(发扬光大)先帝遗德,恢弘(发扬)志士之气,不宜妄自菲薄(随意地看轻自己),引喻(称引,譬喻)失义(不合道理),以塞忠谏之路也。
宫中府中,俱为(是)一体;陟(提拔,晋升)罚臧否(赞扬和批评),不宜异同(不同)。若有作奸犯科(触犯科条)及为忠善者,宜付有司(负责专职的官员)论(判定)其刑赏,以昭(显示)陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。
侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实(忠良诚实的人),志(志向)虑(思虑)忠纯,是以先帝简拔(选拔)以遗(给予)陛下。愚(我)以为宫中之事,事无大小,悉以咨(询问)之,然后施行,必得裨补(弥补)阙(缺失)漏(疏漏),有所广益(有启发和帮助)。
将军向宠,性行淑(善)均(公平),晓畅(精通)军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以(因此)众议举(推举)宠为督。愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵(部队)和睦,优劣得所(高低才干各得其所)。
亲贤臣,远小人,此先汉所以(表原因)兴隆(兴旺昌盛)也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓(倾覆衰败)也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨(痛心、遗憾)于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣也,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。
臣本布衣,躬(亲自)于耕南阳,苟全性命于乱世,不求闻达(有名望,显贵)于诸侯。先帝不以臣卑鄙(社会地位低,见识短浅),猥(辱)自枉屈(屈尊就卑),三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激(感奋激发),遂许先帝以驱驰(奔走效劳)。后值倾覆(兵败),受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来(自那时以来)二十有一年矣。
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜(日日夜夜)忧叹,恐付托不效(没有效果),以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛(贫瘠、未开垦的地方)。今南方已定,兵甲已足,当奖(鼓励)率三军,北定中原,庶(期望)竭驽钝(才能平庸),攘除(排除,铲除)奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以(用来)报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌(考虑可否)损(损害)益(益处),进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。
愿陛下托臣以讨贼兴复之效(功效);不效(成功),则治臣之罪,以告(祭告)先帝之灵。若无兴德之言(发扬圣德的话),则责攸之、祎、允等之慢(怠慢,疏忽),以彰(揭示)其咎(过失)。陛下亦宜自谋,以咨诹(询问)善道,察纳雅言(正确合理的言论),深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激。今当远离,临表涕零(流泪,落泪),不知所言。
翻译:
先帝开创大业未完成一半,竟中途去世。如今天下分成三国,我益州地区人力疲惫、民生凋敝,这真是处在万分危急、存亡难料的时刻啊。但是,朝廷里侍奉守卫的臣子,不敢稍有懈怠;疆场上忠诚有志的将士,舍身忘死地作战,这都是追念先帝特殊的礼遇,想报答给陛下的缘故。陛下确实应该广开言路,听取群臣意见,以发扬光大先帝遗留下来的美德,振奋鼓舞志士们的勇气,不应随便看轻自己,说出不恰当的话,从而堵塞了忠诚进谏的道路。
皇宫和丞相府中,本都是一个整体,晋升、处罚、赞扬、批评,不应该(因在宫中或在丞相府中而)不同。如果有做奸邪事情,触犯科条的,或尽忠心做善事的,应该一律交给负责专职的官员加以惩罚或奖赏,以显示陛下在治理方面的公平清明,切不应私心偏袒,使宫廷和丞相府的赏罚标准不同。
侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,这都是些忠良诚实的人,志向和思虑忠诚纯正,因此先帝才选拔留下来辅佐陛下。我认为宫内的事情,无论大小,都要征询他们的意见,然后再去施行。这样一定能够弥补缺失疏漏,有所启发和帮助。
将军向宠,性情品行善良公正,了解通晓军事,过去试用,先帝曾加以称赞,说他能干,因此经众人评议荐举任命为中部督。我认为军营里的事情,无论大小,都要征询他的意见,就一定能够使部队和睦,德才高低的人各有合适的安排。
亲近贤臣,远避小人,这是汉朝前期所以能够兴盛的原因;亲近小人,远避贤臣,这是汉朝后期衰败的原因。先帝在世的时候,每次跟我谈论起这些事,对于桓帝、灵帝时代,没有不哀叹、痛心遗憾的。侍中郭攸之、费祎,尚书陈震,长史张裔,参军蒋琬,这些都是忠正贤明,能以死报国的节义臣子,诚愿陛下亲近他们,信任他们,则汉王室的兴盛,就时日不远了。
我本是个平民,在南阳郡务农亲耕,在乱世间只求保全性命,不求在诸侯间有名望、显贵。先帝不介意我社会地位低微、见识短浅,委屈自我屈尊就卑,接连三次到草庐来拜访我,征询我对时局大事的意见,因此我感奋激发,从而答应为先帝奔走效力。后来正遇危亡关头,在战事失败的时候我接受了任命,在危机患难期间我受到委任,自那时以来已有二十一年了。
先帝深知我做事谨慎,所以临终把国家大事嘱托给我了。接受遗命以来,日夜担忧兴叹,只恐怕托付给我的大任没有效果,从而损害先帝的英明。所以我五月率兵南渡泸水,深入贫瘠之境。如今南方已经平定,武库兵器充足,应当鼓励和统率全军,北伐平定中原地区,我希望竭尽自己平庸的才能,铲除奸邪势力,复兴汉朝王室,迁归原来的国都。这是我用来报答先帝,并尽忠心于陛下的职责本分啊。至于斟酌利弊,毫无保留地进献忠言,那就是郭攸之、费祎、董允的责任了。
希望陛下责成我去讨伐奸贼、兴复汉室并取得成效,如果不取得成效,那就惩治我失职的罪过,用来祭告先帝的神灵。如果没有发扬圣德的言论,那就责备郭攸之、费祎、董允等人的怠慢,揭示他们的过失。陛下也应该自己思虑谋划,询问治国的好方法,明察和接受正确合理的言论,远念先帝遗诏中的旨意,我受恩、感激不尽。如今正当离朝远征,流着泪写了这篇表文,激动得不知该说些什么话。
同课章节目录