人教版(2019)必修第三册Unit 3 Diverse Cultures Reading for Writing 课文逐句翻译课件(共13张PPT)

文档属性

名称 人教版(2019)必修第三册Unit 3 Diverse Cultures Reading for Writing 课文逐句翻译课件(共13张PPT)
格式 pptx
文件大小 11.9MB
资源类型 教案
版本资源 人教版(2019)
科目 英语
更新时间 2024-05-20 14:52:43

图片预览

文档简介

(共13张PPT)
必修三
Unit 3 Diverse Culture
Reading for Writing
WELCOME TO CHINATOWN!
第叁部分
The Chinatown in San Francisco is the biggest in America, and also the oldest. It is a very popular tourist draw that receives more visitors each year than even the Golden Gate Bridge. The climate is mild all year round, meaning it is always a good time to visit.
旧金山的唐人街在全美规模最大、历史最为悠久.
它是一个非常受欢迎的旅游景点,每年接待的游客甚至比金门大桥还多。
这里一年四季气候温和,这意味着任何时候都适宜来游览。
旅游景点
that引导定语从句,作主语
adj.温和的
全年
v-ing 作结果状语
that引导宾语从句,that省略
it is a good time to do sth. 是做某事的好时候
Historically, Chinese immigrants settled in the area during the railroad construction and gold rush period. What started as a residential area for Chinese immigrants then turned into a centre for Chinese culture.
历史上,在修筑铁路和淘金热时期,来自中国的移民定居于此。
这里原本是中国移民的居住地,后来变成一个中国文化中心。
变成
居住地
铁路修建
句首副词作状语,修饰整个句子
what引导主语从句
The majority of residents in Chinatown are still ethnic Chinese, many of whom do not speak English fluently. This allows visitors to experience a real taste of China.
如今唐人街的绝大多数居民依旧是华人,他们中很多人英语说得并不流利。
这能让游客体验到正宗的中国味。
大多数
“代词+of+关系代词” 引导非限制性定语从句
…的味道
allow sb to do sth. 允许某人做...
Most of Chinatown was destroyed in the 1906 earthquake, but the city and residents rebuilt it, taking care to include lots of Chinese architecture.
唐人街的大部分建筑 毁于1906年的大地震,但是市政府和居民将它重建,并且特地融人诸多中国建筑元素。
v-ing作伴随状语
take care to do sth. 注意做...
Traditionally, visitors enter Chinatown through the legendary Dragon Gate, which was built using materials donated from China. Other famous sites include the Tin How Temple and Bank of Canton, to name but a few.
传统上,游客从具有传奇色彩的龙门走入唐人街,龙门的建筑材料是由中国捐赠的。
其他的著名景点还有天后古庙、广东银行等,不胜枚举。
句首副词作状语,修饰整个句子
which 引导的非限制定语从句,在句中作主语
v-ing 作方式状语
v-ed 作后置定语
仅举几例
Visitors can also spend hours just exploring the interesting sights, smells, and sounds of China. Portsmouth Square is also a key site, being the centre of Chinatown.
游客亦可花上数小时,探索 此地的中国味道与美景声色。
作为唐人街的中心,花园角广场也是一个重要景点。
花费时间做...
v-ing 作伴随状语
It has a long and famous history, with the author Robert Louis Stevenson having spent much time writing there. These days, the square is a great place to see traditional Chinese culture in real life, such as games of Chinese chess, and people practising tai chi.
广场历史悠久,声名远扬,作家罗伯特·路易斯·史蒂文森曾长居于此进行创作。
如今,花园角广场已经成为游客的一个好去处,可以欣赏现实生活里的中国传统文化,如中国象棋和打太极拳。
with复合 结构:“with +名词+现在分词完成式” ,作状语
to do 作后置定语
The stores in the Chinatown offer a unique range of souvenirs, goods, and clothing. All kinds of traditional Chinese herbal medicine can be found, too, and there are Chinese tea stores, where visitors can taste and buy varieties of Chinese tea.
唐人街的商店出售各式特色纪念品、货物和衣服。
此外,各种各样的中草药也随处可见,还有中国茶叶商店,游客可以品尝和购买各种中国茶叶。
一系列
草药
where 引导的非限制性定语从句,修饰stores.
But perhaps what many tourists and San Franciscans treasure most about Chinatown is its food. There is Chinese food to suit everyone’s taste, with traditional dishes from all over China.
然而,很多游客和旧金山人最钟爱的或许是唐人街的美食。这里有着来自中国各地的传统菜肴,各种口味,应有尽有。
what引导的主语从句,what在句子中作treasure的宾语。
to do作后置定语
suit one’s taste 适合某人的口味
suit one’s need 满足某人的需要
Chinatowns are an important part of the diverse culture of the USA. They allow visitors who have never been to China to experience traditional Chinese culture first hand.
唐人街是美国多元文化的一个重要组成部分,未曾踏足中国的游客可以在唐人街近距离感受中国传统文化。
多元文化
who引导的定语从句修饰visitors, 作主语。
(at)first hand 第一手地(的);亲自地(的)
这里一年四季气候温和,这意味着任何时候都适宜来游览。
这里原本是中国移民的居住地,后来变成一个中国文化中心。
如今唐人街的绝大多数居民依旧是华人,他们中很多人英语说得并不流利。
广场历史悠久,声名远扬,作家罗特·路易斯·史蒂文森曾长居于此进行创作。
很多游客和旧金山人最钟爱的或许是唐人街的美食。
未曾踏足中国的游客可以在唐人街近距离感受中国传统文化。