新概念第二册Lesson 93 A noble gift 讲义

文档属性

名称 新概念第二册Lesson 93 A noble gift 讲义
格式 docx
文件大小 113.3KB
资源类型 教案
版本资源 新概念英语
科目 英语
更新时间 2024-11-25 22:00:11

图片预览

文档简介

新概念第二册
Lesson 93 A noble gift
单词精讲
noble adj. 高尚的,壮丽的
引申:可引申为高贵的出身、崇高的理想或伟大的事业等。例如,“noble birth”(高贵的出身),“noble cause”(崇高的事业)。
搭配:noble deed(高尚的行为);noble mind(高尚的思想);noble family(贵族家庭)。
例句:His noble deeds were praised by everyone.
(他高尚的行为受到每个人的赞扬。)
monument n. 纪念碑
引申:可引申为纪念物、不朽的业绩或象征。例如,“a living monument”(活的纪念碑,指某人因其伟大的贡献而被视为一种纪念象征)
搭配:war monument(战争纪念碑);monument to sb.(纪念某人的纪念碑)。
例句:The monument was built to commemorate the heroes.
(这座纪念碑是为纪念英雄们而建造的。)
statue n. 雕像
引申:可引申为塑像般的人或物,形容人或物像雕像一样静止不动。例如,“He stood there like a statue.”(他像雕像一样站在那里。)
搭配:bronze statue(铜像);statue of liberty(自由女神像)
例句:There is a beautiful statue in the park.(公园里有一座美丽的雕像。)
liberty n. 自由
引申:可引申为自主、特权或自由权。例如,“civil liberties”(公民自由权),“liberty of speech”(言论自由)。
搭配:at liberty(自由的,有空的);liberty bell(自由钟)
例句:Everyone has the right to liberty.(每个人都有自由的权利。)
present v. 赠送
引申:可引申为呈现、提出或展现。例如,“present a plan”(提出一个计划),“present oneself”(出现,到场)。
搭配:present sth. to sb.(把某物赠送给某人);present a gift(赠送礼物)
例句:She presented a bouquet of flowers to her mother.(她送给她母亲一束花。)
sculptor n. 雕刻家
引申:可引申为艺术家、创作者,因为雕刻家也是艺术创作者的一种。例如,“a famous sculptor”(一位著名的雕刻家)可被视为“a creative artist”(一位有创造力的艺术家)。
搭配:renowned sculptor(著名雕刻家);sculptor's studio(雕刻家的工作室)
例句:The sculptor created a beautiful statue.(这位雕刻家创作了一座美丽的雕像。)
词源:“sculpere”(雕刻)+“-or”(表示人),表示从事雕刻工作的人。
actual adj. 实际的,真实的
引申:可引申为现实的、现行的。例如,“actual situation”(实际情况),“actual practice”(实际做法)。
搭配:in actual fact(事实上);actual amount(实际数量)
例句:The actual cost was much higher than we expected.
(实际成本比我们预期的要高得多。)
copper n. 铜
引申:可引申为铜制品、铜币等。例如,“copper wire”(铜丝),“copper coin”(铜币)。
搭配:copper mine(铜矿);copper plate(铜板)
例句:This pipe is made of copper.(这根管子是由铜制成的。)
support v. 支持,支撑
引申:可引申为拥护、维持或赡养。例如,“support a policy”(拥护一项政策),“support a family”(赡养家庭)。
搭配:support sb. in sth.(在某事上支持某人);support oneself(自立)
例句:My parents always support me in my studies.
(我的父母总是在我的学习上支持我。)
framework n. 构架,框架
引申:可引申为体系、结构或体制。例如,“the framework of society”(社会结构),“legal framework”(法律体制)。
搭配:wooden framework(木构架);framework agreement(框架协议)
例句:The building has a strong steel framework.
(这座建筑物有一个坚固的钢框架。)
词源:由“frame”(框架)+“work”(工作、制品)组成,表示制作出来的框架结构。
transport v. 运送
引申:可引申为运输、搬运或流放。例如,“transport goods”(运输货物),“transport prisoners”(押送囚犯)。
搭配:transport by air(空运);transport system(运输系统)
例句:They used trucks to transport the fruits to the market.
(他们用卡车把水果运到市场。)
site n. 场地
引申:可引申为地点、场所或遗址。例如,“construction site”(建筑工地),“historical site”(历史遗址)。
搭配:on the site(在现场);site visit(实地考察)
例句:The workers are building a new factory on this site.
(工人们正在这个场地上建造一座新工厂。)
pedestal n. 底座
引申:可引申为基础、支撑物或受人尊敬的地位。例如,“put sb. on a pedestal”(把某人当作偶像崇拜,使某人处于受人尊敬的地位)。
搭配:statue pedestal(雕像底座);pedestal basin(台盆)
例句:The statue stands on a large pedestal.(雕像矗立在一个大底座上。)
重点语法
同形不同音的词
许多词既可以作名词又可以作动词:
Have you watered the garden 你给花园浇水了吗
No,there's no water.没有,现在没水。
但有些词作为不同的词类使用时发音上,尤其是重音的位置会有变化:
We will send a present to our former headmaster.
我们将送一份礼物给我们以前的校长。
The Statue of Liberty was presented to the United States of America in the nineteenth century by the people of France.
自由女神雕像是在19世纪时由法国人民赠送给美国的。
前一句中,present 是名词,重音在第1个音节上;后一句中,present 是动词,重音在第2个音节上。如下页所示,这些单词同present 相似,作动词时重音在后,作名词时重音在前,有些在意义上会发生变化。
课文精讲
One of the most famous monuments in the world, the Statue of Liberty, was presented to the United States of America in the nineteenth century by the people of France.
世界上最著名的纪念碑之一的自由女神雕像是在19世纪时由法国人民赠送给美国的。
the Statue of Liberty 自由女神像
the people指某个国家的人民;指复数的“人们”时通常不加 the:
A lot of /Few people went to their wedding.
The great statue, which was designed by the sculptor Auguste Bartholdi, took ten years to complete.
这座由雕像家奥古斯特·巴索尔地设计的巨大雕像是用10年时间雕像刻成的。
这是一个主从复合句。“The great statue”是主句的主语,“took ten years to complete”是主句的谓语部分,表示花费十年时间完成,其中“took”是“take”的过去式,“to complete”是不定式短语作主语补足语。“which was designed by the sculptor Auguste Bartholdi”是一个非限制性定语从句,用于对先行词“the great statue”进行补充说明,“which”在从句中作主语,指代“the great statue”,“was designed”是谓语,使用了一般过去时的被动语态,“by the sculptor Auguste Bartholdi”表示动作的执行者。
“sculptor”指“雕刻家”;“design”表示“设计”。
The actual figure was made of copper supported by a metal framework which had been especially constructed by Eiffel.
这座雕像的主体是用铜制成的,由艾菲尔特制的金属框架支撑着。
这是一个主从复合句。“The actual figure”是主句的主语,“was made of”是主句的谓语,表示由……制成,“copper”是介词“of”的宾语。“supported by a metal framework which had been especially constructed by Eiffel”是后置定语,用于修饰“copper”,其中“supported by a metal framework”是过去分词短语作后置定语,表示被金属框架支撑,“which had been especially constructed by Eiffel”是一个定语从句,用于修饰先行词“a metal framework”,“which”在从句中作主语,“had been especially constructed”是谓语,使用了过去完成时的被动语态,表示在过去某个时间之前已经被建造,“by Eiffel”表示动作的执行者。
“actual”表示“实际的,真实的”;“construct”表示“建造,构建”。
Before it could be transported to the United States, a site had to be found for it and a pedestal had to be built.
在雕像被运往美国之前,必须为它选好一块场地,同时必须建造一个基座。
这是一个主从复合句。“Before it could be transported to the United States”是时间状语从句,“it”指代前面提到的“the Statue of Liberty”,“could be transported”是谓语,使用了含有情态动词的被动语态,表示能够被运输,“to the United States”是地点状语。“a site had to be found for it and a pedestal had to be built”是主句,由两个并列的句子组成,“a site had to be found for it”中,“a site”是主语,“had to be found”是谓语,使用了含有情态动词的被动语态,表示不得不被找到,“for it”中的“it”指代“the Statue of Liberty”;“a pedestal had to be built”中,“a pedestal”是主语,“had to be built”是谓语,使用了含有情态动词的被动语态,表示不得不被建造。
“transport”表示“运输,运送”;“site”表示“地点,场所”;“pedestal”表示“底座”。
The site chosen was an island at the entrance of New York Harbour.
在雕像被运往美国之前,必须为它选好一块场地,同时必须建造一个基座。
这是一个简单句。“The site chosen”是主语,其中“chosen”是过去分词作后置定语,用于修饰“the site”,表示被选中的场地,“was”是谓语,“an island at the entrance of New York Harbour”是表语,其中“at the entrance of New York Harbour”是介词短语作后置定语,用于修饰“an island”。
“entrance”表示“入口”。
By 1884, a statue which was 151 feet tall had been erected in Paris.
到1884年,一座高度达151英尺的雕像在巴黎竖立起来了。
这是一个主从复合句。“By 1884”是时间状语,表示到1884年为止,“a statue which was 151 feet tall had been erected in Paris”是主句,“a statue”是主句的主语,“which was 151 feet tall”是一个定语从句,用于修饰先行词“a statue”,“which”在从句中作主语,“was 151 feet tall”是系表结构,表示高度为151英尺,“had been erected”是谓语,使用了过去完成时的被动语态,表示在过去某个时间之前已经被竖立起来,“in Paris”是地点状语。
“erect”表示“竖立,建立”。
The following year, it was taken to pieces and sent to America.
第二年,它被拆成若干小块,运到美国。
take…to pieces 把……拆卸开/拆散
This machine is too large to be transported in whole. It has to be taken to pieces first.
By the end of October 1886, the statue had been put together again and it was officially presented to the American people by Bartholdi.
到1886年10月底,这座雕像被重新组装起来,由巴索尔地正式赠送给美国人民。
put…together 把……装配起来(take…to piece的反义词)
I can’t put the broken vase together. 我无法把那打碎的花瓶重新拼起来。
Ever since then, the great monument has been a symbol of liberty for the millions of people who have passed through New York Harbour to make their homes in America.
从那时起,这座伟大的纪念碑对通过纽约港进入美国定居的千百万人来说就一直是自由的象征。
ever since then 从那以后
make one’s home in… 在……安家落户
Ian (has) left England and made his home in China.
同课章节目录