新概念第三册Lesson 25 The Cutty Sark讲义

文档属性

名称 新概念第三册Lesson 25 The Cutty Sark讲义
格式 docx
文件大小 381.8KB
资源类型 教案
版本资源 新概念英语
科目 英语
更新时间 2024-12-04 16:38:43

图片预览

文档简介

新概念第三册
Lesson 25 The Cutty Sark
单词精讲
impressive adj. 给人深刻印象的
【释义】形容事物或人具有引人注目的特点,能够在他人心中留下强烈、深刻的记忆或感受。
【词源】由“impress”(给……留下印象)加上“-ive”(形容词后缀)组成,表示具有留下印象的性质,即给人深刻印象的。
【短语】“an impressive performance”(一场令人印象深刻的表演),例如:The singer gave an impressive performance on stage.(这位歌手在舞台上的表演令人印象深刻。)
“impressive achievement”(令人瞩目的成就)。
【例句】His speech was very impressive and moved the audience deeply.(他的演讲非常令人印象深刻,深深地打动了观众。)
steamship n. 蒸汽轮船
【释义】一种以蒸汽为动力的轮船,在蒸汽动力技术发展时期广泛用于水上运输。
【词源】由“steam”(蒸汽)和“ship”(轮船)组成,表示使用蒸汽作为动力的轮船。
【短语】“an old - fashioned steamship”(一艘老式蒸汽轮船),例如:The old - fashioned steamship carried a lot of passengers across the ocean.(这艘老式蒸汽轮船搭载了许多乘客横渡大洋。)
【例句】Steamships played an important role in the development of international trade.(蒸汽轮船在国际贸易的发展中起到了重要作用。)
vessel n.轮船,大木船
【释义】主要指用于水上运输或航行的大型船只,可包括轮船、帆船等各种类型的船。也可用于比喻容纳或输送某种东西的容器或管道等。
【词源】源自古法语“vessel”,在拉丁语中有“vas”,表示容器、器皿,后来用于表示船只这种大型的水上“容器”。
【短语】“a large vessel”(一艘大船),例如:A large vessel was seen on the horizon.(在地平线上看到了一艘大船。)“merchant vessel”(商船)。
【例句】The vessel was loaded with goods for export.(这艘轮船装载着出口货物。)
era n.时期,时代
【释义】指一段具有特定特征、文化、社会或历史意义的较长时间段,如某个朝代、某种社会制度盛行的时期等。
【词源】源自古拉丁语“aera”,最初表示计算年代的起始点或计数系统,后引申为时期、时代。
【短语】“the digital era”(数字时代),例如:In the digital era, information spreads very quickly.(在数字时代,信息传播非常迅速。)
“ancient era”(古代)。
【例句】The Renaissance was a great era in European history.(文艺复兴是欧洲历史上的一个伟大时代。)
Java n.爪哇(印度尼西亚一岛)
【释义】印度尼西亚的一个岛屿,是印度尼西亚的主要岛屿之一,在地理、文化、经济等方面具有重要意义。
【词源】名称源于当地的名称,在当地语言中有特定的来源,具体与当地的历史和文化发展相关。
【短语】“Java Island”(爪哇岛),例如:Java Island is famous for its coffee.(爪哇岛以咖啡闻名。)
【例句】Many tourists visit Java every year.(每年有许多游客到爪哇旅游。)
rudder n.舵
【释义】安装在船尾用于控制船的方向的装置,通过转动舵可以改变船的航行方向。
【词源】源自古英语“rōther”,在日耳曼语族中有类似表示控制船方向的部件的词汇。
【短语】“turn the rudder”(转动舵),例如:The sailor turned the rudder to avoid the rocks.(水手转动舵以避开礁石。)
【例句】Without a rudder, the ship would be difficult to control.(没有舵,船将很难控制。)
roll v.颠簸,摇摆
【释义】主要用于描述船、车等交通工具在行驶过程中因道路不平、海浪等因素而左右或上下晃动的动作;也可用于形容物体(如圆柱体)在平面上滚动的动作。
【词源】源自古英语“rollan”,有滚动、转动的意思,这里强调船等交通工具颠簸、摇摆的滚动状动作。
【短语】“roll from side to side”(左右摇摆),例如:The ship rolled from side to side in the rough sea.(船在汹涌的大海中左右摇摆。)
【例句】The car rolled over the bumpy road.(汽车在颠簸的道路上颠簸行驶。)
steer v.掌握方向
【释义】表示控制交通工具(如船、汽车等)的行驶方向,引导其朝着预定的方向前进。
【词源】源自古英语“stīeran”,有引导、驾驭的意思,用于描述驾驶交通工具时的方向控制。
【短语】“steer a ship”(驾驶轮船),例如:The experienced captain steered the ship safely through the storm.(经验丰富的船长驾驶轮船安全地穿过了风暴。)
【例句】You need to steer the car carefully on this narrow road.(在这条狭窄的道路上你需要小心驾驶汽车。)
temporary adj.临时的
【释义】形容事物是暂时存在、持续时间较短的,与永久性相对,是一种过渡性的状态。
【词源】源自拉丁语“temporarius”,有关于时间的、短暂的意思,表示与时间相关的临时性。
【短语】“temporary job”(临时工作),例如:He found a temporary job during the summer vacation.(他在暑假期间找到了一份临时工作。)
“temporary solution”(临时解决方案)。
【例句】They set up a temporary shelter after the earthquake.(地震后他们搭建了一个临时避难所。)
plank n. 大块木板
【释义】一块又长又宽且厚的木板,通常用于建筑(如铺设地板、搭建简易结构等)、造船等领域。
【词源】源自古法语“planke”,在日耳曼语族中有类似表示木板的词汇,是一种常见的建筑和制造材料名称。
【短语】“wooden plank”(木板),例如:He used a wooden plank to cross the ditch.(他用一块木板跨过了沟渠。)
“plank floor”(木板地面)。
【例句】The workers carried the heavy planks to the construction site.(工人们把沉重的木板搬运到建筑工地。)
fit v. 安装
【释义】把一个物体放入或连接到另一个物体上,使其处于合适的位置或发挥特定的功能,强调匹配性和准确性。
【词源】源自古英语“fittan”,有使合适、使匹配的意思,用于描述将物体安装到位的动作。
【短语】“fit into”(安装到……里面),例如:This part fits into that slot perfectly.(这个部件完美地安装到那个槽里。)
“fit together”(装配在一起)。
【例句】The mechanic fitted the new tire onto the car.(机械师把新轮胎安装到汽车上。)
Equator n. 赤道
【释义】是地球表面的一个假想圆圈,位于地球的中部,将地球分为南北两个半球,是纬度为0°的纬线。
【词源】源自拉丁语“aequator”,有使相等、平分的意思,因为赤道将地球平分,所以得名。
【短语】“near the Equator”(靠近赤道),例如:Countries near the Equator are usually very hot.(靠近赤道的国家通常非常炎热。)
【例句】The climate near the Equator is tropical.(赤道附近的气候是热带气候。)
delay n.耽误
【释义】指由于某种原因(如意外事件、人为因素等)导致事情不能按照原定计划或预期时间进行,从而造成时间上的拖延或滞后。
【词源】源自古法语“delaier”,有延迟、拖延的意思,名词形式表示耽误的状态或事件。
【短语】“without delay”(毫不拖延),例如:Please send the report without delay.(请毫不拖延地发送报告。)
“flight delay”(航班延误)。
【例句】The delay of the project was due to bad weather.(项目的耽误是由于恶劣天气。)
二、课文精讲
1.one of the most famous sailing ships of the nineteenth century, the Cutty Sark, can still be seen at Greenwich.人们在格林威治仍可看到19世纪最有名的帆船之一“卡蒂萨克”号。
the Cutty Sark作one of ...century的同位语,起解释说明的作用。
2.She stands on dry land and is visited by thousands of people each year.它停在陆地上,每年接待成千上万的参观者。
本句中的stand on不能翻译为“站在..上”,正确的理解应该是“停在...上”。
thousands of不是“数千”的意思,而是“成千上万”。
3.She serves as an impressive reminder of the great ships of the past.它给人们留下深刻的印象,使人们回忆起历的巨型帆船。
句首的she指上文中的“帆船”,为拟人修辞格。
4.Before they were replaced by steamships,sailing vessels like the Cutty Sark were used to carry tea from China and wool from Australia.在蒸汽船取代帆船之前。“卡蒂萨克”号之类的帆船被用来从中国运回茶叶,从澳大利亚运回羊毛。
before引导时间状语从句。And连接两个并列的宾语“来自中国的茶叶”和“来自澳大利亚的羊毛”。
5.The Cutty Sark was one of the fastest sailing ships that has ever been built.“卡蒂萨克”号是帆船制造建造的最快的一艘帆船。
that引导定语从句,修饰the fastest sailing ships,即“....样的帆船"
6.The only other ship to match her was the Thermopylae.可以与之一比高低的是“塞姆皮雷”号帆船。
主语ship前有三个修饰词,它们的排列顺序符合多个修饰词修饰同一名词的规律。
7.Both these shipsset out from Shanghai on June 18th, 1872 on an exciting race to England.两船于1872年6月18日同时从上海启航驶往英国,途中展开了一场激烈的比赛。
both thesnbships相当于both of these ships,强调是“两艘船"
"set out from+somewhere+on+时间”为固定搭配,意为“某时从某地出发"8.This race,
8.which went on for exactly four months, was the last of its kind.这场比赛持续了整整4个月,是这类比赛中的最后一次。
which引导非限制性定语从句,对“比赛”进行修饰,说明是“持续了4个月的比赛”,for exactly four months突出时间之久。
9.It marked the end of the great tradition of ships with sails and the beginning of a new era.它标志着帆船伟大传统的结束与一个新纪元的开始。
it指代上文中所说的race(比赛)。And连接两个并列的宾语―“结束"和“开始”。
10.The first of the two ships to reach Java after the race had begun was the Thermopylae, but on the lndian Ocean, the Cutty Sark took the lead.比赛开始后,“赛姆皮雷”号率先抵达爪哇岛。但在印度洋上,“卡萨萨克”号驶到了前面。
take the lead的意思为“,带头”。应特别注意的是,短语中的lead作名词用,不作动词。
11.lt seemed certain that she would be the first ship home, but during the race she had a lot of bad luck.看来,它首先返抵英国是确信无疑的了,但它却在比赛中连遭厄运。
it作形式主语,真正的主语是that引导的从句she would be the first ship home,即“它首先返抵英国是...的"
12.In August, she was struck by a very heavy storm during which her rudder was torn away.8月份“卡蒂萨克”号遭到一场特大风暴的袭击,失去了一只舵。
during which为“介词+关系代词”的结构,引导定语从句,修饰storm,如果还原成during the storm..,则重复了storm,显得啰嗦,所以用which代替the storm。
13.The Cutty Sark rolled from side to side and it became impossible to steer her.船身左右摇晃,无法操纵。
roll form side to side不可理解为“从一边到另一边摇晃着”,正确的译法是“左右摇晃”,这样更符合汉语的表达习惯。
14.A temporary rudder was made on board from spare planks and it was fitted with great difficulty.船员用备用的木板在船上赶制了一只应急用的舵,并克服重重困难将舵安装就位。
句中的temporary与spare均为“临时备用的”之意,此处是为了避免重复而使用了两个不同的词。With great difficulty充当was fitted的方式状语,意思是“安装起来很困难”。
15.This greatly reduced the speed of the ship, for there was a danger that if she traveled too quickly,this rudder would be torn away as well.这样一来,大大降低了船的航速。因为船不能开得太快,否则就有危险,应急舵也会被刮走。
for引导原因状语从句。That引导同位语从句,其中又含有一个由if弓导的条件状语从句,整个同位语从句用来说明“什么样的危险”。
16.Because of this, the Cutty Sark lost her lead.因为这个缘故,"卡蒂萨克”号落到了后面。
this指代“舵坏了,找替代品使用”这件事情。
17.After crossing the Equator,the captain called in at a port to have a new rudder fitted, but by now the Thermopylae was over five hundred miles ahead.跨越赤道后,船长将船停靠在一个港口,在那儿换了一只舵。但此时,“赛姆皮雷”号早已在500多英里之遥了。
“after+现在分词短语”是省略式的时间状语从句。But连接两个转折关系的并列句,间接说明“两只船的距离”。
18.Though the new rudder was fitted at tremendous speed, it was impossible for the Cutty Sark to win.尽管换装新舵时分秒必争,但“卡蒂萨克”号已经不可能取胜了。
though引导让步状语从句,说明the Cutty Sark不可能取胜。
19.She arrived in England a week after the Thermopylae.它抵达英国时比“塞姆皮雷”号晚了1个星期。
a week after..强调时间是“比...晚了一周”。
20.Even this was remarkable, considering that she had had so many delays.但考虑到路上的多次耽搁,这个成绩也已很不容易了。
even引导让步状语从句。Considering that...是现在分词短语,作条件状语,其中that引导的从句作consider的宾语。过去完成时had had说明“多次耽搁”发生在取得成绩之前,
即“过去的过去”。
21.There is no doubt that if she had not lost her rudder she would have won the raceeasily.毫无疑问,如果中途没有失去舵,“卡帝萨克”号肯定能在比赛中轻易夺冠。
there is no doubt that是固定搭配。lf引导虚拟语气,提出一个假设。
同课章节目录