新概念英语第二册翻译技巧课件(共24张PPT)

文档属性

名称 新概念英语第二册翻译技巧课件(共24张PPT)
格式 pptx
文件大小 1.9MB
资源类型 教案
版本资源 新概念英语
科目 英语
更新时间 2024-11-25 18:34:54

图片预览

文档简介

(共24张PPT)
新概念英语第二册翻译技巧
翻译要点·英译汉
我们来总结下:
你觉得英译汉的难点是什么?
现阶段如何克服?
单词不认识?
认识单词,可看不懂句子?
不说人话?
翻译要点·英译汉
我们来总结下:
句子翻译考查什么?
词汇、短语
句子结构(语法)
翻译技巧
实操很重要! 实操很重要! 实操很重要!
翻译要点·英译汉
翻译的基本步骤
1. 通读句子,结构分析
2. 句子拆分或断句
3. 分块翻译
4. 整合译文
5. 重读,检查校对
【例】Their relative simplicity, and need for little equipment ensured that it became very popular.
【例】 A highly intelligent teacher with long and successful experience in the public schools of Chicago was finishing her first year in an Indian school.
翻译要点·英译汉
实操练习
【例】 A highly intelligent teacher with long and successful experience in the public schools of Chicago was finishing her first year in an Indian school.
主语
谓语
宾语
后置定语
①主句主干:一位很聪明的老师完成她的第一年
【译文】一位很聪明,有经验又成功的芝加哥公立学校教师即将结束她在一所印第安学校第一年的课程。
状语
③后置定语:经验丰富且成功,在芝加哥公立学校
②状语:在印第安学校
简单句
翻译要点·英译汉
实操练习
翻译要点·英译汉
实操练习
【例】A virus presently located in a remote rain forest could, by means of air travel, be in a major city by this time tomorrow. We now live in such crowded cities that the scope for transmission of a virus which travels through air is greater than ever before.
翻译要点·英译汉
实操练习
【例】A virus presently located in a remote rain forest could, by means of air travel, be in a major city by this time tomorrow. We now live in such crowded cities that the scope for transmission of a virus which travels through air is greater than ever before.
参考译文:我们现在生活的城市人口这么拥挤,病毒在空中传播的范围比以往任何时候都要大得多。
注意:多读译文,通过删词或者减词,达到语句通顺;抓住主干
翻译要点·英译汉
实操练习
【例】Remarkable gains have also been made in the fight against malaria(疟疾) and tuberculosis(肺结核), along with improvements in all health indicators. The likelihood of a child dying before age five has been nearly cut in half over the last two decades. That means that about 17, 000 children are saved every day.
翻译要点·英译汉
实操练习
【例】Remarkable gains have also been made in the fight against malaria(疟疾) and tuberculosis(肺结核), along with improvements in all health indicators. The likelihood of a child dying before age five has been nearly cut in half over the last two decades. That means that about 17, 000 children are saved every day.
参考译文:除了各项健康指标都有所提高之外,人类在抗击疟疾和肺结核方面也取得了巨大的成就。
注意:语序调整,被动语态处理
翻译要点·英译汉
实操练习
【例】Poetry is a kind of “saying”. It is, however, a kind that many people, until they become well acquainted with it, feel rather peculiar and even useless. They feel this way for two reasons: the “way of the saying” and the “nature of the said”.
翻译要点·英译汉
实操练习
【例】Poetry is a kind of “saying”. It is, however, a kind that many people, until they become well acquainted with it, feel rather peculiar and even useless. They feel this way for two reasons: the “way of the saying” and the “nature of the said”.
参考译文:但是,对于很多不了解诗歌的人来说,这种“说话”显得非常奇怪,甚至毫无用处。
注意:反译法,猜测词义
翻译要点·英译汉
实操练习
【例】Conflict is not inherent in a nation's rise. The United States in the 20th century is an example of a state achieving eminence without conflict with the then-dominant countries. Nor was the often-cited German-British conflict inevitable. Thoughtless and provocative policies played a role in transforming European diplomacy into a zero-sum game.
翻译要点·英译汉
实操练习
【例】Conflict is not inherent in a nation's rise. The United States in the 20th century is an example of a state achieving eminence without conflict with the then-dominant countries. Nor was the often-cited German-British conflict inevitable. Thoughtless and provocative policies played a role in transforming European diplomacy into a zero-sum game.
参考译文:20世纪的美国就是一个例证,它在脱颖而出的过程中并没有与当时占据主导的国家发生冲突。
注意:拆译
翻译要点·英译汉
实操练习
【例】According to the New York Times, China’s Defense Ministry issued a statement on its website expressing “strong opposition” to Japan’s white paper, saying the document played up the “China threat theory”, and pledging not to alter Beijing’s fundamentally defensive military posture.
翻译要点·英译汉
实操练习
【例】According to the New York Times, China’s Defense Ministry issued a statement on its website expressing “strong opposition” to Japan’s white paper, saying the document played up the “China threat theory”, and pledging not to alter Beijing’s fundamentally defensive military posture.
参考译文:中国国防部在其网站上发表声明,对日本白皮书表示“坚决反对”。
注意:专业词汇,注意翻译的文体特点
翻译要点·英译汉
实操练习
【例】Confronting the sensitive issue of human rights, Obama said American values of freedom of speech and assembly are “universal rights, and they should be made available to all the people.” He said the two sides agreed to “continue to move this discussion forward, specifically in an upcoming human rights dialogue next year.
翻译要点·英译汉
实操练习
【例】Confronting the sensitive issue of human rights, Obama said American values of freedom of speech and assembly are “universal rights, and they should be made available to all the people.” He said the two sides agreed to “continue to move this discussion forward, specifically in an upcoming human rights dialogue next year.
参考译文:奥巴马表示,美国关于言论和集会自由的价值观是“人人都应该享有的普世权利”。
注意:语序调整;被动语态
真题演练
真题演练
常言道:东西直到失去了,人们才会完全珍惜它,我们常常在死神夺走了朋友的生命而不是他活着和我们共处的时候,才珍视他的关爱和价值;直到我们读完了中学或大学,即受教育机会已经一去不复返之时,我们才懂得它的重要意义;只有生病和体弱的人才能体会到身体健康的可贵。当我们年富力强时,想象不到体弱多病是什么滋味。我们如此习惯于精力充沛的状态,以致于认为这是理所当然的。我们身体的各个器官运转如此正常,以致于我们几乎忽略了自己还有肺、肝、心和胃。可是一旦感觉哪个器官不舒服了,出现了病痛,我们就会从痛苦的经历中认识到身体健康真是一种无以言表的福气。因此,明智和必要的做法是:在失去健康前及时认识到,只能通过了解和遵守健康规律来保持健康。
实操·英译汉·原文
If I were a book, I would hate the pleasure that other forms of art provide, the pleasure that distracts men, women and children from the pleasure that I, a book, could give. But would I really have all that much to worry about After all, going to the theater is a little complicated. Seeing a film involves a lot of running around. And watching TV requires that one stay home, and keep zapping(切换频道). But a book, can go anywhere--in my reader’s pocket, when he gets on a bus, takes a train, waits in line for a haircut. In fact, my only real competition is the Walkman(随身听), which can also be taken anywhere and provides a one-on-one relationship. Dangerous, this Walkman Yes and no. Everything comes in cycles. One day people will have had enough noise. They’ll be brave. And, I’m certain, they'll take a good ballpoint pen and start making notes in books!
模拟演练
实操·英译汉·参考译文
假如我是一本书,我会讨厌其他艺术形式所带来的快乐,这些快乐会转移男女老少的注意力,而使他们忽视了我所能给予的乐趣。但是,我真的要担心这么多吗?毕竟,去剧院要费些周折;看电影免不了跑腿赶路;看电视又得呆在家里,还要不断换台。可我作为一本书,却可以去任何地方:在读者的口袋里随他一起坐汽车、乘火车、排队理发。其实,我唯一的
竞争对手是随身听。随身听也可以随身携带,与主人建立起一对一的关系。
随身听真的会给我带来威胁吗?会,也不会。世间万物循环往复,总有一天,人们会受够了喧闹的声音。那时他们就会鼓起勇气,告别随身听,我敢断定,他们将愉快地拿起圆珠笔,开始读书,做标记。
模拟演练
实操·汉译英·原文
房子租期将满的那天,我去看房子,收回钥匙。我在检查房内的设施时,突然发现卫生间里的马桶(commode)竟然换了新的。那男人看着我一脸惊讶,笑着说:“花几十块钱,是小事,换了,水就不会白白流了。”他告诉我,他家乡常年缺水,人们把水看得比油还珍贵,如果谁要费一点水,就是天大的罪过。所以,当他和妻子发现卫生间里漏水,就觉得很不自在。最后,他们决定自己出钱,买一个新马桶装上。
模拟演练
实操·汉译英·参考译文
On the day when the lease expired, I went to check my flat and ask back the key. While checking the indoor facilities, I was surprised that the old commode in the bathroom had been replaced. Noticing my surprise, the man said with a smile, “No big deal. Just a few bucks for a new one. Water will be saved.” Then he explained that his hometown suffered from water shortage all year round. For this reason, water was considered more precious than oil. Whoever wasted a little water would be condemned as sinful. Therefore, when he and his wife saw water leaking in the bathroom, they felt ill at ease. That’s why they finally decided to have a new commode fixed at their own expense.
模拟演练
同课章节目录