新概念第三册Lesson 35 Justice was done讲义

文档属性

名称 新概念第三册Lesson 35 Justice was done讲义
格式 docx
文件大小 382.1KB
资源类型 教案
版本资源 新概念英语
科目 英语
更新时间 2024-12-04 19:10:46

图片预览

文档简介

新概念第三册
Lesson 35 Justice was done
单词精讲
justice n.正义,公正;司法
【释义】正义、公正:指道德上正确、公平、合理的原则和行为。司法:指国家的法律系统,包括执法、审判等活动。
【词源】源自古法语“justice”,在拉丁语中有“iustitia”,由“iustus”(公正的)演变而来,表示公正、正义的概念,也用于表示司法体系。
【短语】“social justice”(社会正义),例如:The government is committed to achieving social justice.(政府致力于实现社会正义。)
“justice system”(司法系统)。
“do justice to”(公平对待;充分发挥)。
【例句】Justice should be served for all people regardless of their race or social status.(不论种族或社会地位,所有人都应得到公正对待。)
The court is an important part of the justice.(法院是司法的一个重要部分。)
court n. 法院
【释义】指进行司法审判、解决法律纠纷的机构,包括法官、陪审团、律师等人员,也可指法院所在的建筑场所。
【词源】源自古法语“cort”,在拉丁语中有“cohors”(庭院、围场),最初指宫廷中的司法场所,后演变为法院。
【短语】“supreme court”(最高法院),例如:The supreme court made a landmark decision.(最高法院做出了一个具有里程碑意义的裁决。)
“district court”(地方法院)。
“in court”(在法庭上)。
【例句】The case will be heard in court next week.(这个案件将于下周在法院审理。)
law n. 法律
【释义】由政府或社会权威机构制定的规则和条例,用于规范人们的行为,维护社会秩序,保障公民权利等。
【词源】源自古英语“lagu”,表示规定、法则,表示社会中约束人们行为的规则。
【短语】“civil law”(民法),例如:Civil law deals with private rights and relationships.(民法处理私人权利和关系。)
“criminal law”(刑法)。
“break the law”(违法)。
【例句】Everyone should abide by the law.(每个人都应该遵守法律。)
innocence n.无辜
【释义】没有犯罪、做错事或恶意的状态;也可表示纯真、单纯的品质。
【词源】由“in - ”(不)和“nocence”(伤害、罪恶)组成,表示没有罪恶、无辜的状态。
【短语】“claim of innocence”(声称无辜),例如:The suspect maintained his claim of innocence.(嫌疑犯坚称自己无辜。)
“presumption of innocence”(无罪推定)。
【例句】Her innocence was obvious to everyone.(她的无辜对每个人来说都是显而易见的。)
undertake v.承担;着手做
【释义】承担:接受(责任、工作、任务等),对某事负责。着手做:开始进行(某项工作、计划等)。
【词源】由“under - ”(在……之下)和“take”(拿取)组成,表示在下面拿取,即承担起来,着手去做。
【短语】“undertake a project”(承担一个项目),例如:The company decided to undertake a large - scale project.(公司决定承担一个大型项目。)
“undertake to do sth.”(承诺做某事)。
【例句】He undertook the difficult task without hesitation.(他毫不犹豫地承担了这项艰巨的任务。)
arduous adj. 艰苦的,艰难的
【释义】需要付出大量努力、精力或面临诸多困难的,形容任务、工作、旅程等具有挑战性。
【词源】源自古法语“ardu”,表示陡峭的、险峻的,引申为需要艰难攀登的,即艰苦的、艰难的。
【短语】“arduous journey”(艰苦的旅程),例如:They had an arduous journey through the mountains.(他们经历了一次穿越山区的艰苦旅程。)
“arduous task”(艰巨的任务)。
【例句】Climbing the high mountain is an arduous job.(攀登高山是一项艰苦的工作。)
abstract adj.抽象的
【释义】与具体事物相对,指思想、概念等不与特定的、具体的实例相联系,是从具体事物中概括出来的、难以理解的、缺乏明确表象的。
【词源】源自古法语“abstrait”,在拉丁语中有“abstractus”,由“ab - ”(离开)和“trahere”(拉、拖)组成,表示从具体事物中抽离出来的,即抽象的。
【短语】“abstract art”(抽象艺术),例如:Abstract art is difficult for some people to understand.(抽象艺术对一些人来说难以理解。)
“abstract concept”(抽象概念)。
【例句】Love is an abstract concept that is hard to define precisely.(爱是一个难以精确定义的抽象概念。)
concept n.概念,观念
【释义】人们对事物本质特征的概括性认识,是一种抽象的思想、想法或观念,可用于理解、解释和分类事物。
【词源】源自古法语“concept”,在拉丁语中有“conceptus”,表示接受、构思,表示在头脑中构思形成的东西,即概念、观念。
【短语】“new concept”(新概念),例如:The scientist proposed a new concept in his research.(科学家在他的研究中提出了一个新概念。)
“concept of time”(时间概念)。
【例句】The concept of democracy is very important in modern society.(民主的概念在现代社会非常重要。)
mete out 给予,处置
【释义】指根据规则、法律或公正的原则给予(惩罚、奖励等),或对某事或某人进行处理、处置。
【词源】源自古英语“metan”(测量、判定),表示按照一定的标准给予或判定,即给予、处置。
【短语】“mete out punishment”(给予惩罚),例如:The judge will mete out punishment to the guilty.(法官将对有罪者给予惩罚。)
“mete out justice”(给予公正的处置)。
【例句】They will mete out rewards to those who have made great contributions.(他们将对那些做出巨大贡献的人给予奖励。)
interference n.干涉
【释义】指介入他人事务、阻止某事正常进行或影响事物自然发展的行为,常带有负面的、不必要的含义。
【词源】由“inter - ”(在……之间)和“fer - ”(带来)加上“ - ence”(名词后缀)组成,表示在事物之间带来影响,即干涉。
【短语】“government interference”(政府干涉),例如:Too much government interference may affect the development of the market.(过多的政府干涉可能影响市场的发展。)
“interference in”(干涉……)。
【例句】We should oppose any interference in our internal affairs.(我们应该反对任何对我们内政的干涉。)
accord n.一致
【释义】表示意见、态度、行动等方面的和谐、一致、符合。
【词源】源自古法语“accord”,在拉丁语中有“accordare”,由“ad - ”(向)和“cord - ”(心)组成,表示心心相印,即一致。
【短语】“in accord with”(与……一致),例如:His actions are in accord with his words.(他的行动与他的话语一致。)
“reach an accord”(达成一致)。
【例句】There is an accord between the two parties on this issue.(在这个问题上,双方达成一致。)
premises n. 房屋
【释义】指包括土地、建筑物及其附属设施等在内的整个房产,可用于居住、商业、办公等用途。
【词源】源自古法语“premisse”,在拉丁语中有“praemissus”,表示在前面放置的,表示房产等固定的财产。
【短语】“business premises”(商业用房),例如:The company is looking for new business premises.(公司正在寻找新的商业用房。)
“on the premises”(在房屋内;在场所内)。
【例句】The police searched the premises thoroughly.(警察彻底搜查了房屋。)
convert v.转变,改变
【释义】使(事物、人等)从一种形式、状态、用途等转变为另一种,可涉及物理、化学、社会、思想等方面的改变。
【词源】源自古法语“convertir”,在拉丁语中有“convertere”,由“con - ”(完全)和“vertere”(转)组成,表示完全转变。
【短语】“convert into”(把……转变成),例如:The machine can convert waste into useful energy.(这台机器能把废物转变成有用的能源。)
“convert to”(转变为;皈依)。
【例句】They are trying to convert the old factory into an art gallery.(他们正试图把旧工厂转变为一个艺术画廊。)
disused adj. 不再用的,废弃的
【释义】表示曾经被使用过,但现在不再被使用的,用于形容建筑物、设备、道路等。
【词源】由“dis - ”(不)和“used”(使用)组成,表示不被使用的,即废弃的。
【短语】“disused factory”(废弃的工厂),例如:The disused factory has been deserted for years.(废弃的工厂已经荒废多年了。)
“disused railway”(废弃的铁路)。
【例句】They found a disused well in the field.(他们在田野里发现了一口废弃的井。)
fireplace n. 壁炉
【释义】建筑物内用于生火取暖的地方,通常由炉膛、烟囱等部分组成,是室内取暖和装饰的一部分。
【词源】由“fire”(火)和“place”(地方)组成,表示生火的地方,即壁炉。
【短语】“wood - burning fireplace”(燃木壁炉),例如:The living room has a beautiful wood - burning fireplace.(客厅有一个漂亮的燃木壁炉。)
“clean the fireplace”(清理壁炉)。
【例句】They sat around the fireplace to keep warm.(他们围坐在壁炉旁取暖。)
muffle v.捂住,厌抑
【释义】用东西遮盖、包裹(声音、光线等)以使其减弱或变模糊;也可表示压抑(情感、声音等)。
【词源】源自古法语“moufler”,表示包裹、裹住,表示将声音、光线等包裹住使其减弱。
【短语】“muffle the noise”(捂住噪音),例如:He used a pillow to muffle the noise.(他用枕头捂住噪音。)
“muffle one's feelings”(压抑自己的感情)。
【例句】The thick curtain muffled the sound from outside.(厚窗帘减弱了外面传来的声音。)
chip v.砍,削,凿
【释义】用工具(如斧头、凿子等)从物体上砍削下小块(如木头、石头等);也可指(在电子设备中)将芯片等嵌入或移除。
【词源】源自古英语“cippian”,表示削、切,表示对物体进行砍削的动作。
【短语】“chip away”(逐渐削去;慢慢除去),例如:He chipped away at the stone with a hammer.(他用锤子慢慢凿那块石头。)
“chip off”(削掉;切下)。
【例句】The carpenter chipped the wood to make it smooth.(木匠削木头使其光滑。)
blacken v.使变黑
【释义】使(物体、表面等)变成黑色,可通过涂抹、燃烧、弄脏等方式实现;也可比喻玷污(名声等)。
【词源】由“black”(黑色)加上“ - en”(使……)后缀组成,表示使变成黑色。
【短语】“blacken the stove”(使炉灶变黑),例如:The smoke blackened the stove.(烟使炉灶变黑了。)
“blacken one's name”(败坏某人的名声)。
【例句】The fire blackened the walls of the house.(大火使房子的墙壁变黑了。)
emerge v.(从某处)出现
【释义】从隐藏、隐蔽或看不见的状态中显露出来,可以指人、物体从某个地方(如水中、黑暗中、幕后等)出现。
【词源】源自古法语“emerger”,在拉丁语中有“emergere”,由“e - ”(出)和“mergere”(浸入)组成,表示从浸入的状态中出来,即出现。
【短语】“emerge from”(从……中出现),例如:The sun emerged from behind the clouds.(太阳从云层后面出现了。)
“emerge as”(成为;以……的形式出现)。
【例句】A figure emerged from the fog.(一个身影从雾中出现了。)
二、课文精讲
1.The word justice is usually associated with courts of law.“正义”这个词常常是同法庭连在一起的。
  be associated with 与…联系。
2.We might say that justice has been done when a man's innocence or guilt has been proved beyond doubt.当某人被证据确凿地证明无罪的时候,我们也许会说正义得到了伸张。
  that引导宾语从句,交代say的内容。When引导时间状语从句,说明动作发生的时间。
  
3.Justice is part of the complex machinery of the law.正义是复杂的法律机器组成部分。
  这句话就是一个典型的“主系表”结构。
  
4.Those who seek it, undertake an arduous journey and can never be sure that they will find it.那些寻求正义的人走的是一条崎岖的道路,从来没有把握他们最终将到正义。
  :who seek it是定语从句,修饰those。That引导宾语从句,交代can never be sure的内容。
  
5.Judges, however wise or eminent, are human and can make mistakes.法官无论如何聪明与有名,毕竟也是人,也会出差错的。
  however wise or eminent(they are)为让步状语从句,这里省去they are是为了避免用词重复。
6.There are rare instances when justice almost ceases to be an abstract conception.在个别情况下,正义不再是一种抽象概念。
  “there are rare instances when+从句”表示“在极个别的情况下”。
  
7.Reward or punishment are meted out quite independent of human interference.奖惩的实施是不受人意志支配的。
  independent of的意思是“不受…影响的,与…无关的”。
  
8.At such times, justice acts like a living force.在这种时候,正义像一种有生命的力量行使其职能。
  like a living force在句中作方式状语。
  
9.When we use a phrase like it serves him right, we are, in part, admitting that a certain set of circumstances has enabled justice to act of its own accord.当我们说“他罪有应得”这句话的时候,我们部分承认了某种特定的环境使得正义自动地起了作用。
  when引导时间状语从句。That引导宾语从句,交代admitting的内容。
  it serves sb.right的意思是“某人罪有应得”。
  
10.When a thief was caught on the premises of a large fur store one morning, the shop assistants must have found it impossible to resist the temptation to say 'it serves him right'. 一天上午,当一个小偷在一家大型珠宝店里被人抓住的时候,店员一定会忍不住说:“他罪有应得。”
  when引导时间状语从句,交代店员是在什么时候说这话的。
  
11.The shop was an old converted house with many large, disused fireplaces and tall, narrow chimneys.那是一座老式的、经过改造的房子,店里有许多废置不用的大壁炉和又高又窄的烟囱。
  介词短语with many large,disused fireplaces and tall, narrow chimneys作定语,修饰house。
  convert的意思是“改造”,相当于recreate,reform,remodel,transform。
  
12.Towards midday, a girl heard a muffled cry coming from behind one of the walls.快到中午的时候,一个女售货员听见从一堵墙里传出一种闷声闷气的叫声。
  现在分词短语coming from behind one of the walls作后置定语,说明“是何处传来的叫声”。
  
13.As the cry was repeated several times, she ran to tell the manager who promptly rang up the fire brigade.由于这种喊叫声重复了几次,她跑去报告经理,经理当即给消防队挂了电话。
  as引导原因状语从句,交代为何报告经理。Who引导定语从句,修饰manager。
  was repeated several times在本句中不可译为“被重复了几次”,而应译为主动语态。
语言点3:ring up的意思是“打电话”。
  
14.The cry had certainly come from one of the chimneys, but as there were so many of them, the fire fighters could not be certain which one it was.喊叫声肯定是从烟囱里传出来的,然而,因为烟囱太多,消防队员无法确定到底是哪一个。
  as引导原因状语从句,as前面的but表示转折。Which one it was是宾语从句。
  
15.They located the right chimney by tapping at the walls and listening for the man's cries. 他们通过叫击烟囱倾叫声而确定传出声音的那个烟囱。
  locate by的意思是“通过该…来定位”。and并列连接tapping和listening两种“定位”方式。
  
16.After chipping through a wall which was eighteen inches thick, they found that a man had been trapped in the chimney.他们凿透了18英寸厚的墙壁,发现有个人卡在烟囱里。
  after chipping through…作时间状语,为时间状语从句的省略式,可还原为after they chipped through…。Which引导定语从句,修饰wall,说明是“什么样的墙”。That引导宾语从句,交代found的内容。
17.As it was extremely narrow, the man was unable to move, but the firemen were eventually able to free him by cutting a huge hole in the wall.由于烟囱太窄,那人无法动弹。消防队员在墙上挖了个大洞,才终于把他解救出来。
  as引导原因状语从句,说明小偷被困的原因。By cutting a huge hole in the wall是方式状语。
  
18.The sorry-looking, blackened figure that emerged, at once admitted that he had tried to break into the shop during the night but had got stuck in the chimney.那个看来满脸沮丧、浑身漆黑的家伙从烟囱里一出来,就承认头天夜里他企图到店里行窍,但让烟囱卡住了。
  第一个that引导定语从句,修饰figure。第二个that引导宾语从句,交代admitted的内容。
  sorry-looking不可直译为“看上去对不住人的”,而应理解为“满脸沮丧的”,经常被用来形容“相当狼狈”的样子。
  
20.He had been there for nearly ten hours. Justice had been done even before the man was handed over to the police.他已经在烟囱里被困了将近10个小时。甚至在那人还没被送交给警察之前,正义就已得到了伸张。
  before引导时间状语从句,注意,在翻译时先翻译后面的状语从句,再解释前面的主句比较符合汉语的表达习惯。
  hand over的意思是“移交”。
同课章节目录