(共19张PPT)
英语翻译技巧讲解2
汉译英
翻译基本要点
1. 通读句子,理解原文
【例】听了老师的话,学生们恍然大悟,才知道文学成就不是唾手可得。
汉译英
翻译基本要点
1. 通读句子,理解原文
【例】听了老师的话,学生们恍然大悟,才知道文学成就不是唾手可得。
重要理解部分:
恍然大悟:突然明白了,理解了
唾手可得:非常容易得到
目的:将汉语原文翻译成自己能够更好理解的汉语,
再根据自己的词汇水平选择合适的词进行翻译,降低难度。
汉译英
翻译基本要点
2. 句子拆分或断句
【例】听了老师的话,学生们恍然大悟,才知道文学成就不是唾手可得。
汉译英
翻译基本要点
2. 句子拆分或断句
【例】听了老师的话,学生们恍然大悟,才知道文学成就不是唾手可得。
拆分点:
标点符号处:汉语多短句
隐形逻辑关系处:汉语少用连词,需要多读原文,发现潜在逻辑关系
“是”前后:“是”一定程度上可以看做是谓语部分,确定谓语,就可以确定主干部分
汉译英
翻译基本要点
3. 找谓语,确定主干
【例】听了老师的话,学生们恍然大悟,才知道文学成就不是唾手可得。
汉译英
翻译基本要点
3. 找谓语,确定主干
【例】听了老师的话,学生们恍然大悟,才知道文学成就不是唾手可得。
步骤:
(1)挑出句子中的动词:“听”、“恍然大悟”、“知道”、“是”
(2)确定核心动词: “恍然大悟”
(3)确定句子主干:学生们知道文学成就不是唾手可得。
确定原则:谓语动词的层次性,按照重要性确定核心动词,
或先后顺序(非绝对),其余动词可非谓语化、变成介词短语或不翻译等
汉译英
翻译基本要点
4. 分块翻译
【例】听了老师的话,学生们恍然大悟,才知道文学成就不是唾手可得。
汉译英
翻译基本要点
4. 分块翻译
【例】听了老师的话,学生们恍然大悟,才知道文学成就不是唾手可得。
步骤:
(1)“学生们恍然大悟” :
the students realized immediately
(2)文学成就不是唾手可得:
success in literary creation is not something easy to obtain
(3)“听了老师的话”:Enlightened by the teacher’s words
(4)才知道:finally knew
汉译英
翻译基本要点
5. 整合译文
【例】听了老师的话,学生们恍然大悟,才知道文学成就不是唾手可得。
汉译英
翻译基本要点
5. 整合译文
【例】听了老师的话,学生们恍然大悟,才知道文学成就不是唾手可得。
译文:
Enlightened by the teacher’s words, the students realized immediately finally knew success in literary creation is not something easy to obtain
汉译英
翻译基本要点
6. 重读,检查校对
【例】听了老师的话,学生们恍然大悟,才知道文学成就不是唾手可得。
译文:
Enlightened by the teacher’s words, the students realized immediately finally knew success in literary creation is not something easy to obtain.
汉译英
翻译基本要点
6. 重读,检查校对
【例】听了老师的话,学生们恍然大悟,才知道文学成就不是唾手可得。
译文:
Enlightened by the teacher’s words, the students realized immediately finally knew success in literary creation is not something easy to obtain.
优化译文:
Enlightened by the teacher’s words, the students realized immediately (that) success in literary creation is not something easy to obtain.
汉译英
翻译基本要点
6. 重读,检查校对
【例】听了老师的话,学生们恍然大悟,才知道文学成就不是唾手可得。
汉译英
翻译基本要点
6. 重读,检查校对
【例】听了老师的话,学生们恍然大悟,才知道文学成就不是唾手可得。
It was not until hearing what the teacher said that the students suddenly realized that success in literary creation is not something easy to obtain.
小结:
汉语动词多,多短句,也存在重复现象,并不是字对字的翻译;
找准核心动词,就基本上确定了英语译文的主干;
也可以套一些句型进行翻译,例如该句子还可以译为:
汉译英
翻译基本要点
【例2】一位网友问道,未来五年提升百姓幸福感,政府有哪些考虑?
温家宝说,我们发展经济的目的就是满足人们日益增长的物质文化需求,
就是让老百姓生活越来越好。
汉译英
翻译基本要点
【例2】一位网友问道,未来五年提升百姓幸福感,政府有哪些考虑?
温家宝说,我们发展经济的目的就是满足人们日益增长的物质文化需求,
就是让老百姓生活越来越好。
参考译文:The purpose of our economic development is to meet the growing material and cultural needs of the people.
注意:确定主干,再添加细枝末节
汉译英
翻译基本要点
【例3】今天,丽江市博物院有个新的展览展出了,如果您是个丽江人,是一个热爱自己家乡,热爱丽江历史的人,一定要去看这个展览。
汉译英
翻译基本要点
【例3】今天,丽江市博物院有个新的展览展出了,如果您是个丽江人,是一个热爱自己家乡,热爱丽江历史的人,一定要去看这个展览。
参考译文:You will not miss the exhibition if you are a real Lijiang local, loving your hometown and its history.
注意:重复部分的省译