双语新闻练习2(含答案)-2025届高三英语二轮复习专项

文档属性

名称 双语新闻练习2(含答案)-2025届高三英语二轮复习专项
格式 docx
文件大小 25.2KB
资源类型 教案
版本资源 人教版(2019)
科目 英语
更新时间 2024-12-29 14:28:20

图片预览

文档简介

【高三双语新闻练习】漆器大师匠心独运,让古老技艺焕发新生!
双语新闻
In a gray-tiled house along Liyang Old Street in Huangshan city, East China’s Anhui province, sits an extraordinary studio. It is the workshop of Gan Erke, a master of Chinese lacquerware and inheritor of the Huizhou lacquerware decoration technique — a national-level intangible cultural heritage.
在位于中国东部安徽省黄山市黎阳老街的一座古朴灰瓦建筑内,隐匿着一个非凡的工作室。这里是中国漆器艺术大师甘而可的创作空间,同时,他也是徽州漆器髹饰技艺这一国家级非物质文化遗产的传承人。
Gan devoted his life to creating exquisite lacquerware pieces while reviving some elements of the craft that were close to being lost. His aim is to elevate this ancient art form to new heights while preserving its essence and maintaining China’s world-class standards.
甘而可一生致力于创作精美的漆器作品,同时复兴了一些几近失传的技艺元素。他的目标是在保持漆器精髓和中国世界级水准的同时,将这种古老的艺术形式推向新的高度。
Lacquerware, an ancient decorative technique, involves coating objects with natural sap from lacquer trees. China is considered its birthplace, as evidenced by findings from the Jingtoushan site in East China’s Zhejiang province, revealing that ancient Chinese were among the first to utilize lacquer tree sap some 8,000 years ago.
漆器是一种古老的装饰技艺,涉及将漆树的自然树脂涂覆在物体上。中国被认为是漆器的发源地,华东浙江省的井头山遗址出土文物表明,早在约8000年前,古代中国人就开始利用漆树树脂。
The Huizhou lacquerware technique, with its thousand-year history, is known for its refinement and elegance, contrasting with northern China’s more robust style. The local craft reached its zenith during the Ming (1368–1644) and Qing (1644–1911) dynasties.
拥有千年历史的徽州漆器技艺以其精致典雅著称,与北方更为粗犷的风格形成鲜明对比。这项当地工艺在明(1368–1644年)清(1644–1911年)两代达到了鼎盛。
Creating lacquerware demands patience and precision. A single piece requires at least three to four months, or even a year, to complete. The process involves multiple steps — forming the base, sanding, applying coats of colored lacquer, drying, repeating lacquer coats and drying dozens of times, followed by sanding the finish, buffing and polishing — resulting in a brilliant surface with dynamic patterns in contrasting hues.
制作漆器需要耐心和精准。完成一件作品至少需要三到四个月,甚至长达一年的时间。制作过程包括多个步骤——制作基底、打磨、上色涂漆、干燥、重复涂漆和干燥数十次,最后再进行打磨、擦拭和抛光,使漆器表面光亮,呈现出对比鲜明、生动多变的图案。
词汇积累
1. lacquerware n. 漆器
2. inheritor n. 后继者;继承人
3. elevate v. 提升;提高
4. essence n. 本质;实质;精髓
5. coat v. 用……覆盖;在……上涂
6. sap n. (植物内输送养分的)汁,液
7. utilize v. 利用;使用;应用
8. refinement n. (精细的)改进,改善
9. zenith n. 鼎盛时期;顶点;极点
10. sand v. 用砂纸打磨
11. buff v. 擦亮
12. hue n. 颜色;色度;色调;类型;样式
语法填空1
In a gray-tiled house along Liyang Old Street in Huangshan city, East China’s Anhui province, sits an 1 studio. It is the workshop of Gan Erke, a 2 of Chinese lacquerware and inheritor of the Huizhou lacquerware decoration technique — a national-level intangible cultural heritage.
Gan devoted his life to creating exquisite lacquerware pieces while 3 some elements of the craft that were close to being lost. His aim is to elevate this ancient art form to new 4 while preserving its essence and maintaining China’s world-class standards.
Lacquerware, an ancient 5 technique, involves coating objects with natural sap from lacquer trees. China is considered its birthplace, as 6 by findings from the Jingtoushan site in East China’s Zhejiang province, revealing that ancient Chinese were among the first to utilize lacquer tree sap some 8,000 years ago.
The Huizhou lacquerware technique, with its thousand-year 7 , is known for its refinement and elegance, contrasting with northern China’s more 8 style. The local craft reached its zenith during the Ming (1368–1644) and Qing (1644–1911) dynasties.
Creating lacquerware 9 patience and precision. A single piece requires at least three to four months, or even a year, to complete. The process involves multiple steps — forming the base, sanding, applying coats of colored lacquer, drying, repeating lacquer coats and drying dozens of times, followed by sanding the finish, buffing and polishing — resulting in a brilliant surface with 10 patterns in contrasting hues.
参考答案
1. extraordinary
2. master
3. reviving
4. heights
5. decorative
6. evidenced
7. history
8. robust
9. demands
10. dynamic
语法填空2
In a gray-tiled house along Liyang Old Street in Huangshan city, East China’s Anhui province, sits 1 extraordinary studio. It is the workshop of Gan Erke, a master of Chinese lacquerware and 2 (inherit) of the Huizhou lacquerware decoration technique — a national-level intangible cultural heritage.
Gan devoted his life 3 creating exquisite lacquerware pieces while reviving some elements of the craft that were close to being lost. His aim is to elevate this ancient art form to new heights while preserving its essence 4 maintaining China’s world-class standards.
Lacquerware, an ancient decorative technique, involves coating objects with natural sap from lacquer trees. China 5 (consider) its birthplace, as evidenced by findings from the Jingtoushan site in East China’s Zhejiang province, revealing that ancient Chinese were among the first 6 (utilize) lacquer tree sap some 8,000 years ago.
The Huizhou lacquerware technique, with its thousand-year history, is known for its refinement and 7 (elegant), contrasting with northern China’s more robust style. The local craft reached 8 (it) zenith during the Ming (1368–1644) and Qing (1644–1911) dynasties.
Creating lacquerware demands patience and precision. A single piece requires at least three to four months, or even a year, to complete. The process involves multiple 9 (step) — forming the base, sanding, applying coats of colored lacquer, drying, repeating lacquer coats and drying dozens of times, followed by sanding the finish, buffing and polishing — 10 (result) in a brilliant surface with dynamic patterns in contrasting hues.
参考答案
1. an
2. inheritor
3. to
4. and
5. is considered
6. to utilize
7. elegance
8. its
9. steps
10. resulting
【高三双语新闻练习】蔡国强:以烟花绘浪漫
双语新闻
Cai Guoqiang is globally recognized as China’s fireworks visionary. His works have amazed audience worldwide.
蔡国强是世界公认的中国烟花大师。他的作品令全世界的观众惊叹不已。
In 2009, his Daytime Fireworks in Philadelphia with flowers blooming and fading in the sky became iconic.
2009年,在费城,他的白天烟花在天空中呈现了花开花落的景象,成为了标志性作品。
In 2011, he created a Black Rainbow over the Qatar desert, its smoke like a Chinese ink painting.
2011年,他在卡塔尔沙漠上创作了“黑色彩虹”,其烟雾就像一幅中国水墨画。
In 2018, he illuminated Florence’s sky with a grand display for the David Statue.
2018年,他为大卫雕像带来了一场隆重的表演,照亮了佛罗伦萨的天空。
Some call his fireworks “love letters to the universe”, but to him, they’re letters from a traveler to his motherland.
有人把他的烟花称为“写给宇宙的情书”,但对他来说,这是一个游子写给祖国母亲的信。
His 2008 Beijing Olympics Footprints made a powerful statement about Chinese artistry, leaving a lasting mark on the world.
他的《2008年北京奥运会的脚印》,是对中国艺术的一则强有力的声明,在全世界写下了璀璨的一页。
Cai Guoqiang’s work is always a personal reflection of his unique vision.
蔡国强的作品充满了个性,反映了他独特的视觉。
Cai Guoqiang’s journey wasn’t easy. Coming from a small fishing village, his rise to fame was filled with struggles.
蔡国强一路走来并不容易。他来自一个小渔村,成名的过程充满了艰辛。
His grandmother who sold seafood to support his dreams was the biggest believer. She always said he could be a great artist.
他的祖母通过卖海鲜来支持他的梦想,是他最坚定的信仰者。她总是说蔡国强会成为一名伟大的艺术家。
Inspired by her, Cai Guoqiang created “Ladder to the Sky” in her honor as a tribute for her 100th birthday.
受到祖母的鼓舞,蔡国强创作了《天梯》以纪念祖母的百岁生日。
Cai Guoqiang once said, “I’ve made fireworks around the world, but my grandmother never saw them; this is for her.”
蔡国强曾经说过:“我在世界各地制作过烟花,但我的祖母从来没有看到过,《天梯》是献给她的。”
词汇积累
1. visionary n. 有眼力的人;有远见卓识的人
2. iconic adj. 符号的;图标的;图符的;偶像的
3. illuminate v. 照明;照亮;照射
4. artistry n. 艺术技巧
语法填空1
Cai Guoqiang is globally recognized as China’s fireworks visionary. His works have amazed 1 worldwide.
In 2009, his Daytime Fireworks in Philadelphia with flowers 2 and fading in the sky became iconic.
In 2011, he created a Black Rainbow over the Qatar desert, its smoke like a Chinese ink 3 .
In 2018, he illuminated Florence’s sky with a grand 4 for the David Statue.
Some call his fireworks “love letters to the universe”, but to him, they’re letters from a traveler to his 5 .
His 2008 Beijing Olympics Footprints made a 6 statement about Chinese artistry, leaving a lasting mark on the world.
Cai Guoqiang’s work is always a personal reflection of his unique 7 .
Cai Guoqiang’s journey wasn’t easy. Coming from a small fishing village, his rise to 8 was filled with struggles.
His grandmother who 9 seafood to support his dreams was the biggest believer. She always said he could be a great artist.
10 by her, Cai Guoqiang created “Ladder to the Sky” in her honor as a tribute for her 100th birthday.
Cai Guoqiang once said, “I’ve made fireworks around the world, but my grandmother never saw them; this is for her.”
参考答案
1. audience
2. blooming
3. painting
4. display
5. motherland
6. powerful
7. vision
8. fame
9. sold
10. Inspired
语法填空2
Cai Guoqiang is 1 (global) recognized as China’s fireworks visionary. His works have amazed audience worldwide.
In 2009, his Daytime Fireworks in Philadelphia with flowers blooming and fading in the sky 2 (become) iconic.
In 2011, he created a Black Rainbow over the Qatar desert, its smoke like 3 Chinese ink painting.
In 2018, he illuminated Florence’s sky with a grand display for the David Statue.
Some call his fireworks “love letters to the universe”, but to him, they’re 4 (letter) from a traveler to his motherland.
His 2008 Beijing Olympics Footprints made a powerful statement about Chinese artistry, 5 (leave) a lasting mark on the world.
Cai Guoqiang’s work is always a personal 6 (reflect) of his unique vision.
Cai Guoqiang’s journey wasn’t easy. Coming from a small fishing village, his rise to fame was filled 7 struggles.
His grandmother 8 sold seafood to support his dreams was the biggest believer. She always said he could be a great 9 (art).
Inspired by her, Cai Guoqiang created “Ladder to the Sky” in her honor as a tribute for her 100th birthday.
Cai Guoqiang once said, “I’ve made fireworks around the world, 10 my grandmother never saw them; this is for her.”
参考答案
1. globally
2. became
3. a
4. letters
5. leaving
6. reflection
7. with
8. who
9. artist
10. but