Shanghai opens Xin Dongwang painting exhibition
辛东旺画展在上海开幕
The Xin Dongwang Painting Exhibition in Shanghai
The city of Shanghai, known as a cultural hub in China, (1)____ (witness) a significant art event recently when it opened the Xin Dongwang painting exhibition. Xin Dongwang, a renowned artist, (2)____ (be) famous for his unique painting style that combines traditional Chinese painting techniques with modern artistic expressions.
The exhibition hall (3)____ (decorate) elaborately to showcase his works in the best light. A large number of paintings, which (4)____ (create) by Xin Dongwang over the years, were displayed there. These paintings cover a wide range of themes, from depicting the daily life of ordinary people to presenting the beautiful landscapes of China.
Visitors who flocked to the exhibition (5)____ (impress) deeply by the vivid colors and profound meanings in his works. Many of them stood in front of the paintings for a long time, (6)____ (admire) the details and trying to understand the artist's intentions.
Moreover, during the exhibition, several art seminars (7)____ (hold) where experts and art enthusiasts could exchange ideas about Xin Dongwang's art. This not only helped people to have a deeper understanding of his works but also promoted the communication and development of the art field.
The success of this exhibition shows that there is a strong demand for high-quality art exhibitions in Shanghai. It is expected that more such events (8)____ (organize) in the future, allowing the public to enjoy more excellent artworks and further enriching the city's cultural life. And it also encourages more artists like Xin Dongwang to show their talents, (9)____ (make) contributions to the prosperity of the art world. With the continuous efforts of all parties, the art scene in Shanghai will surely (10)____ (become) even more vibrant.
答案详解:
witnessed。根据 “recently” 可知此处描述过去发生的动作,应用一般过去时,所以填 “witnessed”,表示上海见证了这一重要艺术活动。
is。此处是在陈述客观事实,用一般现在时,主语 “Xin Dongwang” 是第三人称单数,所以填 “is”,表示他因独特绘画风格而闻名。
was decorated。“The exhibition hall” 和 “decorate” 是被动关系,且描述过去展览厅被精心布置的情况,用一般过去时的被动语态,所以填 “was decorated”。
had been created。“paintings” 和 “create” 是被动关系,且 “over the years” 表明是在过去的多年里创作的,存在 “过去的过去” 这一情况,所以用过去完成时的被动语态,填 “had been created”。
were impressed。“Visitors” 和 “impress” 是被动关系,根据语境用一般过去时的被动语态,所以填 “were impressed”,表示参观者被深深打动。
admiring。此处考查非谓语动词,“Many of them” 和 “admire” 是主动关系,用现在分词作伴随状语,与 “stood” 这一动作同时发生,所以填 “admiring”。
were held。“art seminars” 和 “hold” 是被动关系,且描述过去举办研讨会的情况,用一般过去时的被动语态,所以填 “were held”。
will be organized。根据 “in the future” 可知用一般将来时,“events” 和 “organize” 是被动关系,所以用一般将来时的被动语态,填 “will be organized”。
making。此处考查非谓语动词,用现在分词作结果状语,表示自然而然的结果,所以填 “making”,说明鼓励更多艺术家展示才华带来为艺术世界繁荣做贡献的结果。
become。“will” 后接动词原形,所以填 “become”,表示上海的艺术景象将会变得更有活力。
原文翻译:
中国的文化中心城市上海,最近举办了辛东旺画展,见证了一场意义重大的艺术活动。辛东旺是一位知名艺术家,他以将中国传统绘画技法与现代艺术表现形式相结合的独特绘画风格而闻名。
展览厅被精心布置,以便以最佳效果展示他的作品。大量由辛东旺多年来创作的画作在那里展出。这些画作涵盖了广泛的主题,从描绘普通民众的日常生活到呈现中国的美丽风景。
蜂拥而至参观展览的参观者们被他作品中鲜明的色彩和深刻的寓意深深打动。他们中的许多人长时间站在画作前,欣赏着细节并试图理解艺术家的创作意图。
而且,在展览期间,举办了几场艺术研讨会,专家和艺术爱好者们可以在会上就辛东旺的艺术作品交流想法。这不仅有助于人们更深入地了解他的作品,也促进了艺术领域的交流与发展。
这次展览的成功表明,上海对高质量艺术展览有着强烈的需求。预计未来将会举办更多此类活动,让公众能够欣赏到更多优秀的艺术作品,进而丰富这座城市的文化生活。这也鼓励了更多像辛东旺这样的艺术家展示他们的才华,为艺术世界的繁荣做出贡献。在各方的持续努力下,上海的艺术景象肯定会变得更加生机勃勃。
The Xin Dongwang Painting Exhibition in Shanghai
The vibrant city of Shanghai always serves as a wonderful stage for various art exhibitions, and recently it welcomed the much-anticipated Xin Dongwang painting exhibition.
The exhibition (1)____ (hold) in a spacious and elegantly designed gallery in the heart of the city. As people stepped into the gallery, they were greeted by a series of paintings that seemed to tell stories. Xin Dongwang, a master with a distinct artistic vision, (2)____ (pour) his heart and soul into each of his creations. His works (3)____ (characterize) by vivid brushstrokes and rich colors that could easily draw the viewers' attention.
Many of the paintings on display (4)____ (inspire) by real-life scenes. For example, some depicted the bustling streets of old Shanghai, with people going about their daily lives, while others focused on the peaceful countryside landscapes, (5)____ (show) the simplicity and beauty of nature. Each painting was carefully placed on the walls, and proper lighting (6)____ (arrange) to enhance their visual impact.
During the exhibition period, numerous art lovers and professional artists alike flocked to the gallery. They walked around slowly, (7)____ (observe) every detail of the paintings and sometimes engaging in deep discussions about the artistic techniques and the meanings behind them. Some visitors even brought notebooks, jotting down their thoughts and feelings as they were deeply (8)____ (move) by what they saw.
In addition, several art critics were invited to give lectures related to Xin Dongwang's art style and the significance of his works in the contemporary art field. These lectures (9)____ (provide) a platform for people to gain a more profound understanding of the exhibition.
Thanks to the great success of this exhibition, it is hoped that more art exhibitions like this one (10)____ (come) to Shanghai in the future, further enriching the city's cultural atmosphere and allowing people to enjoy the charm of art more frequently.
答案详解:
was held。“The exhibition” 和 “hold” 是被动关系,且描述过去举办展览的情况,用一般过去时的被动语态,所以填 “was held”。
had poured。此处强调在画作呈现出来之前,画家已经全身心投入创作,存在 “过去的过去”,用过去完成时,所以填 “had poured”。
were characterized。“His works” 和 “characterize” 是被动关系,且根据语境用一般过去时的被动语态,“be characterized by” 表示 “以…… 为特点”,所以填 “were characterized”。
were inspired。“Many of the paintings” 和 “inspire” 是被动关系,结合语境用一般过去时的被动语态,所以填 “were inspired”,表示受到现实生活场景的启发。
showing。此处考查非谓语动词,“others(指代其他画作)” 和 “show” 是主动关系,用现在分词作伴随状语,所以填 “showing”。
was arranged。“proper lighting” 和 “arrange” 是被动关系,根据语境用一般过去时的被动语态,所以填 “was arranged”。
observing。此处考查非谓语动词,“They(指代参观者们)” 和 “observe” 是主动关系,用现在分词作伴随状语,与 “walked around” 这一动作同时发生,所以填 “observing”。
moved。“they(指代参观者们)” 和 “move” 是被动关系,“be moved by” 表示 “被…… 打动”,此处用过去分词作表语,所以填 “moved”。
provided。根据语境,描述过去邀请艺术评论家举办讲座的情况,用一般过去时,所以填 “provided”。
will come。根据 “in the future” 可知用一般将来时,所以填 “will come”,表示希望未来会有更多这样的画展来到上海。
原文翻译:
充满活力的上海向来都是各类艺术展览的绝佳舞台,最近,备受期待的辛东旺画展在这里拉开了帷幕。
画展在位于市中心的一个宽敞且设计优雅的画廊中举办。当人们踏入画廊时,映入眼帘的是一系列仿佛在诉说故事的画作。辛东旺这位有着独特艺术视角的大师,在他的每一幅创作中都倾注了自己的心血。他的作品有着鲜明的笔触以及浓郁的色彩,很容易就能吸引观赏者的注意力。
展出的许多画作都是受到现实生活场景的启发而创作的。例如,有些描绘了老上海熙熙攘攘的街道,人们过着各自的日常生活;而其他一些则聚焦于宁静的乡村风景,展现出大自然的质朴与美丽。每一幅画都被精心地挂在墙上,并且布置了合适的灯光来增强它们的视觉效果。
在展览期间,众多艺术爱好者以及专业艺术家们纷纷涌向这个画廊。他们缓缓踱步,观察着画作的每一处细节,有时还会就艺术技法以及画作背后的寓意展开深入的讨论。有些参观者甚至还带着笔记本,在被眼前所见深深打动之时,记录下自己的想法和感受。
此外,数位艺术评论家受邀举办与辛东旺的艺术风格以及其作品在当代艺术领域的重要意义相关的讲座。这些讲座为人们提供了一个能更深入了解此次展览的平台。
得益于这次展览的巨大成功,人们希望未来会有更多像这样的艺术展览来到上海,进一步丰富这座城市的文化氛围,让人们能更频繁地领略艺术的魅力。
The Xin Dongwang Painting Exhibition in Shanghai
Shanghai, a metropolis renowned for its vibrant cultural scene, recently witnessed the grand opening of the Xin Dongwang painting exhibition, which (1)____ (draw) a large number of art enthusiasts from all over the place.
The exhibition venue was carefully selected and (2)____ (decorate) with a touch of elegance to match the artistic atmosphere of Xin Dongwang's works. As you entered the hall, you could see that the paintings were neatly arranged in different sections according to their themes.
Xin Dongwang's paintings are known for their unique charm. They often blend traditional Chinese painting elements with modern aesthetics, (3)____ (create) a brand-new visual experience. Each painting (4)____ (seem) to possess a life of its own, telling stories about different aspects of life, culture, and emotions.
The exhibition organizers had also arranged for professional guides who (5)____ (walk) around the venue, patiently explaining the background and artistic features of each painting to the visitors. Those who were new to Xin Dongwang's art were able to quickly understand and appreciate his works with the help of these guides.
Among the many remarkable paintings on display, one particular piece that depicted an old street in Shanghai during sunset (6)____ (catch) the eye of most visitors. The warm colors and detailed portrayal of the street life in that painting made it truly stand out.
Over the course of the exhibition, various art exchange activities (7)____ (organize) as well. Artists, collectors, and art fans gathered together to share their views and experiences, which greatly enhanced the influence and popularity of Xin Dongwang's art.
Moreover, with the development of modern technology, a virtual tour of the exhibition (8)____ (provide) for those who couldn't visit in person. People could enjoy the beauty of the paintings through their mobile phones or computers, (9)____ (feel) as if they were actually there.
It's believed that this exhibition has played a significant role in promoting art communication in Shanghai. And it's expected that more such excellent art exhibitions (10)____ (take) place in the city in the future, continuously enriching people's spiritual world.
答案详解:
drew。根据 “recently” 可知描述过去发生的事,用一般过去时,“draw” 的过去式是 “drew”,表示吸引了大量艺术爱好者。
decorated。“The exhibition venue” 与 “decorate” 是被动关系,且是过去的动作,用一般过去时的被动语态,填 “decorated”,说明场地被精心装饰。
creating。此处考查非谓语动词,“They(指代画作)” 与 “create” 是主动关系,用现在分词作结果状语,表示自然而然产生的结果,所以填 “creating”。
seems。此处描述一般的情况,用一般现在时,主语 “Each painting” 是第三人称单数,所以填 “seems”,表示每一幅画似乎都有自己的生命力。
walked。根据语境是过去展览期间导游在场地四处走动讲解的情况,用一般过去时,所以填 “walked”。
caught。同样是描述过去展览时的情况,用一般过去时,“catch” 的过去式是 “caught”,表示某一幅画吸引了大多数参观者的目光。
were organized。“art exchange activities” 与 “organize” 是被动关系,且描述过去举办活动的情况,用一般过去时的被动语态,填 “were organized”。
was provided。“a virtual tour” 与 “provide” 是被动关系,根据语境用一般过去时的被动语态,所以填 “was provided”,表示为不能亲自参观的人提供了虚拟观展服务。
feeling。考查非谓语动词,“People” 与 “feel” 是主动关系,用现在分词作伴随状语,和 “enjoy” 这一动作同时发生,所以填 “feeling”。
will take。根据 “in the future” 可知用一般将来时,所以填 “will take”,表示期望未来会有更多这样优秀的艺术展览在这座城市举办。
原文翻译:
上海,这座以充满活力的文化景象而闻名的大都市,最近见证了辛东旺画展的盛大开幕,这场画展吸引了来自各地的大量艺术爱好者。
展览场地经过精心挑选,并被装饰得颇具优雅格调,与辛东旺作品的艺术氛围相得益彰。当你走进展厅时,能看到画作依据主题被整齐地划分区域摆放着。
辛东旺的画作以其独特魅力而为人所知。它们常常将中国传统绘画元素与现代美学相融合,创造出一种全新的视觉体验。每一幅画似乎都有着自己的生命力,讲述着关于生活、文化以及情感等不同方面的故事。
展览的组织者还安排了专业的导览人员,他们在场地内四处走动,耐心地向参观者讲解每一幅画的背景及艺术特色。那些原本对辛东旺艺术不太了解的人在这些导览人员的帮助下,能够迅速理解并欣赏他的作品。
在众多展出的引人注目的画作当中,有一幅描绘上海日落时分老街景象的作品吸引了大多数参观者的目光。画中温暖的色调以及对街头生活细致入微的刻画使其格外突出。
在展览期间,还举办了各种各样的艺术交流活动。艺术家、收藏家和艺术爱好者们汇聚一堂,分享他们的见解和经历,这极大地提升了辛东旺艺术的影响力和知名度。
而且,随着现代科技的发展,为那些没办法亲自到场参观的人提供了展览的虚拟游览服务。人们可以通过手机或电脑欣赏画作之美,感觉就好像身临其境一般。
人们认为这场展览在促进上海的艺术交流方面发挥了重要作用。并且期望未来这座城市会举办更多这样出色的艺术展览,持续丰富人们的精神世界。