新概念第三册 Lesson 57 Back in the old country 讲义

文档属性

名称 新概念第三册 Lesson 57 Back in the old country 讲义
格式 docx
文件大小 173.4KB
资源类型 教案
版本资源 新概念英语
科目 英语
更新时间 2024-12-05 13:31:27

图片预览

文档简介

新概念第三册
Lesson 57 Back in the old country
单词精讲
alien(1. 2)/'eili n/adj. 异国的,外国的
释义:来自其他国家或地区的,陌生的,不熟悉的。
词源:源自拉丁语“alienus”,意为“属于他人的,陌生的”。
短语:alien culture(异国文化),alien species(外来物种)。
例句:The alien landscape fascinated the explorers.(这片异国的风景让探险者们着迷。)
territory(n. 领地;地区)
释义:一片特定的土地或区域,通常指某个国家、州或个人所拥有的土地。
词源:源自拉丁语“terra”,意为“土地”。
短语:territorial waters(领海),territorial integrity(领土完整)。
例句:The bear marked its territory with scratches on the trees.(这只熊在树上划痕标记它的领地。)
emigrate(v. 移居国外)
释义:离开自己的国家,到另一个国家定居。
词源:源自拉丁语“e-”(出)+“migrare”(移动),意为“移出”。
短语:emigrate from(从…移居),emigrate to(移居到…)。
例句:Many people emigrate from their home countries in search of better economic opportunities.(许多人为了寻找更好的经济机会而从自己的国家移居国外。)
milometer(n. 计程表)
释义:车辆上用来记录行驶里程的仪器。
词源:由“milo-”(千)+“meter”(米)组成,意为“千米计数器”。
短语:read the milometer(读取计程表),reset the milometer(重置计程表)。
例句:The milometer showed that the car had traveled over 100,000 kilometers.(计程表显示这辆车已经行驶了超过10万公里。)
absorb(v. 全神贯注于)
释义:将注意力完全集中在某件事情上,沉浸其中。
词源:源自拉丁语“ab-”(离开)+“sorbere”(吸收),意为“吸收,全神贯注”。
短语:be absorbed in(全神贯注于…),absorb oneself in(专注于…)。
例句:She was so absorbed in her book that she didn't hear the phone ring.(她全神贯注于看书,以至于没听到电话铃响。)
spire(n. 教堂的塔尖)
释义:教堂或其他建筑物顶部的尖顶结构。
词源:源自拉丁语“spira”,意为“螺旋,尖顶”。
短语:church spire(教堂塔尖),spire of a cathedral(大教堂的塔尖)。
例句:The spire of the church could be seen from miles away.(从几英里外就能看到教堂的塔尖。)
embedded(adj. 扎牢的)
释义:牢固地固定或嵌入在某个物体或表面中。
词源:由“embed”(v. 嵌入)的过去分词形式,源自中古英语“embeden”,意为“使嵌入”。
短语:embedded in(嵌入在…中),embedded system(嵌入式系统)。
例句:The nails were embedded firmly in the wood.(钉子牢固地钉在木头里。)
retrace(v. 返回,重走)
释义:沿着原来的路线返回,追溯。
词源:由“re-”(回)+“trace”(追踪)组成,意为“返回追踪”。
短语:retrace one's steps(沿原路返回),retrace a path(重走一条路)。
例句:He had to retrace his steps to find his lost wallet.(他不得不沿原路返回寻找丢失的钱包。)
mortally(adv. 致命地)
释义:以导致死亡的方式,极其严重地。
词源:由“mortal”(adj. 致命的)+“-ly”(副词后缀)组成,源自拉丁语“mortalis”,意为“死亡的”。
短语:mortally wounded(致命伤),mortally ill(绝症)。
例句:The soldier was mortally wounded in the battle.(这名士兵在战斗中受了致命伤。)
stumble(v. 趔趄地走)
释义:走路时不稳,差点摔倒。
词源:源自古英语“stumblan”,意为“绊倒”。
短语:stumble over(被…绊倒),stumble upon(偶然发现)。
例句:He stumbled over a stone and almost fell.(他被一块石头绊倒,差点摔倒。)
comprehensive(adj. 广泛的;丰富的)
释义:包含大量信息或细节的,全面的。
词源:由“com-”(一起)+“prehendere”(抓住)组成,意为“一起抓住,全面理解”。
短语:comprehensive knowledge(全面的知识),comprehensive report(综合报告)。
例句:The book gives a comprehensive account of modern English literature.(这本书全面介绍了现代英国文学。)
horizon(n. 地平线)
释义:天空与地面或海洋相交的线,也指视野或知识的范围。
词源:源自希腊语“horizein”,意为“划分界限”。
短语:on the horizon(在地平线上),broaden one's horizons(拓宽视野)。
例句:The sun slowly sank below the horizon.(太阳慢慢沉入地平线以下。)
reservoir(n. 水库)
释义:人工建造的用于储存水的大型设施。
词源:源自法语“réservoir”,意为“储存”。
短语:water reservoir(水库),reservoir of knowledge(知识储备)。
例句:The reservoir provides water for the entire city.(这个水库为整个城市提供水源。)
milestone(n. 里程碑)
释义:标志着重要事件或阶段的事物,也指路边用于标记里程的石碑。
词源:由“mile”(英里)+“stone”(石头)组成,意为“英里石”。
短语:reach a milestone(达到一个里程碑),historical milestone(历史里程碑)。
例句:The invention of the internet was a milestone in the history of communication.(互联网的发明是通信史上的一个里程碑。)
二、课文精讲
I stopped to let the car cool off and to study the map. I had expected to be near my objective by now, but everything still seemed alien to me. I was only five when my father had taken me abroad, and that was eighteen years ago.
-alien / e .li. n/ adj.怪异的;截然不同的;不熟悉的
-objective / b d ek.t v/ n.目标;目的
-stop to do sth 停下来做某事。
-take sb abroad 带某人出国。
译文:我停下车,一方面可以让车冷却一下, 一方面我研究起了地图。这个时候,我应该已经接近目的地了,但周围的一切似乎很陌生。我的父亲带我出国的时候,我只有五岁,而那已经是18年前的事情了。
When my mother had died after a tragic accident, he did not quickly recover from the shock and loneliness.
-tragic / tr d . k/ adj.哀痛的;悲惨的
译文:我的母亲死于严重的意外事故,我的父亲沉浸在惊讶和孤独中很久,很难从悲痛中恢复过来。
Everything around him was full of her presence, continually reopening the wound. So he decided to emigrate.
-emigrate / em. .ɡre t/ v.移居外国;移民
译文:他周围的一切都时刻提醒着她的存在,不停地撕开他的伤口。最后他决定移民。
In the new country he became absorbed in making a new life for the two of us, so that he gradually ceased to grieve. He did not marry again and I was brought up without a woman's care; but I lacked for nothing, for he was both father and mother to me.
-grieve /ɡri v/ v.(尤指为某人去世而)悲痛,悲伤,伤心
-cease to do sth 停止做某事。
- become(be)absorbed in…,作“专心致志于……”、“全神贯注于……”讲。
-lack for nothing,什么也不缺。
译文:在新的国家,他带着我专注投入并适应新的生活,慢慢地,他就不再伤心。他并没有再娶,我在没有母亲的环境里长大, 但是我什么也不缺,对我来说,他既是爸爸也是妈妈。
He always meant to go back one day, but not to stay. His roots and mine had become too firmly embedded in the new land. But he wanted to see the old folk again and to visit my mother's grave.
-meant to do sth 想要做某事。
-folk /f k/ n.(尤指某一群体或类型的)人们
-embed / m bed/ v.把…牢牢嵌入(或插入、埋入)
译文:他总是想着有一天要回去看看,但并不是想要搬回去。他和我的根紧紧地扎在了新的国家。但他想要回去看看老朋友,看看我母亲的墓地。
He became mortally ill a few months before we had planned to go and, when he knew that he was dying, he made me promise to go on my own.
-mortally / m .t l.i/ adv.致命地
-mortally ill 身患绝症。
-he made me promise to go on my own,他要我答应一定单独回故乡一趟。
译文:在我们计划出发前几个月,他发现自己身患绝症,当他得知自己即将死去的时候,他要我答应一定会自己回去一趟故乡。
I hired a car the day after landing and bought a comprehensive book of maps, which I found most helpful on the cross-country journey, but which I did not think I should need on the last stage.
-comprehensive / k m.pr hen.s v/ adj.全面的;综合的;包罗万象的;详尽的
译文:到达后的第一天,我就租了一辆车,还买了一本写有详细地图的书,因为我觉得跨国旅行,这个是最有用的。但不一定会用上。
It was not that I actually remembered anything at all. But my father had described over and over again what we should see at every milestone, after leaving the nearest town, so that I was positive I should recognize it as familiar territory. Well, I had been wrong, for I was now lost.
-milestone / ma l.st n/ n.里程碑,里程标
-territory / ter. .t r.i/ n.领土;领域;领地;活动范围
-句型:It was not that…at all. 和下文的 But…territory,这里两个句子实际用的是一个完整的句型:not that…but that(不是因为……而是因为……)。
译文:并不是因为我对那里完全有印象。而且因为我的父亲已经一遍又一遍的向我描述过经过我们最熟悉的村庄后,会看到哪些地标。所以我很确信我很了解这个地方。然而,我错了,我迷路了!
I looked at the map and then at the milometer. I had come ten miles since leaving the town, and at this point, according to my father, I should be looking at farms and cottages in a valley, with the spire of the church of our village showing in the far distance.
-milometer /ma l m. .t r/ n.(车辆的)计程器,里程表
-spire /spa r/ n. (尤指教堂顶部的)尖塔,尖顶
译文:我看了看地图,又看了看里程表。离开村庄后,我已经开了十英里。按照我父亲的描述,在这个时候,我应该会在一个山谷里看到一个农场和一些农舍。同时还能远远地看到我们村庄的教堂的尖顶。
I could see no valley, no farms, no cottages and no church spire ---- only a lake. I decided thatI must have taken a wrong turning somewhere.
-take a wrong turning 转错了弯。
译文:而我既看不到山谷,也看不到农场,农舍和教堂尖顶,只有一个湖。我认为,我一定在途中某个地方转错了弯。
So I drove back to the town and began to retrace the route, taking frequent glances at the map. I landed up at the same corner. The curious thing was that the lake was not marked on the map.
-retrace /r tre s/ v. 沿原路返回;回忆;追溯
译文:所以我只好又开回村庄,再开一遍,不停地对照着地图。我还是开到了同样的位置,奇怪的是,这个湖竟没有被标注在地图上。
I felt as if I had stumbled into a nightmare country, as you sometimes do in dreams. And, as in a nightmare, there was nobody in sight to help me.
-stumble / st m.b l/ v.绊脚;绊倒
译文:我感觉我仿佛不小心掉入了一个噩梦村庄,就好像你常会梦见的那种。而且就像在梦里,视野范围内,也没有人能够帮助你。
Fortunately for me, as I was wondering what to do next, there appeared on the horizon a man on horseback, riding in my direction.
-horizon /h ra .z n/ n.地平线
译文:幸运的是,正在我纳闷接下去要做什么的时候,有一个人骑着马出现了,朝我的方向而来。
I waited till he came near, then I asked him the way to our old village. He said that there was now no village. I thought he must have misunderstood me, so I repeated its name.
译文: 我等他靠近,向他询问哪条路可以通往我的故乡。他说,现在那个村庄已经不存在了。我以为他听错了,所以我又重复了一变村庄的名字。
This time he pointed to the lake. The village no longer existed because it had been submerged, and all the valley too. The lake was not a natural one, but a man-made reservoir.
-reservoir / rez. .vwɑ r/ n.水库;蓄水池
译文:这次,他指向了湖。由于被湖水淹没, 村庄和山谷都已经不存在了。这个湖并不是天然形成的,而是一座人工蓄水池。
同课章节目录