中小学教育资源及组卷应用平台
2024年高考英语真题(新高考II卷)语填解读分析学案
第二节(共10小题;每小题1.5分,满分15分)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Chinese cultural elements commemorating (纪念) Tang Xianzu, ___56.___ is known as “the Shakespeare of Asia,” add an international character to Stratford-upon-Avon, William Shakespeare’s hometown.Tang and Shakespeare were contemporaries and both died in 1616. Although they could never have met, there are common ___57.___ (theme) in their works, said Paul Edmondson, head of research for the Shakespeare Birthplace Trust. “Some of the things that Tang was writing about ___58.___ (be) also Shakespeare’s concerns. I happen to know that Tang’s play The Peony Pavilion (《牡丹亭》) is similar in some ways ___59.___ Romeo and Juliet.”A statue commemorating Shakespeare and Tang was put up at Shakespeare’s Birthplace Garden in 2017. Two years later, a six-meter-tall pavilion, ___60.___ (inspire) by The Peony Pavilion, ___61.___ (build) at the Firs Garden, just ten minutes’ walk from Shakespeare’s birthplace.Those cultural elements have increased Stratford’s international ___62.___ (visible), said Edmondson, adding that visitors walking through the Birthplace Garden were often amazed ___63.___ (find) the connection between the two great writers.___64.___ (recall) watching a Chinese opera version of Shakespeare’s play Richard Ⅲ in Shanghai and meeting Chinese actors who came to Stratford a few years ago to perform parts of The Peony Pavilion, Edmondson said, “It was very exciting to hear the Chinese language ___65.___ see how Tang’s play was being performed.” 【词汇积累】contemporary n. 同时代的人visibility n. 知名度【短语积累】be similar to 和---相似in some ways 在某种程度上put up 竖起【难句分析】1. Chinese cultural elements commemorating Tang Xianzu, who is known as “the Shakespeare of Asia,” add an international character to Stratford-upon-Avon, William Shakespeare’s hometown. (翻译见译文部分)这个句子的主要结构是:---elements---add ---character其中,commemorating Tang Xianzu 是表主动的现在分词短语做elements的定语。who引起汤显祖的定语从句。 2. Two years later, a six-meter-tall pavilion, inspired by The Peony Pavilion, was built at the Firs Garden, just ten minutes’ walk from Shakespeare’s birthplace.(翻译见译文部分)这个句子的主要结构是:---pavilion --- was built---. 其中,inspired by The Peony Pavilion是分词短语表被动,做状语。just开头的最后部分是名词短语做后置定语,可以看做which 引起的定语从句的省略。3. Recalling watching a Chinese opera version of Shakespeare’s play Richard Ⅲ in Shanghai and meeting Chinese actors who came to Stratford a few years ago to perform parts of The Peony Pavilion, Edmondson said, “It was very exciting to hear the Chinese language and see how Tang’s play was being performed.” (翻译见译文部分)这个句子的主要结构是:---Edmondson said--- 其中,recalling引起的部分是非谓语表主动做状语,recall的宾语由watching --- and meeting--构成。who引起Chinese actors的定语从句。
【应试点拨】:1. 这篇语法填空有几个长句子,像第一段和最后两段的长句子,都要清晰的了解句子结构和含义,才能判断出正确的答案。比如56小题,又同时叠加了生词commemorate的现在分词形式,给很多考生造成了理解上的困难。确认它的作用和找到主句的谓语就是正确理解句子的关键。再比如62小题,其所在的长句子包含了间接引语、现在分词短语做状语、不定式做形容词的状语,同时还叠加了visibility,这个名词的含义对于很多考生来说都是生疏的。(这也提醒我们在平时词汇学习中要注意同根词的含义变化。)还有第64小题,长长的现在分词短语做状语,还有两个动名词短语做宾语,同时插入了一个定语从句。面对这些长句子,考生必须有沉稳专注的心态,清晰的句子结构分析的思路,分析明白了主要句子结构和各个“零件”的用途,填空就变简单了。2. 分析句子结构的基本思路就是先明确句子的首尾,读完整句子。然后找清楚主句和主句的主谓宾,再考虑从句,最后其他成分。不要因为熟词新义而自我限制,不要试图通过翻译句子来理解,否则,就会造成时间上的浪费、打击自己的自信心,带来不必要的麻烦。所以,平时的练习要注意练习的目的和收获总结,清楚在练习快速分析句子的能力,并且遇到一些典型的好句子要积累和记忆。3. 最后提一点常见误区,很多同学对语法填空题比较轻视,认为相对容易,只有10个空,并且有些空一看就联想到正确答案。语填的分值是15分,相当于完形、小作文的分值,稍逊于AB两篇阅读的分值,不应该受到轻视。时间上不应该只花几分钟,不能发下卷来扫一眼就处理掉。要提升分数,就不能出现短板,能拿满分要拿满分。我们自己算一算自己的目标分数和整套题必须拿到的分数就明白了。【译文】纪念汤显祖的中国文化元素为莎士比亚的故乡---埃文河畔斯特拉特福镇(Stratford-upon-Avon)增添了一抹国际化色彩,汤显祖素有“亚洲莎士比亚”之称。汤显祖和莎士比亚是同时代的人,都去世于1616年。莎士比亚出生地信托基金会的研究主管保罗·埃德蒙森(Paul Edmondson)说,虽然他们可能从未谋面,但他们的作品中有一些共同的主题。“汤所写的一些东西也是莎士比亚所关心的。我碰巧知道汤的戏剧《牡丹亭》(The Peony Pavilion)在某些方面与《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)相似。”2017年,在莎士比亚的出生地花园竖立了一座纪念莎士比亚和汤显祖的雕像。两年后,受《牡丹亭》的启发,一座6米高的亭子在杉树花园建成,距离莎士比亚的出生地只有10分钟的步行路程。埃德蒙森说,这些文化元素提高了斯特拉特福德的国际知名度。他还说,当游客穿过出生地花园时,常常会惊讶地发现这两位伟大作家之间的联系。埃德蒙森回忆起在上海观看莎士比亚戏剧《理查德Ⅲ》的中国歌剧版本,以及几年前来到斯特拉特福德表演《牡丹亭》部分内容的中国演员,他说: “听到中文,看到汤的戏剧是如何被表演的,这是非常令人兴奋的。” 【答案】 56.who 57.themes 58.were 59.to 60.inspired 61.was built 62.visibility 63.to find 64.Recalling 65.and【解析】本篇文章一篇说明文,介绍了中国戏剧家汤显祖与英国剧作家莎士比亚之间的文化联系,主题为纪念汤显祖的文化元素增强了莎士比亚故乡斯特拉特福德的国际色彩。
【56题详解】who. 考查非限制性定语从句。根据此句的句子结构判断,这儿需要“Tang Xianzu”的定语从句。先行词是人,并且在从句中做主语,故填“who”引起定语从句。【57题详解】themes. 考查名词复数。空前there be句型,be动词为“are”,故填“themes”【58题详解】were. 考查主谓一致。此句主语是“some of the things”所以,谓语用“were”【59题详解】to. 考查词组搭配。“be similar to”为固定搭配,意为“与……相似”。故填“to”【60题详解】inspired. 考查非谓语动词。 建亭子一事是受戏剧“牡丹亭”所启发,非谓语、表被动、做状语。故填“inspired”【61题详解】was built. 考查被动语态。此句主语为“pavilion”,此空处于谓语的位置,需用一般过去时的被动语态。故填“was built”【62题详解】visibility. 考查词性转换。此空前为形容词,所以应该使用visible的名词形式。另外根据句意,这儿应该是国际知名度的意思,故填“visibility,知名度”。注意不要仅仅因为需要名词就使用了vision等词形。【63题详解】to find. 考查非谓语动词。此处为“be+adj.+to do”结构,其中,主语“visitors”与不定式是主动关系,所以不定式使用主动形式。故填“to find”【64题详解】Recalling. 考查非谓语动词。主语“Edmondson” 和“recall”为逻辑上的主谓关系,所以用recalling 表主动、做状语,因为位于句首,首字母需大写,故填“Recalling”【65题详解】and. 考查连词。这个句子中,it为形式主语,真正的主语是后面的两个不定式词组,and并列了两个不定式词组,其中第二个省去了to. 故填“and”