初中语文七年级上册第六单元 《夜雨寄北》教学设计

文档属性

名称 初中语文七年级上册第六单元 《夜雨寄北》教学设计
格式 docx
文件大小 13.9KB
资源类型 教案
版本资源 统编版
科目 语文
更新时间 2024-05-06 16:04:15

图片预览

文档简介

超级语文课 《夜雨寄北》
教学思路
一、中英文对比翻译,理解作者用意之妙
二、对比中英文用词,体悟独有的意象之美
三、巧用英文时态,揭秘完美时空回环结构
大唐的雨下到马孔多
——中英文对比阅读《夜雨寄北》
上课,起立,同学们好,老师好,请坐。
师:今天要跟大家聊哪一篇诗词?
生:《夜雨寄北》。
师:很好,《夜雨寄北》。我们看这个题目就很特别,
叫“大唐的雨下到马孔多”,有明白什么意思的吗?
很好,全部不明白。马孔多是哪儿?
生:一个地方。
师:很好,你猜一下,中国的地方,外国的地方?
生:外国的地方
师:很像外国的一个地名,对吧?所以,我们今天特别地,上这篇熟悉的诗歌的方式,是什么呢?叫中英文对比阅读。我们用英文的方式,来解读一首中国的古典诗词。
一、中英文对比翻译,理解作者用意之妙
你试着先来给我翻译一下这个题目。
试着拿起笔来写一写,就这四个字,给我翻译成英文,不用害怕,我的英文水平不比你们高。怎么把这四个词联系起来,来,你说说看。
生:At a raining night(在下雨的晚上)
sent a letter to the north(向北方寄一封信)
师:to the north去北方,但是the north是他去的对象吗?
生:不是。
师:应该to谁?
生:妻子。
师:英文怎么说
生:wife.
师:很好,to wife这是写给长安的妻子。但是我在查这个英文翻译的时候,发现有人是这么翻译的:
一位美国的诗人,他翻译成A note on a rainy night to a friend 然后第二个翻译成
to my wife 这是中国的大翻译家许渊冲先生,他翻译成给妻子。这首诗确实也存在一个争议,什么争议?
就是他到底是写给妻子,还是写给朋友的?关键他们要干吗?
生:何当共剪西窗烛。
师:好,具体说说看,他们俩在一块干吗?
生:剪那个蜡烛。
师:为什么要剪蜡烛?
生:因为那个蜡烛它燃到最后的时候,就是没有灯芯,他就先把那一段剪掉。
师:是燃到最后没有灯芯了吗?是这个灯芯越来越长,分叉了,我要给它剪掉,灯火才明亮。所以,这样的动作,我跟他(指一位男生)两个人之间一起剪西窗烛,行不行?
有点暧昧,不太合适。所以往往是夫妻之间,那么一个动人的温馨的场面,很好。所以这首诗争议很大,但是更重要的一点证据就是这个“何当共剪西窗烛”。我们读出诗中那么温馨的一种期待,那么深厚的一种情感,是对谁的?
生:妻子。
师:是对妻子的,我们今天读这首诗,我依然觉得应当把它当作爱情诗来读,因为书里的编者也确实是这么认为的。接着来翻译第一句叫“君问归期未有期”。
试着翻译一下,这应该很容易,来,我找这位同学来说一说,很深情的。
生:You ask me when I go home,
but I don't know too.
师:非常好
我看到大翻译家也是这么翻译的
You aske me when I can come back
but I don't know.
就这么简单,不用害怕,所以你们能力很强啊。但是我这里有个小问题,就是刚才这个同学在后面加了一个什么?
生:too.
师:too 你为什么要加个too?
生:他也不知道他什么时候回去
师:所以,我觉得你比这个翻译家翻译得还好,为什么?因为你照原文翻译的话,叫“君问归期未有”,对吧?它还少了一个什么?
生:期。
师:如果加上去,应该是你问我什么时候回来,
but I don't know when I can come back.
这才叫“君问归期未有期”呢,但我就问你,这样翻译好不好?
生:不好
师:你说说看,为什么不好?
生:我觉得他后面那个有点太长了,他有点重复了。
师:我觉得你有点双标了啊。你说他翻译的累赘,李商隐不累赘吗?
君问归期未有期,你要知道,在古代写诗,尤其写绝句写律诗,一句话里面有重复的,这个不太好的。来,谁来说说看?为什么要用两个“期”?
生:我觉得应该是加重情感的表达。
师:什么情感?
生:对妻子的思念
师:对妻子思念怎么就加重了?
生:他说“君问归期”,然后李商隐答道“未有期”。
师:非常好,他感受出来了。其他人能感受出来吗?可能还不太能,来,我们做个小游戏。我假扮妻子,我跟你对话。夫君,你什么时候回来呀?
生:我不知道。
师:夫君,你什么时候回来呀?
生:我不知道什么时候回来。
师:能理解区别吗?两位请坐。如果情感加重,你什么时候回来?我不知道。你什么时候回来?我不知道什么时候回来呀!
懂了没?所以,我们印象中,还有没有哪句诗里面也有重复的?你说。
生:相见时难别亦难。
师:很好,还有呢?
生:独在异乡为异客。
师:非常好,独在异乡为异客,相见时难别亦难。
难不难?你看这里,多失望啊!你问我什么时候回来,我却不知道。
好,读懂了这个,我们给李商隐证明了,第一句话重复没什么问题了。你接着往下读,更大的问题来了!又重复了!这一次不是重复一个字。
生:两个。
师:重复两个字吗?重复四个字了。一首诗28个字,这个兄弟重复了接近1/4。
你“巴山夜雨”重复两次,这个什么意思呢?甚至古人读到这里的时候,也忍不住吐槽,叫
两叠“巴山夜雨”,无聊之甚。
李商隐也干过我们一样的事,凑字数,是不是这样?
今天跨学科学习,我们都学了英文了,我们再大胆一点,我们上一堂美术课。找两个同学上黑板,拿粉笔画出。
一个同学画出第一句中的“巴山夜雨”,第二个同学画出“却话巴山夜雨时”,那个“巴山夜雨”。你画第二个,好,那你画第一个。
来,我想问一下,我先找同学看出有不同吗?
因为上面放着各种各样颜色的粉笔,你来说说看,你为什么选择这种颜色?
生:山,我选择的是绿色,然后水,选择的是蓝色。
师:绿色、蓝色,但是后面这位同学,她又多了什么颜色?
生:橙。
师:橙黄,她为什么会多个橙黄?
生:她是以旁观者的角度,去回忆这个景色。
师:以旁观者为什么就会橙黄?
生:这是个很好的问题。
师:问她,好,作者来。
生:因为我找不到棕色。它是一个窗户,窗户都是棕色的。
师:然后这个人有个问号啊?那个女孩——
生:就是在思念妻子,或者在想他什么时候能回去。
师:注意,她第二幅图画的,有没有小问题?
第二幅图应该画的巴山夜雨,是什么场景?
生:应该是诗人和妻子共同在聊天,回忆往事,而不是诗人一个人在思念。
师:很好,何当共剪西窗烛,是诗人想象什么?
生:想象和妻子团圆。
师:想象将来和妻子团圆的时候,一起剪西窗烛,然后一起聊着巴山夜雨的时刻。如果我再让一个同学上去画第二个,你会选择什么颜色画出来?第一个用的绿的、蓝的,我们讲美术里面叫什么色调?
生:冷色调。
师:而第二幅你会用什么?
生:暖色调。
师:很好,为什么用暖色调?
生:因为他是和妻子团聚以后的情景应该是温馨的,寓情于景,把山和水用成暖色调就是温馨的。
师:你这个把我想讲的都讲了。如果说第一幅巴山夜雨,它用的是一个冷色调,那其实它代表的情感,应该是什么样子的?
凄苦的,它是冷的,是吧?(师板书:冷)
但是这幅图应该是什么感觉?
生:暖的(师板书:暖)
师:非常好,然后如果说这幅图是眼前的实景(师板书:实)你们刚才说这是他看到的景色,而那幅图是什么?
生:想象的虚景(师板书:虚)
师:所以,这个又叫什么?
生:虚实结合。
师:非常好,虚实结合。除了这个巴山夜雨以外,这个同学还画了什么?
生:雨、水。
师:这里面很关键的一个字,就是这个巴山夜雨,怎么样?
生:涨秋池。
师:它是一个多音字,有两种读法zhàng和zhǎng。我们为什么要读zhǎng?
生:这个涨它是指水面上升,然后也可以读涨价,就是指什么东西往上升就用涨。
师:非常好涨是一个什么感觉?一个动态的。
生:一直看着你
师:很好,一直在看。这哥们得多无聊啊,他为什么要一直看啊?
生:他当时在外面,他十分思念自己的妻子,而且他连自己回家的时间都不知道,他只能期待与妻子,就看着巴山夜雨来思念他。
师:很好,内心的一种凄凉跟无奈,一种巨大的孤寂。
二、对比中英文用词,体悟中文独有的意象之美
我们理解了这个巴山夜雨的意境,下面又回到我们主要工作,来翻译。
巴山、夜雨,怎么翻译?
生:mountains
师:mountains很好,山,那巴山呢?Ba mountains 哈哈,对吧?翻译得很好,你知道有一个大翻译家,他是怎么翻译的吗?
他翻译的跟这位同学翻译的一模一样。
就叫“mountains”,但是,我们中国的大翻译家许渊冲先生怎么翻译的?
western hills什么山?西山,这太奇怪了,巴山怎么变西山了?
从方位的角度来讲,我现在要“寄北”,我现在在哪儿?
生:south.
师:south就是南山吧?他当时在川东一带,妻子在长安。我如果说的话,南山更合适一点,为什么翻译成西山?南山你想到谁?
生:陶渊明。
师:为什么想到陶渊明?
生:悠然见南山。
师:悠然见南山。所以,南山在我们印象中是什么地方?
生:隐士。
师:隐士归隐的地方,而提到“西”,你想到什么?太阳落山,西,这个方位——
生:荒。
师:就一个词语,答得太妙了,就是荒凉之感。所以你看古典诗词中:
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。你甭管是什么风,诗人说一定要
刮西风。碧云天,黄花地,西风紧,北雁南飞。
方位不同,这个意蕴完全不同。这在中国古典诗词里面,西风也好,瘦马也好,小桥也好,梅花也好,竹子也好,叫什么?
生:意象。
师:意象,对吧?你答得非常漂亮,这叫意象。所以我们刚才说“夜雨”可以翻译成什么?
这位同学说western rain也很好,西边的雨。你知道大翻译家怎么翻译的吗?一起读
生:autumn rain.
师:为什么是秋雨?
秋雨给人以凄凉之感,对吧?恰好这也是秋夜。来,我们下面接着来读,读出什么?读出意象之美,正是因为有了意象,我们中国人抬头看到天上的明月,才会?
生:思念故乡。
师:看到树边的柳树才会?
生:折柳送别。
师:意象是中国人最独特、最共同的回忆了。你把这种感受画面读出来,君问归期,起。
生:君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛?却话巴山夜雨时。
三、巧用英文时态,揭秘完美时空回环结构
师:非常好,翻译到这差不多了,但翻译还差一步。英语老师平时让你们翻译,我们把题目搞清楚了,把主谓宾搞清楚了,每个词搞清楚了,还差一个什么东西?你们平时经常一直要考的。
生:时态
师:很好,时态。有哪些时态?
生:一般现在时。
师:一般现在时、一般将来时、一般过去时、现在完成时……我们不谈这个,我们就看这些,有哪些时态?
你先告诉我,君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池,这个说的是什么时间?
生:现在(师板书:现在)
师:很好,这个说的是现在,接着“何当共剪西窗烛”?
生:将来(师板书:将来)
师:很好,将来,却话巴山夜雨时呢?
这是过去吗?你看,如果以何当共剪西窗烛,这个时间作为节点的话,却巴山夜雨,对于这个时间节点是什么时候?
生:过去(师板书:过去)
师:很好,是过去。就是这首诗,从现在到将来,从将来到过去,而将来的过去,又是我此刻的现在。这个太漂亮了,过去、现在、将来,在李商隐这短短的一首诗里边,形成了一个巨大的闭环。
所以毫无疑问讲,李商隐是我们朦胧的、最大的,唐诗中的集大成者。我们能感受他的朦胧之美,巧的是不知道大家,最后还记不记得,我们今天的课题?
生:大唐的雨下到马孔多。
师:很好的、特别奇怪的名字,“马孔多”出自哪本书?
生:《百年孤独》
师:非常好,可能有同学不记得,没关系。《百年孤独》最为人称道的就是开头,20世纪最伟大的开头。其中有个很重要的原因是,很多人可能就读过开头。
多年以后,奥雷连诺上校站在行刑队的面前,一定会记得他父亲带他看冰块的那个遥远的下午。
现在学过《夜雨寄北》,有没有谁能跟我讲讲,《百年孤独》的开头好在哪里?这道题非常难,谁能讲讲?
生:它跟《夜雨寄北》,同样是用了现在、将来和过去的三个地方,但是他们都是把将来的过去变成了现在。
师:非常好,这段话他的叙事的点是现在,但是他说,多年以后是什么?
生:是将来
师:可是那个遥远的下午又是什么?
生:过去。
师:又是过去,将来的过去。所以你看,巧合的是马孔多,是《百年孤独》里面所写的一个城市,那个城市也在下雨。马尔克斯用几十万个字,给我们留下了拉美文学中,难忘的一场雨。
而我们的唐代诗人李商隐,仅仅用了28个字,不,准确地说,只有23个字,给我们留下了中国文学史上,最浪漫的一场秋雨。
我相信在多年之后,某一个夜晚,你一定会看着窗外,窗外会突然下起一场,无穷无尽的秋雨。
好下课,起立同学们再见,老师再见。