2024年中考英语 英文介绍中国传统文化11篇之作文范文

文档属性

名称 2024年中考英语 英文介绍中国传统文化11篇之作文范文
格式 docx
文件大小 31.3KB
资源类型 教案
版本资源 人教新目标(Go for it)版
科目 英语
更新时间 2024-06-12 16:39:58

图片预览

文档简介

1、Peking Opera
京剧
Peking Opera is a famous traditional performing art from China. It's like a colorful stage play with a mix of singing, acting, and dancing. The actors wear very special makeup and clothes that are really bright and beautiful. They use their voices and body movements to tell interesting stories from China's long history. There's always music playing, with old Chinese instruments. People love Jingju because it's fun to watch and it helps us learn about China's culture. It's been around for a very long time and is still popular today.
1. perform 表演的 (adj.)
2.popular 流行的 (adj.)
3.culture 文化 (n.)
4. stage 舞台(n.)
5. mix 混合(n.)
6. instrument 乐器(n.)
7. acting 表演(n.)
8. history 历史(n.)
9. actor 演员(n.)
10. makeup 化妆(n.)
11. movement 动作(n.)
12. bright 明亮的 (adj.)
13. voice 声音(n.)
京剧是中国著名的传统表演艺术。它像是一场五彩缤纷的戏剧,融合了唱歌、表演和舞蹈。演员们穿着非常特别的化妆和衣服,非常鲜艳美丽。他们用声音和身体动作来讲述中国悠久历史中的有趣故事。总是有音乐伴奏,使用的是古老的中国乐器。人们喜欢剧因为它既好看又能帮助我们了解中国文化。它已经存在了很长时间,至今仍然很受欢
2、Chinese Knot
中国结
The Chinese knot is a traditional Chinese art form that involves tying knots in a special way to create beautiful and intricate designs. These knots have been used for centuries in China for decoration and as gifts to express good wishes and love. Each knot has its own meaning, like love, happiness, and prosperity. They are often colorful and can be made into various shapes like hearts, butterflies, and flowers. Chinese knots are a lovely way to share Chinese culture with others.
1. traditional 传统的(adj.)
2. intricate designs 复杂的设计
3. tying knots -系结
4. made into various shapes 制成各种形状
5. centuries 世纪(n.)
6. decoration 装饰(n.)
7. share Chinese culture 分享中国文化
8. express 表达(v.)
9.prosperity 繁荣 (n.)
10. shape 形状(n.)
中国结是一种传统的中国艺术形式,它涉及以特殊的方式打结,创造出美丽而复杂的设计。这些结已经在中国使用了几个世纪,用于装饰和作为礼物来表达美好的祝愿和爱意。每个结都有其自身的含义,比如爱、幸福和繁荣。它们通常是五彩缤纷的,可以制成各种形状,如心形、蝴蝶和花朵。中国结是一种分享中国文化的可爱方式。
3、Qipao
旗袍
The qipao, also known as cheongsam, is a traditional Chinese dress. It started in the 192Os in Shanghai and quickly became popular. This elegant and form-fitting dress is known for its high neck and slits on the sides. Qipaos are often made from silk and beautifully decorated with embroidered patterns. They are worn on special occasions like weddings and festivals to show respect for Chinese culture and heritage. The qipao is admired around the world for its unique beauty.
1. traditional adj.传统的
2. elegant adj.优雅的
3. form-fitting adj.贴身的
4. high neck phr.高领
5. slits n.开叉
6. silk n.丝绸
7. embroidered adj.刺绣的
8. pattern n.图案
9. special occasion phr.特殊场合
10. wedding n.婚礼
11. respect n.尊重
12. culture n.文化
13. heritage n.遗产,传统
14. admire v.钦佩,欣赏
15. unique adj.独特的
旗袍,也称为长衫,是一种传统的中国服装。它起源于1920年代的上海,很快就变得非常流行。这种优雅的贴身连衣裙以其高领和侧边的开叉而闻名。旗袍通常用丝绸制作,并且经常用绣花图案精美装饰。在婚礼和节日等特殊场合,人们会穿旗袍以示对中国文化和传统的尊重。旗袍以其独特的美丽受到世界各地的赞赏。
4、Silk
丝绸
Silk, a luxurious fabric, was first made in China about 4,000 years ago. This smooth, strong material comes from silkworms and was so valuable that it led to the creation of the Silk Road, a major trade route connecting China to other parts of the world. Silk was used not just for clothing but also for art and decoration. Today, silk remains important in fashion and contributes to China's economy, showing both its cultural heritage and modern value.
1. economy n.经济
2. luxurious [l ɡ ri s] adj.奢华的
3. fabric n.织物
4. silkworm n.蚕
5. valuable adj.有价值的
6. Silk Road n.丝绸之路
7. trade route n.贸易路线
8. connect v.连接
9. parts of the world n.世界各部分
10. clothing n.衣服
11. modern value n.现代价值
12. decoration n.装饰
13. cultural heritage n.文化遗产
14. contributes v.贡献
丝绸是一种奢华的面料,最早于大约4000年前在中国制成。这种光滑而坚韧的材料来源于蚕丝,它非常珍贵,以至于促成了丝绸之路的建立,这是一条连接中国与世界其他地区的重要贸易路线。丝绸不仅用于制作衣服,还用于艺术和装饰。今天,丝绸在时尚界仍然非常重要,并且对中国的经济发展做出了贡献,展示了其文化遗产和现代价值。
5、Mamian Skirt
马面裙
The Mamian skirt, also known as the "horse-face skirt," comes from the Tang Dynasty in ancient China. This traditional skirt is famous for its unique pleats which look like the face of a horse. Made from fine silk, it is decorated with colorful and intricate patterns. Recently, this style has become popular again among young people through the "New Chinese Style" fashion movement. Designers are updating the Mamian skirt, making it fashionable for young people who want to connect with their cultural heritage stylishly
1. Mamian skirt 马面裙
2. Tang Dynasty 唐朝
3. ancient China古代中国
4. unique pleats 独特的褶皱
5. horse-face 马面
6. fine silk 细丝绸
7. decorate v.装饰
8.stylishly adv.时尚地
9. intricate patterns复杂的图案
10. cultural heritage文化遗产
11.fashionable adj.时尚的
12. New Chinese Style 新中式风格
13. fashion movement时尚运动
14. designers n.设计师
马面裙,也被称为“马面裙”,起源于古代中国的唐朝。这种传统裙子以其独特的褶皱而闻名,这些褶皱看起来像马的面孔。它由精细的丝绸制成,装饰有色彩鲜艳、图案复杂的花纹。最近,通过“新中式”时尚运动,这种风格在年轻人中再次流行起来。设计师们正在更新马面裙,使其成为希望以时尚方式与文化遗产联系的年轻人的时尚选择。
6、The Four Treasures of the Study
文房四宝
The Four Treasures of the Study, essential for traditional Chinese calligraphy and painting, include the ink brush, inkstick, paper, and inkstone. These tools date back to ancient China, with each item playing a crucial role in the art of writing and painting. The ink brush is used for painting delicate strokes, the inkstick is ground on the inkstone to make ink, and special paper captures every detail. Together, they help create beautiful works of art and elegant calligraphy, preserving Chinese culture at the same time.
1. Four Treasures of the Study -文房四宝
2. preserve v.保存,保护
3. Chinese calligraphy -中国书法
4. capture v.捕捉,记录
5. ink brush 毛笔
6. inkstick 墨条
7. ground v.磨碎
8. inkstone 砚台
9. date back to - 追溯
10.delicate strokes 精细笔触
文房四宝是中国传统书法和绘画不可或缺的工具,包括毛笔、墨、纸和砚台。这些工具源于古代中国,每一件都在书写和绘画艺术中扮演着关键角色。毛笔用于绘制细腻的笔触,墨块在砚台上磨制成墨水,特制的纸张能捕捉每一个细节。它们共同帮助创作出美丽的艺术作品和优雅的书法,从而保留了中国文化。
7、Cuju
蹴鞠
Cuju is an ancient Chinese game that is similar to modern soccer and is thought to be one of the earliest forms of the sport. It started during the Han Dynasty, around 2,300 years ago. In Cuju, players kick a ball through an opening into a small net without using their hands. The game was originally used to train soldiers but later became a popular recreational activity. It helped players improve their foot skills and teamwork. Today, Cuju is remembered as an important part of China's rich cultural heritage.
1. ancient adj.古代的
2. originally adv.起初,原本
3. train v.训练
4. soldier n.士兵
5. recreational adj.娱乐的,消遣的
6. activity n.活动
7. improve v.改善,提高
8. teamwork n.团队合作
9. remember v.记得
10. cultural heritage -n.文化遗产
蹴鞠是一种古老的中国游戏,与现代足球类似,被认为是这项运动最早的形式之一。它起源于大约2300年前的汉朝。在蹴鞠中,玩家需踢球穿过一个开口进入一个小网,过程中不能使用手。这个游戏最初用来训练士兵,后来成为了一种流行的娱乐活动。它帮助玩家提高了脚部技巧和团队协作能力。如今年,蹴鞠被视为中国丰富
8、Chinese Characters
汉字
Chinese characters, known as Hanzi, date back to over 3,000 years ago during the Shang Dynasty. These characters are made up of strokes, including basic ones like dots, horizontal and vertical lines, and more complex ones like hooks. Each Hanzi has its own meaning and sound. These characters are not just a way to write the Chinese language but also an art form that is integral to Chinese culture. Hanzi helps to convey not only words but also deeper cultural meanings and expressions.
1. characters n.字符
3. stroke n.笔画
4.dot n.点
5. horizontal adj.水平的
6. vertical adj.垂直的
7. complex adj.复杂的
8. hook n.钩
9. integral adj.必要的
10. culture n.文化
11. convey v.传达
汉字,也称为汉字,可以追溯到3000多年前的商朝。这些字符由笔画组成,包括点、横线、竖线等基本笔画,以及更复杂的如钩等笔画。每个汉字都有自己的意和发音。这些字符不仅是书写中文的方式,还是中国文化中不可或缺的艺术形式。汉字不仅传达了文字,还传达了更深层次的文化意义和表达
9、Chinese Chess
中国象棋
Chinese Chess, also known as Xiangqi, is a two-player board game that has been played in China for over a thousand years. It's a game of strategy and skill, where each player has 16 pieces, including a general, advisors, elephants, horses, chariots, and cannons. The objective is to capture the opponent's general. The board is divided into a grid with 9 vertical and 10 horizontal lines, and the game is played on a larger board than Western chess, making it a fun and challenging game to learn. Xiangqi is not only a popular pastime but also a part of China's rich cultural heritage.
1. Cultural Heritage文化遗产-n.
2. General 将-n.
3. Advisor 士-n.
4.Elephant 象-n.
5.Horse 马-n.
6. Chariot 车(顶)n.
7.Cannon 炮-n.
8. Board 棋盘-n.
9.Grid 棋盘格-n.
中国象棋,也被称为象棋,是一种两人对弈的棋盘游戏,在中国已有超过一千年的历史。它是一种策略和技巧的游戏,每位玩家有16个棋子,包括一个将军、两个士、两个象、两个马、两个车和两个炮。游戏的目标是捕获对手的将军。棋盘被分为一个网格,有9条垂直线和10条水平线,游戏在比西方国际象棋更大的棋盘上进行,使它成为一个有趣且具有挑战性的游戏来学习。象棋不仅是一种流行的消遣,更是中国丰富的文化遗产的一部分
10、Chinese embroidery
中国刺绣
Chinese embroidery is a beautiful art form that has been practiced in China for thousands of years. It involves using colorful threads to create intricate designs on fabric. Each stitch is carefully placed to make pictures and patterns come to life. People use Chinese embroidery to decorate clothes, bags, and home items. It's not just pretty; it often tells stories from history and nature. This special skill is still loved and passed down from generation to generation
1. embroidery 刺绣(n.)
2. practiced (adj.) 练习的,实践的
3. colorful 多彩的 (adj.)
4. threads 线(n.)
5. intricate 复杂的(adj.)
6. designs 设计(n.)
7. fabric 织物(n.)
8. stitch 针脚,缝针(n.)
9. pictures 图片(n.)
10. patterns 图案(n.)
11. decorate 装饰(v.)
12.clothes 衣服(n.)
13. bags 包(n.)
中国刺绣是一种美丽的艺术形式,在中国已经有着数千年的历史。它涉及使用彩色线在织物上创造出复杂的设计。每一针都精心放置,使图片和图案栩栩如生。人们使用中国刺绣来装饰衣服、包包和家居用品。它不仅仅是漂亮;它经常讲述来自历史和自然的故事。这项特殊技能仍然受到人们的喜爱,
11、Chinese Porcelain
中国瓷器
Chinese porcelain is famous all around the world. It is a kind of pottery that was first made a long time ago during the Tang dynasty. Chinese porcelain is known for its beauty and strength. It is usually white and can have beautiful paintings of dragons, flowers, or birds on it. Many people use porcelain vases to decorate their homes or porcelain bowls and plates to eat their meals. This special pottery is one of China's proud traditions and is admired in many countries.
1. porcelain (n.)-瓷器
2. famous (adj.) - 著名的
3. pottery (n.)-陶器
4. Tang dynasty (n.)-唐朝
5. beauty (n.)- 美丽
6. strength (n.)- 强度,力量
7. paintings (n.) - 绘画
8. dragons (n.)-龙
9. vases (n.) - 花瓶
10. decorate [v.)-装饰
11. traditions (n.) -传统
12. admired (v.)- 钦佩,羡慕
中国的瓷器在全世界都非常著名。它是一种陶瓷,最早在唐朝时期制作。中国瓷器以其美丽和坚固而闻名。它通常是白色的,并且可能会有美丽的龙、花或鸟的画作。许多人用瓷花瓶装饰家居,或用瓷碗和盘子用餐。这种特殊的陶瓷是中国的自豪传统之一,受到许多国家的赞赏。
同课章节目录