2024年高考英语二模试题分类汇编专题09: 翻译(16区二模新题速递)(上海专用)(原卷版+解析版)

文档属性

名称 2024年高考英语二模试题分类汇编专题09: 翻译(16区二模新题速递)(上海专用)(原卷版+解析版)
格式 zip
文件大小 252.5KB
资源类型 教案
版本资源 通用版
科目 英语
更新时间 2024-05-01 17:16:30

文档简介

专题09 翻译(16区二模新题速递)
目 录
2023·上海秋考·真题 2024·上海虹口·二模
2024·上海杨浦·二模 2024·上海宝山·二模
2024·上海浦东·二模 2024·上海奉贤·二模
2024·上海青浦·二模 2024·上海闵行·二模
2024·上海黄浦·二模 2024·上海金山·二模
2024·上海普陀·二模 2024·上海嘉定·二模
2024·上海徐汇·二模 2024·上海长宁·二模
2024·上海松江·二模 2024·上海崇明·二模
2024·上海静安·二模
2023·上海秋考·真题
V.Translation (共15分。第1小题和第2小题,每题3分;第3题4分;第4题5分。)
Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets
72.正如预期的那样,艺术节引起了学生对于民俗文化的兴趣(generate)
______________________________________________________________________________________
参考答案:
As is expected, Art Festival has generated students’ interest in folk culture.
/As (was) expected, the art festival generated the tourists’/visitors’ interest in folk culture.
解析:
a. Key words: Art Festival 艺术节; folk culture 民俗文化
b. Key points: as引导非限制性定语从句,翻译成“正如”;“激发了”使用现在完成时。
本题考查实词generate(v. 产生;引起)的用法,整个句子可以处理成主从复合句,主句部分为简单的主谓宾结构,从句考查as引导的非限制定语从句。
73.你是否意识到这个地区的每一个部落有自己的不成文的规则?(aware)
______________________________________________________________________________________
参考答案:
Have you been aware that every tribe in this area has its own unwritten rules
解析:
a. Key words: be aware that…意识到…;tribe 部落;unwritten rules 不成文规则
b.Key points:现在完成时的考察;宾语从句引导词that的使用情况
本题考查实词aware(adj. 有意识的)的用法be aware that...,考生们需要注意该词的词性为形容词,否则容易遗漏be动词。另,考生对于题干中的“部落”和“不成文”等表达,也需要知道相应的英文表达。
74.这家重点实验室将和当地职业学校签订合作协议,为学生提供不一般的互动体验。(sign)
______________________________________________________________________________________
参考答案:
The key laboratory will sign cooperation agreements with local vocational schools, which will bring students an unusual interactive experience.
/The key laboratory/lab will sign a cooperation agreement with local vocational schools to provide students with unusual interactive experiences.
解析:
a. Key words: sign…with…与…签署… ;cooperation agreements 合作协议;vocational schools 职业学校 interactive experience;互动体验
b.Key points: “将和”使用一般将来时;which引导非限制性定语从句
本题考查实词sign(v.签订;签署)的用法,“签订合同”可以译为sign a cooperation agreement,另外,本题题干的后半段可以处理成表示目的的动词不定式。本题难度中等。
75.这部电视连续剧的剧情围绕某一虚拟的华南城市展开,在剧中汽车工业一直是该城市的骄傲。(where)
______________________________________________________________________________________
参考答案:
The TV series revolves around a certain virtual southern Chinese city, where the car industry has always been the pride.
/This TV series revolves around a fictional city in southern China, where the auto industry has long been a source of pride.
/The plot of this TV series revolves around a fictional city in southern China, where the auto industry has always been the pride of the city.
解析:
a. Key words: TV series 电视连续剧
b.Key points: where 引导定语从句;现在完成时的考察
本题难度较大。根据括号提示词where可以得知,本题在语法方面侧重于考查考生对从句的(where引导的非限制性定语从句)掌握情况。考生们需要注意,where作为定语从句中的关系副词,需要出现在表示地点的名词或代词之后,且从句部分不缺少主干成分。
2024·上海杨浦·二模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
52. 冷静,别让焦虑影响你的表现。(or)(汉译英)
_______________________________________________________________
【答案】Calm down, or you will/may let anxiety affect your performance.
【解析】
【详解】考查短语和句型。此处为“祈使句+or+简单句”;表示“冷静”短语为calm down;后一句主语为you;表示“让”应用动词let,且may或will后跟动词原形;表示“焦虑”应用名词anxiety;表示“影响你的表现”翻译为affect your performance。故翻译为Calm down, or you will/may let anxiety affect your performance.
53. 他忘了往锅里倒油,鸡蛋粘在了锅底。(forget)(汉译英)
_______________________________________________________________
【答案】He had forgotten to pour some oil into the pan so that the eggs stuck to the surface/the bottom/it. /He forgot to pour some oil into the pan so that the eggs stuck to the surface/the bottom/it
【解析】
【详解】考查动词和固定短语。根据中文提示和句意可知,这里时态应为过去时,可以用一般过去时或者过去完成时,且这里考查基础单词forget的用法:即forget to do表“忘记去做某事”,为固定搭配。表示“往锅里倒油”短语为pour some oil into the pan,表示“鸡蛋粘在了锅底”短语为stuck to the surface/the bottom/it,前后是两个简单句,为因果关系,因此用连词词组so that连接。故翻译为He had forgotten to pour some oil into the pan so that the eggs stuck to the surface/the bottom/it或者He forgot to pour some oil into the pan so that the eggs stuck to the surface/the bottom/it。
54. 农村地区正在逐步过渡到使用节能型电动汽车,其创新设计颇受年轻消费者的青睐。(transition)(汉译英)
_______________________________________________________________
【答案】Rural areas are gradually transitioning to energy-saving electric vehicles, whose innovative designs are gaining favor among young consumers.
【解析】
【详解】考查动词、名词、短语和定语从句。“农村地区”为“rural areas”,“逐步”为“gradually”,“过渡到”为“transition to”,“节能型电动汽车”为“energy-saving electric vehicles”,“创新设计”为“innovative designs”,“受某人青睐”为“gain favor among sb”,“年轻消费者”为“young consumers”,“节能型电动汽车”和“创新设计”为所属关系,则使用whose引导的定语从句,“农村地区正在逐步过渡到使用节能型电动汽车”使用现在进行时,为“Rural areas are gradually transitioning to energy-saving electric vehicles.”,定语从句部分为“whose innovative designs are gaining favor among young consumers”,故翻译为Rural areas are gradually transitioning to energy-saving electric vehicles, whose innovative designs are gaining favor among young consumers.
55. 作为首个致力于城市规划和建设成果的展览中心,它追朔了这座城市从早期到21世纪的惊人演变。(dedicate)(汉译英)
_______________________________________________________________
【答案】As the first exhibition center dedicated to urban planning and construction achievements, it traces the breathtaking evolution of the city from its early days to its 21st century.
【解析】
【详解】考查句子结构,非谓语,名词短语和介词短语。分析可知,“作为首个致力于城市规划和建设成果的展览中心”为伴随状语,用“介词as+名词短语”的结构表达。其中,“首个”用序数词“the first”表达;“展览中心”用名词短语“exhibition center”表达;“致力于城市规划和建设成果的”作“exhibition center”的后置定语,“致力于”用动词短语“dedicate (sth) to...”表达,与所修饰词之间为被动关系,应是过去分词形式“dedicated to”;“城市规划和建设成果”用名词短语“urban planning and construction achievements”表达。因此,该部分翻译为“as the first exhibition center dedicated to urban planning and construction achievements”。句子主语“它”用“it”表达;“追朔”用动词“trace”表达,作谓语,结合语境,用一般现在时表客观事实,主语为三单,动词用单数“traces”;“这座城市的惊人的演变”用名词短语“the breathtaking evolution of the city”表达,作宾语;“从早期到21世纪”用介词短语“from the early days to its 21st century”表达。因此,该部分翻译为“it traces the breathtaking evolution of the city from its early days to its 21st century”。故译为:As the first exhibition center dedicated to urban planning and construction achievements, it traces the breathtaking evolution of the city from its early days to its 21st century.
2024·上海浦东·二模
V. Translation (15分)
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
52. 玛丽把不需要的物品收拾起来,为上课作准备。(put) (汉译英)
__________________________________________________________________________________________
【答案】Mary put away the unnecessary items (so as) to get ready for class.
【解析】
【详解】考查一般过去时,形容词,动词不定式,固定短语。“玛丽”为Mary,put away意为“收起,放好”为固定短语,“不必要的”为unnecessary,item意为“物品”为可数名词,此处应使用复数,且特指不必要的物品,所以需要加上定冠词the;所以前半句为Mary put away the unnecessary items。表示“为了做某事”用so as to do sth.或者to do sth.;“为……做准备”为get ready for sth.,所以后半句为(so as) to get ready for class。故答案为Mary put away the unnecessary items (so as) to get ready for class.
53. 他考试的时候太紧张了,完全想不起这个单词。(escape) (汉译英)
__________________________________________________________________________________________
【答案】He was so nervous in/ during the exam that the word escaped him completely.
【解析】
【详解】考查一般过去时,形容词,结果状语从句,介词,副词。根据汉语提示可知,此处“由于考试太紧张,以至于他完全想不起这个单词”,所以需要使用结果状语从句,so+adj.+that从句。表示“紧张的”用nervous,“在考试中”用during/in the exam;“完全想不起这个单词”意味着这个单词“逃离了他”。“单词”为word;“escape”意为逃脱,逃离;“完全地”为completely;此处描述的是过去的事情,所以用一般过去时。故答案为He was so nervous in/ during the exam that the word escaped him completely.
54. 由于大量接触到当地人的语言,约翰不知不觉就学会了当地口音。(before) (汉译英)
__________________________________________________________________________________________
【答案】Through heavy exposure to/ Exposed a lot to local people’s speech/ language, John acquired/picked up their accent before he realized it.
【解析】
【详解】考查介词短语、动词短语、名词、时间状语从句和时态。根据句意以及句子的提示词可知,表示“由于大量接触到当地人的语言”应为介词短语Through heavy exposure/Exposed a lot to local people’s speech;表示“学会,习得”应为动词短语pick up;表示“他们的口音”为名词短语their accent;后接连词before引导的时间状语从句,表示“意识到”为动词realize;结合句意可知,该句应为陈述过去发生的事情,所以为一般过去时。故翻译为:Through heavy exposure to/ Exposed a lot to local people’s speech/ language, John acquired/picked up their accent before he realized it.
55. 当我们在互联网上发布信息时,必须考虑潜在的后果,因为某些细节可能会被媒体误解或夸大。(likely) (汉译英)
__________________________________________________________________________________________
【答案】When we post information on the Internet, it’s essential to consider its potential consequences, as certain details are likely to be misinterpreted or overstated by the media.
【解析】
【详解】考查状语从句、固定句型和时态。根据句中的“当……时”可知,这里应用when引导时间状语从句,根据句中的“因为……”可知,这里应用as引导原因状语从句。“在互联网上”可表示为on the Internet;“发布信息”可表示为post information;“必须……”可用固定句型it’s essential to do...表示;“考虑”可表示为consider;“潜在的”可表示为potential;“后果”可表示为consequences;“某些细节”可表示为certain details;“可能……”可用固定句型be likely to do...表示,主语为certain details,谓语应用复数形式;“媒体”可表示为the media;“误解”可表示为misinterpret;“夸大”可表示为overstate。根据句意可知,这里陈述的是一般情况,应用一般现在时。故本句可翻译为:When we post information on the Internet, it’s essential to consider its potential consequences, as certain details are likely to be misinterpreted or overstated by the media.
2024·上海黄浦·二模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72. 点击此处可获取更多信息。(find)
73. 禁止汽车进入市中心的计划得到了当地居民的坚定支持。(plan)
74. 我们不确定这种新药是否有效,但这项新研究确实增加了证明其效果的可能性。(work)
75. 受到优秀运动员们为梦想和荣誉全力以赴的可贵精神的影响,很多年轻人喜欢上了看乒乓球比赛,并开始学习打乒乓。(fond)
72.Additional /More information can be found by clicking here.
73.The plan to ban cars from the town center has received firm support from local people.
74.We are not sure if the new medicine works,but this new study really increases the chances of proving
its(positive)effects.
75.Influenced by the valuable spirit of outstanding athletes who give their all for dreams and honor,
many young people have grown fond of watching table tennis matches and have started to learn to play it.
2024·上海普陀·二模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72. 这个摄影师坚持每天用一张照片记录生活。(document)
73. 上海是一座迷人的城市,因此市民和游客昵称上海为“魔都”。(nickname)
74. 人们常常抱怨飞机餐难吃,主要是因为在飞机上人们的味觉和嗅觉都会暂时失灵。(complain)
75. 这部电影充满正能量,它用一个女孩的成长经历激励人们在人生道路上不断挑战自我,努力成为更好的自己。(which)
V. Translation
72. The photographer insists on documenting his life with a photo every day.
73. Shanghai is a charming city, so citizens and tourists nickname Shanghai as “Modu”.
74. People often complain about airline food, mainly because people’s sense of taste and smell will be temporarily lost on the plane.
75. This film is full of positive energy, which uses a girl’s experience of growing up to inspire people to challenge themselves in life and try to be a better version of themselves.
2024·上海徐汇·二模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72.我们为他人撑伞正是因为我们曾经淋过雨。 ( It … )
73.人工智能使我们得以见证一个日新月异的新时代。 (witness)
74.作为年轻人,我们具有极强的创造力,可以大胆设想、勇敢探索。(As …)
75.“新中式”服装既能体现中华优秀传统文化魅力,也能融入日常穿搭,正受到年轻一代追捧。(combine)
V. Translation
72.It is because we have once been caught in the rain that we hold umbrellas for others.
73.Artificial intelligence is enabling us to witness an ever-evolving/constantly-changing new era.
/a new era which changes with each passing day/a new era which changes quickly/rapidly.
74.As young individuals, we possess immense creativity, allowing us to imagine boldly and explore fearlessly. /As young individuals, we are very creative, full of imagination and brave/courageous to explore.
bining the charm of excellent traditional Chinese culture with everyday wearability, 'New Chinese-style' clothing is currently being embraced by the younger generation.
The 'New Chinese-style' clothing combines the charm of excellent traditional Chinese culture with daily wear, and is being embraced by the younger generation.
2024·上海松江·二模
Ⅴ.Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72.大多数中国人喜欢在生日的时候吃碗面。(tend)
___________________________________________________________________________________________
73.这家软件公司会从技术上保护设计师的创意。(perspective)
___________________________________________________________________________________________
74.她原以为没多少人会来体育馆看比赛,结果看台上座无虚席。(it)
___________________________________________________________________________________________
75.这位摄影师觉得去热门景点拍照没意思,他已计划好要去沙漠找灵感。(instead)
___________________________________________________________________________________________
72.Most Chinese people tend to (1.5) eat a bowl of noodles on their birthdays.(1.5)
73.The software company will protect designers’ creativity/creative(2)
from a technical perspective / from a perspective of technology.(1)
74.She (had) supposed that not many people would come to the stadium to watch the game,(2)but it turned out that all the seats on the stand(s) were occupied.(2)
75.The photographer finds it meaningless/ boring to shoot / take pictures in popular tourist destinations,(2.5)
and instead he has planned to look for inspiration / inspiring ideas/ things that can inspire him in the desert.(2.5)
2024·上海静安·二模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
52. 他在升旗仪式上的演讲得到了高声喝彩。(greet) (汉译英)
_______________________________________________________________________________
【答案】His speech at the flag-raising ceremony was greeted with/by loud cheers/applause.
【解析】
【详解】考查固定短语和时态。主语为his speech;表示“在升旗仪式上”短语为at the flag-raising ceremony;表示“受到……”短语为be greeted with/by;表示“高声喝彩”可知短语为loud cheers/applause。为一般过去时的被动语态。故翻译为His speech at the flag-raising ceremony was greeted with/by loud cheers/applause.
53. 尽管现代娱乐方式五花八门,我还是深深着迷于中国传统的茶文化。(although) (汉译英)
_______________________________________________________________________________
【答案】Although there are various modern entertainment options, I am still deeply fascinated by traditional Chinese tea culture.
【解析】
【详解】考查让步状语从句和时态。根据汉语提示可知,本句为although引导的让步状语从句,主从句都为一般现在时。娱乐方式五花八门翻译为“various modern entertainment options”,作主语,句子为there be 句型。深深着迷于为be deeply fascinated by,中国传统的茶文化为traditional Chinese tea culture。结合主谓一致,故翻译为:Although there are various modern entertainment options, I am still deeply fascinated by traditional Chinese tea culture.
54. 这个人口众多,幅员辽阔,物资丰富的国家给我留下了深刻的印象。(impression) (汉译英)
_______________________________________________________________________________
【答案】This country, with its large population, vast territory, and abundant/rich resources, has left a deep impression on me. /This densely populated, vast, and resource-rich country left a deep impression on me.
【解析】
【详解】考查动词时态,形容词和名词。表示“这个国家”用this country,修饰country用“人口众多,幅员辽阔,物资丰富的”可以用形容词短语densely populated(人口密集的,densely副词修饰populated), vast(广阔的), and resource-rich(且物资丰富的)修饰,也可以用with短语后置,译为:with its large population(有大的人口数), vast territory(广袤的土地), and abundant/rich resources(和丰富的资源),作定语;表示“给我留下深刻的印象”用leave a deep impression on me,句子描述过去的事情对现在产生影响,用现在完成时,也可以描述过去的事情,用一般过去时。故翻译为This country, with its large population, vast territory, and abundant/rich resources, has left a deep impression on me. /This densely populated, vast, and resource-rich country left a deep impression on me.
55. 这款高科技智能机器人可以自主学习,智能识别并适应不同环境,确保高效、准确地完成各项任务。(ensure) (汉译英)
_______________________________________________________________________________
【答案】This high-tech intelligent robot can self-learn/autonomously learn, intelligently recognize, and adapt to different environments, ensuring efficient and accurate completion of various tasks.
【解析】
【详解】考查名词、形容词、动词(短语)、副词、非谓语动词以及时态。此句介绍目前机器人的功能,用一般现在时;主语“这款高科技智能机器人”可用名词短语this high-tech intelligent robot;“可以”应用情态动词can;“自主学习”可用动词self-learn,或副词autonomously和动词learn搭配;“智能识别”可用副词intelligently和动词recognize搭配,“适应”可用动词短语adapt to,“不同环境”可用名词短语different environments;“确保高效、准确地完成各项任务”可看作是随着前面谓语行为自然产生的结果,用现在分词作结果状语,“确保”可用动词ensure,“高效、准确地完成各项任务”可理解为“各项任务的高效、准确的完成”,可用名词短语efficient and accurate completion of various tasks。故可译为:This high-tech intelligent robot can self-learn/autonomously learn, intelligently recognize, and adapt to different environments, ensuring efficient and accurate completion of various tasks.
2024·上海虹口·二模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72. 火山喷发是多么令人惊叹的自然现象呀!(What)
73. 除非提供更新鲜的内容给观众,否则视频流量就会下降。(unless)
74. 随着人们的生活回归正轨,工作节奏加快,一些宠物被遗弃街头无家可归。(As)
75. 这所百年老校近年来开展了一系列“戏曲进课堂”活动,让更多学生感受到中国传统戏曲文化的独特魅力。(launch)
翻译部分:
72. 火山喷发是多么令人惊叹的自然现象呀!(What)
What an amazing natural phenomenon a volcanic eruption/explosion is!
1.5分 1.5分
73. 除非提供更新鲜的内容给观众,否则视频流量就会下降。(unless)
Unless more up-to-date content / something fresher is provided for the audience, video traffic
1.5分 1.5分
will decline.
74. 随着人们的生活回归正轨,工作节奏加快,一些宠物被遗弃街头无家可归。(normal)
As people’s lives returned to normal and the pace of work sped up, some pets were left homeless
1.5分 1分 1分
on the streets.
0.5分
75. 这所百年老校近年来开展了一系列“戏曲进课堂”活动,让更多学生感受到中国传统戏曲文化的独特魅力。(launch)
In recent years, this century-old school has launched a series of ‘Traditional Opera in the Classroom’
0.5分 0.5分 1.5分
activities, allowing more students to experience the unique charm of Chinese traditional opera
1分 1.5分
culture.
2024·上海宝山·二模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the word given in the brackets.
72.我们大家都觉得你的方法很实用。(practical)
73.让他懊恼的是,刚才他不小心把那个重要文件给删了。(frustrate)
74.坦率地说,考试分数只能作为一个参考,不能作为评价的唯一标准。(guideline)
75.你认为中学生为了完成作业,有必要化大量的时间到网上去查找资料吗?(it)
72. All of us think that your method is pretty practical.
73. What frustrated him was that he deleted the important document carelessly just now.
74. Frankly speaking, a grade in a test is just a guideline, not the only standard for evaluation.
75. Do you think it necessary for middle school students to spend a large amount of time searching for files online in order to complete their homework
2024·上海奉贤·二模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72.我们都乐于和真诚的人分享生活中的点点滴滴。(pleased)
73.你能告诉我怎样架设这个梯子,才能使其既稳定又安全吗?(so that)
74.对于有选择困难症的人来说,决定午餐吃什么都会困扰他们,更别提做一个重大的人生抉择了。(bother)
75.面对网络时代的冲击,实体商店必须寻求创新之道,才能在激烈的竞争中生存,否则将不可避免地退出历史舞台。(survive)
翻译:
72.
73.
74.
75.
2024·上海青浦·二模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72.在面试时,他尽力表明自己经验丰富。 (clear)
73.最近热播的电视剧激发了不少人学习上海话的热情。(enthusiasm)
74.旅游目的地人潮涌动,这诠释了人们对美好生活的追求,也展现了繁荣的经济。(full)
75.面对日益严重的老龄化问题,“银色经济”旨在回应老年人核心关切,提升老年人幸福感,并为经济注入新的驱动力。(intend)
V. Translation
72. During the interview, he tried his best to make it clear that he was experienced/with rich experience/had rich experience.
73. The recent popular TV series (has) aroused many people’s enthusiasm for learning Shanghai dialect.
74.Tourist destinations are full of visitors, which illustrates/interprets people’s pursuit of a beautiful/good life and presents a booming economy.
75.In (the) face of an increasingly serious aging issue, the “silver economy” is intended to respond to the core concerns of the elderly (people), strengthen their sense of happiness, and introduce new driving force into the economy.
2024·上海闵行·二模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72. 这种新产品防水耐高温,卖得很好。(resistant) (汉译英)
_______________________________________________________________________________
【答案】The new product is resistant to water and heat, and sells well.
【解析】
【详解】考查固定短语和时态。这种新产品是主语译为“the new product”,短语be resistant to,意为“抵抗……的”,描述一般事实,用一般现在时,主语单数,谓语第三人称单数形式,水和高温作宾语,译为“water and heat”,卖得很好译为“sell well”,和前半句并列用and的连接,所以sell也用一般现在时,并且用第三人称单数形式,故翻译为The new product is resistant to water and heat, and sells well.
73. 短视频越来越受欢迎的原因是什么?(account) (汉译英)
_______________________________________________________________________________
【答案】What accounts for the growing popularity of short videos
【解析】
【详解】考查动词短语和时态。“短视频越来越受欢迎的原因是什么?”即“什么因素导致了短视频越来越受欢迎?”,“短视频”为“short videos”,“越来越受欢迎”为“growing popularity”,则“短视频越来越受欢迎”为“the growing popularity of short videos”,“导致,解释”为“account for”,句子描述的是客观存在的现状,谓语动词使用一般现在时,主语“什么”为“what”,谓语动词使用单数,故翻译为What accounts for the growing popularity of short videos
74. 外国游客对山顶寺庙中的中国古代艺术作品惊叹不已,流连忘返。(marvel) (汉译英)
_______________________________________________________________________________
【答案】Foreign tourists marveled at the ancient Chinese art works in the temple at the peak of the mountain, reluctant to leave. (and didn’t want to leave.)
【解析】
【详解】考查时态和形容词。外国游客翻译为“Foreign tourists”,对……惊叹不已翻译为“marvele at”,山顶寺庙中的中国古代艺术作品翻译为“the ancient Chinese art works in the temple at the peak of the mountain”,句子在陈述过去发生的事情,为一般过去时。流连忘返为“reluctant to leave”,为形容词作状语。故翻译为:Foreign tourists marveled at the ancient Chinese art works in the temple at the peak of the mountain, reluctant to leave. (and didn’t want to leave.)
75. 这个提案聚焦如何保护青少年自由活跃的天性,我觉得评审小组会感兴趣。(appeal to) (汉译英)
_______________________________________________________________________________
【答案】The proposal/bill focuses on how to protect teenagers’ nature of freedom and activeness, which I think will appeal to the review group.
【解析】
【详解】考查时态、定语从句、固定短语。表示“这个提案”用the proposal或the bill,做主语;表示“聚焦”用focus on;表示“如何保护青少年自由活跃的天性”用疑问词加不定式形式,即how to protect teenagers’ nature of freedom and activeness,作宾语;结合句意,应使用一般现在时,主语为第三人称单数形式,故主句翻译为The proposal/bill focuses on how to protect teenagers’ nature of freedom and activeness;之后的部分可以用which引导非限制性定语从句,表示主句这件事会使得评审小组感兴趣;I think作为插入语放在引导词之后; appeal to sb.“对某人有吸引力”,为固定短语;表示“评审小组”用review group放在appeal to后作宾语;结合句子意思可知,该部分应使用一般将来时。故翻译为The proposal/bill focuses on how to protect teenagers’ nature of freedom and activeness, which I think will appeal to the review group.
2024·上海金山·二模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72. 中国文化产业充当着文化交流的桥梁。(act)
73. 滑雪的魅力在于追求速度,突破极限。(charm)
74. 消费复苏的初步迹象对资本市场有积极的影响。(initial)
75. 值得一提的是,这个城市的权力部门迅速而有效地解决游客的投诉,这被认为是成功的危机管理。(address)
Translation
72. The Chinese cultural industry / China’s cultural industry acts as a bridge for cultural exchanges.
73. The charm of skiing lies in pursuing speed and pushing one’s limits (pushing beyond limits).
74. The initial signs of recovery in consumption has a positive effect on the capital market.
75. It is worth mentioning that the city authorities quickly and effectively addressed tourists’ complaints, which is regarded/considered/seen as successful crisis management.
2024·上海嘉定·二模
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72. 短暂接触辐射一般对人体无害。(exposure)
73. 我刚才一不小心点了“提交申请”,还有可能撤回吗?(there be)
74. 收到居民意见后的第一时间,委员们就着手制定合理的改进计划。(hardly)
75. 老一辈艺术家们纷纷呼吁传统戏曲要博采众长,使之惠及更多年轻观众。(accessible)
Translation:
72. Brief exposure to radiation usually does no harm to one's health/body.
73. I have just clicked(on)“Submit Application”by mistake/accident,so is there any possibility of with drawing it
74. Members of the committee had hardly received the opinions/suggestions from the residents when they
set about making reasonable improvement plans.
75. The seasoned/senior/elder(ly)artists/The older generation of artists appealed to /called on the traditional operas to integrate/adopt/absorb strengths from other art forms /learn widely from others' strong points,so that they become more accessible to a wider/larger young audience /making them more accessible to a wider audience of young people.
2024·上海长宁·二模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
52. 比赛结束时,观众席上掌声雷动。(burst) (汉译英)
________________________________________________________________
【答案】When the game was over, a burst of applause came from the audience.
When the game was over, the audience burst into applause.
【解析】
【详解】考查动词短语、时态和状语从句。“比赛结束时”是时间状语从句,用从属连词when引导,主语“比赛”用the game表示,“结束”用短语be over表示,讲述过去的事情用一般过去时态was over;“观众席上掌声雷动”是主句,可用“掌声”作主语,译为a burst of applause,“观众席上”理解为“来自观众席”,谓语“来自”用动词短语come from表示,讲述过去的事情用一般过去时态came from,宾语“观众席”用the audience表示,也可用“观众”作主语,译为the audience,“掌声雷动”理解为“爆发出掌声”,谓语“爆发”用动词短语burst into表示,讲述过去的事情用一般过去时态burst into,宾语“掌声”用applause表示。综上,全句可译为:When the game was over, a burst of applause came from the audience./When the game was over, the audience burst into applause.
53. 无论情况有多复杂,他都能应对自如。(No matter) (汉译英)
________________________________________________________________
【答案】No matter how complicated the situation is, he can handle it with ease/easily/confidently/well.
【解析】
【详解】考查状语从句和短语。表示“无论多么复杂”应用no matter how complicated,引导让步状语从句,主语为situation,为一般现在时;主句主语为he;表示“应对自如”翻译为handle it with ease/easily/confidently/well,且can后跟动词原形。故翻译为No matter how complicated the situation is, he can handle it with ease/easily/confidently/well.
54. 公司感受到了威胁, 其应对策略是书写长长的警示标签,试图预见可能发生的事故。(respond)(汉译英)
________________________________________________________________
【答案】Feeling/Being threatened, companies responded by writing ever-longer warning labels, trying to anticipate /foresee any possible accident.
【解析】
【详解】考查非谓语动词和短语。表示“感受到了威胁”应用现在分词短语feeling/being threatened,作状语;主语为复数名词companies;表示“应对”应用respond;表示“书写长长的警示标签”应用by writing ever-longer warning labels;表示“试图”短语为try to do sth.,为现在分词短语作状语,表示“预见可能发生的事故”翻译为anticipate /foresee any possible accident。为一般过去时。故翻译为Feeling/Being threatened, companies responded by writing ever-longer warning labels, trying to anticipate /foresee any possible accident.
55. 由于路面结冰,部分高速公路临时封闭,致使许多乘客困在路上,出门前最好留意天气预报。(trap)(汉译英)
________________________________________________________________
【答案】As roads were frozen/covered with ice, some freeways/expressways/highways were closed temporarily, and many passengers were trapped on the roads. It’s better to listen to the weather broadcast before starting out/setting off/leaving/departure.
【解析】
【详解】考查时态、原因状语从句、动词短语。分析句子结构,“由于路面结冰”为时间状语从句,使用连词as连接从句,因句子表示的是过去发生的动作,谓语动词使用一般过去时,句子可以使用“主系表”结构或“主谓结构”,也即使用过去分词做表语或使用一般过去时的被动语态,翻译为:As roads were frozen或As roads were covered with ice;表示“高速公路”含义的表达为:freeway或expressway或highway,“部分高速公路临时封闭”为主谓结构,因主语与谓语之间为被动关系,使用被动语态,因句子表示的是过去发生的动作,谓语动词使用一般过去时的被动语态,翻译为:some freeways/expressways/highways were closed temporarily;“致使许多乘客困在路上” 为主谓结构,因主语与谓语之间为被动关系,使用被动语态,因句子表示的是过去发生的动作,谓语动词使用一般过去时的被动语态,翻译为:many passengers were trapped on the roads;表示“最好……”含义的表达为:It is better to do;表示“留意天气预报”含义的表达为:listen to the weather broadcast;表示“出门前”含义的表达为:before starting out或before setting off或before leaving或before departure,翻译为:It’s better to listen to the weather broadcast before starting out/setting off/leaving/departure,故翻译为:As roads were frozen/covered with ice, some freeways/expressways/highways were closed temporarily, and many passengers were trapped on the roads. It’s better to listen to the weather broadcast before starting out/setting off/leaving/departure.
2024·上海崇明·二模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72. 难以置信的是,她看似柔弱,却是一个渴望探险的女孩子。(long)
73. 毫无疑问,这个历史小镇已成为了很多游客追捧的旅游胜地。(doubt)
74. 你只要脚踏实地,努力做好每一件事,你的梦想就会离你越来越近。(effort)
75. 配备了高水平的智能系统,这款最新一代的机器人可以即时理解人类意图,并对人类互动做出反应。(equip)
V. Translation(共15分)
72. It is incredible that she looks weak, but is actually a girl longing for adventures.
73. There’s no doubt that the historic town has become a popular tourist attraction for many tourists.
74. As long as you stay rooted in the practical and make an effort to do everything well, your dream will get closer and closer to you.
75. Equipped with a high level of intelligent systems, this latest generation of robot can instantly understand human intentions and react to human interactions.专题09 翻译(16区二模新题速递)
目 录
2023·上海秋考·真题 2024·上海虹口·二模
2024·上海杨浦·二模 2024·上海宝山·二模
2024·上海浦东·二模 2024·上海奉贤·二模
2024·上海青浦·二模 2024·上海闵行·二模
2024·上海黄浦·二模 2024·上海金山·二模
2024·上海普陀·二模 2024·上海嘉定·二模
2024·上海徐汇·二模 2024·上海长宁·二模
2024·上海松江·二模 2024·上海崇明·二模
2024·上海静安·二模
2023·上海秋考·真题
V.Translation (共15分。第1小题和第2小题,每题3分;第3题4分;第4题5分。)
Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets
72.正如预期的那样,艺术节引起了学生对于民俗文化的兴趣(generate)
______________________________________________________________________________________
73.你是否意识到这个地区的每一个部落有自己的不成文的规则?(aware)
______________________________________________________________________________________
74.这家重点实验室将和当地职业学校签订合作协议,为学生提供不一般的互动体验。(sign)
______________________________________________________________________________________
75.这部电视连续剧的剧情围绕某一虚拟的华南城市展开,在剧中汽车工业一直是该城市的骄傲。(where)
______________________________________________________________________________________
2024·上海杨浦·二模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
52. 冷静,别让焦虑影响你的表现。(or)(汉译英)
_______________________________________________________________
53. 他忘了往锅里倒油,鸡蛋粘在了锅底。(forget)(汉译英)
_______________________________________________________________
54. 农村地区正在逐步过渡到使用节能型电动汽车,其创新设计颇受年轻消费者的青睐。(transition)(汉译英)
_______________________________________________________________
55. 作为首个致力于城市规划和建设成果的展览中心,它追朔了这座城市从早期到21世纪的惊人演变。(dedicate)(汉译英)
_______________________________________________________________
2024·上海浦东·二模
V. Translation (15分)
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
52. 玛丽把不需要的物品收拾起来,为上课作准备。(put) (汉译英)
__________________________________________________________________________________________
53. 他考试的时候太紧张了,完全想不起这个单词。(escape) (汉译英)
__________________________________________________________________________________________
54. 由于大量接触到当地人的语言,约翰不知不觉就学会了当地口音。(before) (汉译英)
__________________________________________________________________________________________
55. 当我们在互联网上发布信息时,必须考虑潜在的后果,因为某些细节可能会被媒体误解或夸大。(likely) (汉译英)
__________________________________________________________________________________________
2024·上海黄浦·二模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72. 点击此处可获取更多信息。(find)
73. 禁止汽车进入市中心的计划得到了当地居民的坚定支持。(plan)
74. 我们不确定这种新药是否有效,但这项新研究确实增加了证明其效果的可能性。(work)
75. 受到优秀运动员们为梦想和荣誉全力以赴的可贵精神的影响,很多年轻人喜欢上了看乒乓球比赛,并开始学习打乒乓。(fond)
2024·上海普陀·二模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72. 这个摄影师坚持每天用一张照片记录生活。(document)
73. 上海是一座迷人的城市,因此市民和游客昵称上海为“魔都”。(nickname)
74. 人们常常抱怨飞机餐难吃,主要是因为在飞机上人们的味觉和嗅觉都会暂时失灵。(complain)
75. 这部电影充满正能量,它用一个女孩的成长经历激励人们在人生道路上不断挑战自我,努力成为更好的自己。(which)
2024·上海徐汇·二模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72.我们为他人撑伞正是因为我们曾经淋过雨。 ( It … )
73.人工智能使我们得以见证一个日新月异的新时代。 (witness)
74.作为年轻人,我们具有极强的创造力,可以大胆设想、勇敢探索。(As …)
75.“新中式”服装既能体现中华优秀传统文化魅力,也能融入日常穿搭,正受到年轻一代追捧。(combine)
2024·上海松江·二模
Ⅴ.Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72.大多数中国人喜欢在生日的时候吃碗面。(tend)
___________________________________________________________________________________________
73.这家软件公司会从技术上保护设计师的创意。(perspective)
___________________________________________________________________________________________
74.她原以为没多少人会来体育馆看比赛,结果看台上座无虚席。(it)
___________________________________________________________________________________________
75.这位摄影师觉得去热门景点拍照没意思,他已计划好要去沙漠找灵感。(instead)
___________________________________________________________________________________________
2024·上海静安·二模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
52. 他在升旗仪式上的演讲得到了高声喝彩。(greet) (汉译英)
_______________________________________________________________________________
53. 尽管现代娱乐方式五花八门,我还是深深着迷于中国传统的茶文化。(although) (汉译英)
_______________________________________________________________________________
54. 这个人口众多,幅员辽阔,物资丰富的国家给我留下了深刻的印象。(impression) (汉译英)
_______________________________________________________________________________
55. 这款高科技智能机器人可以自主学习,智能识别并适应不同环境,确保高效、准确地完成各项任务。(ensure) (汉译英)
_______________________________________________________________________________
2024·上海虹口·二模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72. 火山喷发是多么令人惊叹的自然现象呀!(What)
73. 除非提供更新鲜的内容给观众,否则视频流量就会下降。(unless)
74. 随着人们的生活回归正轨,工作节奏加快,一些宠物被遗弃街头无家可归。(As)
75. 这所百年老校近年来开展了一系列“戏曲进课堂”活动,让更多学生感受到中国传统戏曲文化的独特魅力。(launch)
2024·上海宝山·二模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the word given in the brackets.
72.我们大家都觉得你的方法很实用。(practical)
73.让他懊恼的是,刚才他不小心把那个重要文件给删了。(frustrate)
74.坦率地说,考试分数只能作为一个参考,不能作为评价的唯一标准。(guideline)
75.你认为中学生为了完成作业,有必要化大量的时间到网上去查找资料吗?(it)
2024·上海奉贤·二模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72.我们都乐于和真诚的人分享生活中的点点滴滴。(pleased)
73.你能告诉我怎样架设这个梯子,才能使其既稳定又安全吗?(so that)
74.对于有选择困难症的人来说,决定午餐吃什么都会困扰他们,更别提做一个重大的人生抉择了。(bother)
75.面对网络时代的冲击,实体商店必须寻求创新之道,才能在激烈的竞争中生存,否则将不可避免地退出历史舞台。(survive)
2024·上海青浦·二模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72.在面试时,他尽力表明自己经验丰富。 (clear)
73.最近热播的电视剧激发了不少人学习上海话的热情。(enthusiasm)
74.旅游目的地人潮涌动,这诠释了人们对美好生活的追求,也展现了繁荣的经济。(full)
75.面对日益严重的老龄化问题,“银色经济”旨在回应老年人核心关切,提升老年人幸福感,并为经济注入新的驱动力。(intend)
2024·上海闵行·二模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72. 这种新产品防水耐高温,卖得很好。(resistant) (汉译英)
_______________________________________________________________________________
73. 短视频越来越受欢迎的原因是什么?(account) (汉译英)
_______________________________________________________________________________
74. 外国游客对山顶寺庙中的中国古代艺术作品惊叹不已,流连忘返。(marvel) (汉译英)
_______________________________________________________________________________
75. 这个提案聚焦如何保护青少年自由活跃的天性,我觉得评审小组会感兴趣。(appeal to) (汉译英)
_______________________________________________________________________________
2024·上海金山·二模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72. 中国文化产业充当着文化交流的桥梁。(act)
73. 滑雪的魅力在于追求速度,突破极限。(charm)
74. 消费复苏的初步迹象对资本市场有积极的影响。(initial)
75. 值得一提的是,这个城市的权力部门迅速而有效地解决游客的投诉,这被认为是成功的危机管理。(address)
2024·上海嘉定·二模
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72. 短暂接触辐射一般对人体无害。(exposure)
73. 我刚才一不小心点了“提交申请”,还有可能撤回吗?(there be)
74. 收到居民意见后的第一时间,委员们就着手制定合理的改进计划。(hardly)
75. 老一辈艺术家们纷纷呼吁传统戏曲要博采众长,使之惠及更多年轻观众。(accessible)
2024·上海长宁·二模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
52. 比赛结束时,观众席上掌声雷动。(burst) (汉译英)
________________________________________________________________
53. 无论情况有多复杂,他都能应对自如。(No matter) (汉译英)
________________________________________________________________
54. 公司感受到了威胁, 其应对策略是书写长长的警示标签,试图预见可能发生的事故。(respond)(汉译英)
________________________________________________________________
55. 由于路面结冰,部分高速公路临时封闭,致使许多乘客困在路上,出门前最好留意天气预报。(trap)(汉译英)
________________________________________________________________
2024·上海崇明·二模
V. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
72. 难以置信的是,她看似柔弱,却是一个渴望探险的女孩子。(long)
73. 毫无疑问,这个历史小镇已成为了很多游客追捧的旅游胜地。(doubt)
74. 你只要脚踏实地,努力做好每一件事,你的梦想就会离你越来越近。(effort)
75. 配备了高水平的智能系统,这款最新一代的机器人可以即时理解人类意图,并对人类互动做出反应。(equip)