双语新闻阅读与练习
西藏定日县6.8级强震:生死救援,点亮生命希望
双语新闻
Steam rising from pots simmering over fires and the cold breath of people huddled together in front of tents at -16℃ gave the semblance of life returning to normal in Dingri on Wednesday, a day after the county in Shigatse, Xizang autonomous region, was struck by a magnitude 6.8 earthquake.
周三,在西藏日喀则地区定日县发生6.8级地震后的第二天,炊烟从炉火上炖着的锅中袅袅升起,而在零下16摄氏度的气温中,人们蜷缩在帐篷前呼出的冷气,让定日县似乎有了生活回归正常的迹象。
Children waited in line for a meal of eggs outside the temporary shelters, while older people tried to put to rest the memories of the disaster, which reduced more than 3,600 houses to rubble, claimed 126 lives and injured many more.
在临时避难所外,孩子们排队等着吃鸡蛋,而老人们则试图忘却这场灾难的记忆。这场灾难导致3600多间房屋化为废墟,126人丧生,还有更多人受伤。
At a relief camp in Guring village in Dramso township, 55-year-old Sangye basked in the sun, holding a prayer wheel and chanting scriptures.
在仲巴县措美乡古如村的一处救灾安置点,55岁的桑耶沐浴在阳光下,手里拿着转经筒,口中诵着经文。
“Natural disasters can’t be avoided. Although our house collapsed, my family was brought to a warm tent last night, and we were able to sleep,” she said, thanking relief and rescue workers for their untiring efforts to resettle people.
“自然灾害无法避免。虽然我们的房子塌了,但昨晚我们一家被带到了温暖的帐篷里,得以安睡。”她说道,感谢救援人员不辞辛劳地安置受灾群众。
Looking at a new stove her family received as part of relief efforts on Wednesday, Sangye added, “Tonight, we will be even warmer,” as she folded her hands in gratitude.
看着周三作为救灾物资发放到她家的新炉子,桑耶双手合十,感激地说:“今晚,我们会更暖和。”
Unfortunately, it was an uneasy night on Tuesday for Penba Norbu, deputy head of Dramso township. He recalled how he felt the strong shaking of his dormitory and noticed walls cracking before he ran outside. The township officials formed groups to check the villages.
不幸的是,对于措美乡副乡长彭巴诺布来说,周二晚上是个难熬的夜晚。他回忆起当时感觉到宿舍强烈震动,看到墙壁开裂,然后跑了出去。乡政府官员组成小组,前往各村检查情况。
When he arrived at Tsa village, Penba Norbu saw a child whose head was bleeding, some people with broken legs and those trapped under the debris of collapsed houses.
当他到达扎村时,彭巴诺布看到一个孩子头部流血,一些人腿部骨折,还有人被困在倒塌房屋的废墟下。
Six out of about 464 people living in the village died, but the others were rescued. When a series of aftershocks rocked the area, he sent out a notice on WeChat, reminding villagers to take care and report damage.
该村约464名居民中有6人死亡,但其他人都被救了出来。当一系列余震袭击该地区时,他在微信上发出通知,提醒村民注意安全并报告损失情况。
Penba Norbu said he felt relieved after the medical and rescue teams arrived, and the villagers were moved to temporary shelters. “There are enough tents and daily necessities. We can get through this,” he added.
彭巴诺布说,医疗和救援队伍到达后,村民们被转移到临时避难所,他才松了一口气。“这里有足够的帐篷和日用品。我们能挺过这一关。”他补充道。
At a news conference held in Shigatse on Wednesday, Hong Li, director of Xizang Emergency Management Department, said about 12,000 people participated in the rescue and relief efforts, including public security personnel, the armed police, forest firefighters and the military. Together, they rescued 407 trapped individuals, he said.
周三,在日喀则举行的一场新闻发布会上,西藏自治区应急管理厅厅长洪力表示,约有1.2万人参与了救援和救灾工作,包括公安人员、武警、森林消防员和军人。他们共救出407名被困人员。
词汇积累
1. simmer v. 炖
2. huddle v. 挤作一团;聚在一起;群集
3. semblance n. 相似;类似
4. magnitude n. (地震)震级
5. rubble n. (倒塌的墙或建筑留下的)瓦砾,废墟
6. prayer wheel 转经筒;祈祷轮
7. scripture n. 宗教圣典;经文
8. debris n. 残骸;碎片
9. get through 经历;挺过来;熬过来
语法填空
Steam rising from pots simmering over fires and the cold breath of people huddled together in front of tents at -16℃ gave the semblance of life returning to normal in Dingri on Wednesday, a day after the county in Shigatse, Xizang autonomous region, 1 (strike) by a magnitude 6.8 earthquake.
Children waited in line for 2 meal of eggs outside the temporary shelters, while older people tried to put to rest the memories of the disaster, which reduced more than 3,600 houses to rubble, claimed 126 lives and injured many more.
At a relief camp in Guring village in Dramso township, 55-year-old Sangye basked in the sun, holding a prayer wheel 3 chanting scriptures.
“Natural disasters can’t be avoided. Although our house collapsed, my family was brought to a warm tent last night, and we were able to sleep,” she said, thanking relief and rescue workers for their untiring 4 (effort) to resettle people.
Looking at a new stove her family received 5 part of relief efforts on Wednesday, Sangye added, “Tonight, we will be even warmer,” as she folded her hands in gratitude.
6 (fortunate), it was an uneasy night on Tuesday for Penba Norbu, deputy head of Dramso township. He recalled how he felt the strong shaking of his dormitory and noticed walls cracking before he ran outside. The township officials formed groups to check the villages.
When he arrived at Tsa village, Penba Norbu saw a child 7 head was bleeding, some people with broken legs and those trapped under the debris of collapsed houses.
Six out of about 464 people living in the village died, but the others were rescued. When a series of aftershocks rocked the area, he sent out a notice on WeChat, 8 (remind) villagers to take care and report damage.
Penba Norbu said he felt relieved after the medical and rescue teams arrived, and the villagers were moved to temporary shelters. “There are enough tents and daily 9 (necessity). We can get through this,” he added.
At a news conference 10 (hold) in Shigatse on Wednesday, Hong Li, director of Xizang Emergency Management Department, said about 12,000 people participated in the rescue and relief efforts, including public security personnel, the armed police, forest firefighters and the military. Together, they rescued 407 trapped individuals, he said.
参考答案
1. was struck
2. a
3. and
4. efforts
5. as
6. Unfortunately
7. whose
8. reminding
9. necessities
10. held
从“丝路起点”到“东方之珠”!西安 香港高铁直达!
双语新闻
The first direct high-speed rail service between Xi’an, capital of Shaanxi province, and Hong Kong was launched on Sunday, marking a significant step in connecting China’s northwestern inland region with the southern metropolis.
周日,连接陕西省省会西安与香港的首趟直达高铁正式开通,标志着中国西北内陆地区与南方大都市之间连接迈出重要一步。
In addition to the Xi’an-Hong Kong route, a new high-speed rail service linking Wuhan, capital of Hubei province, with Hong Kong was also launched on Sunday. Trains on this route take less than five hours, stopping in Hunan and Guangdong provinces.
除西安至香港线路外,周日还开通了连接湖北省省会武汉与香港的新高铁线路。该线路列车运行时间不到五小时,途经湖南和广东两省。
Inaugurating the service between Shaanxi and Hong Kong, train G828 departed Xi’an North Station at 11:04 am on Sunday. The journey covers major stops in Shaanxi, Henan, Hubei, Hunan and Guangdong provinces, with a travel time of under 11 hours.
在开通陕西至香港服务的首日,G828次列车于周日上午11时04分从西安北站发车。列车途经陕西、河南、湖北、湖南和广东等省的主要站点,全程耗时不到11小时。
The new rail link is expected to strengthen economic ties, cultural exchanges and tourism between Xi’an — home to the world-renowned Terracotta Warriors — and Hong Kong, a global financial hub.
这条新铁路线预计将加强以世界著名兵马俑为标志的西安与全球金融中心香港之间的经济联系、文化交流与旅游合作。
Zhao Xinyu, a college student in Xi’an, was among the first passengers.
西安大学生赵欣宇是首批乘客之一。
“In the past, I had to transfer in Shenzhen to travel from Xi’an to Hong Kong, but now it’s much more convenient,” she said.
“以前从西安去香港得在深圳中转,现在方便多了,”她说。
To enhance the passenger experience, China Railway Xi’an Group has set up five cultural exhibition areas at Xi’an North Station, showcasing Shaanxi’s history and culture, Hong Kong’s urban charm and the culinary and artistic heritage of regions along the route.
为提升乘客体验,中国铁路西安局集团有限公司在西安北站设置了五个文化展览区,展示陕西的历史文化、香港的都市魅力以及沿线地区的美食和艺术遗产。
Train conductor Li Jishuangzi expressed pride in the launch.
列车乘务员李继双子对高铁开通感到自豪。
“We underwent over a month-long training in etiquette, service skills and communication in Cantonese, English and sign language to ensure a high-quality travel experience,” she said.
“我们接受了一个多月的礼仪、服务技能和粤语、英语、手语沟通培训,以确保乘客获得高质量的旅行体验,”她说。
The service was expected to boost cooperation in trade, talent exchange and cultural interaction. From January to November 2024, 108 companies were established in Shaanxi by Hong Kong businesses, a 33.3 percent year-on-year increase, according to local government data. The province’s trade with Hong Kong grew 26.7 percent during the same period.
预计该服务将促进贸易、人才交流和文化互动方面的合作。据当地政府数据显示,2024年1月至11月,香港企业在陕西新设108家公司,同比增长33.3%。同期,该省与香港的贸易额增长了26.7%。
The opening of the Wuhan-Hong Kong route brings the total number of high-speed rail services between Hong Kong and Wuhan to four, providing greater convenience for business travelers, tourists and short-term visitors, according to China Railway Wuhan Group.
据中国铁路武汉局集团有限公司介绍,武汉至香港线路的开通使香港与武汉间的高铁服务总数达到四条,为商务人士、游客和短期访客提供了更大便利。
Hong Kong entered the high-speed rail era in 2018 with the opening of the Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong Express Rail Link. China aims to expand its high-speed rail network from 48,000 kilometers in 2024 to 60,000 km by 2030, according to the national railway operator.
2018年,随着广深港高铁的开通,香港进入高铁时代。据国家铁路运营商介绍,中国计划到2030年将高铁网络从2024年的4.8万公里扩展至6万公里。
词汇积累
1. metropolis n. 大都市;大城市
2. inaugurate v. 引进;开创;开始
3. hub n. 中心;核心
4. culinary n. 烹饪的;食物的
5. etiquette n. 礼节;礼仪;规矩
语法填空
The first direct high-speed rail service between Xi’an, capital of Shaanxi province, and Hong Kong was launched on Sunday, marking 1 significant step in connecting China’s northwestern inland region with the southern metropolis.
In addition to the Xi’an-Hong Kong route, a new high-speed rail service linking Wuhan, capital of Hubei province, with Hong Kong was also launched on Sunday. Trains on this route take less than five hours, 2 (stop) in Hunan and Guangdong provinces.
Inaugurating the service between Shaanxi and Hong Kong, train G828 departed Xi’an North Station at 11:04 am on Sunday. The journey 3 (cover) major stops in Shaanxi, Henan, Hubei, Hunan and Guangdong provinces, with a travel time of under 11 hours.
The new rail link is expected 4 (strengthen) economic ties, cultural exchanges and tourism between Xi’an — home to the world-renowned Terracotta Warriors — and Hong Kong, a global financial hub.
Zhao Xinyu, a college student in Xi’an, was among the first 5 (passenger).
“In the past, I had to transfer in Shenzhen to travel from Xi’an to Hong Kong, 6 now it’s much more convenient,” she said.
To enhance the passenger experience, China Railway Xi’an Group has set up five cultural exhibition areas at Xi’an North Station, showcasing Shaanxi’s history and culture, Hong Kong’s urban charm and the culinary and artistic heritage of regions along the route.
Train conductor Li Jishuangzi expressed pride in the launch.
“We underwent over a month-long training in etiquette, service skills and 7 (communicate) in Cantonese, English and sign language to ensure a high-quality travel experience,” she said.
The service was expected to boost cooperation in trade, talent exchange and cultural interaction. From January to November 2024, 108 companies 8 (establish) in Shaanxi by Hong Kong businesses, a 33.3 percent year-on-year increase, according to local government data. The province’s trade with Hong Kong grew 26.7 percent during the same period.
The opening of the Wuhan-Hong Kong route brings the total number of high-speed rail services between Hong Kong and Wuhan to four, providing greater convenience for business travelers, tourists and short-term 9 (visit), according to China Railway Wuhan Group.
Hong Kong entered the high-speed rail era in 2018 with the opening of the Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong Express Rail Link. China aims to expand 10 (it) high-speed rail network from 48,000 kilometers in 2024 to 60,000 km by 2030, according to the national railway operator.
参考答案
1. a
2. stopping
3. covers
4. to strengthen
5. passengers
6. but
7. communication
8. were established
9. visitors
10. its
脑机接口技术取得突破
双语新闻
NeuroXess, a leading brain-machine interface company based in Shanghai, was the world’s first to simultaneously decode language and movement in real-time, marking the city’s latest breakthrough in this technology.
总部位于上海的NeuroXess是一家领先的脑机接口公司,该公司率先在全球实现了语言和运动的实时同步解码,标志着上海在这一技术领域取得了最新突破。
Addressing critical clinical needs for restoring motor and language functions impaired by brain damage, the firm said on Thursday that it independently developed a 256-channel high-throughput, flexible brain-machine interface. Clinical trials for high-precision, real-time movement decoding and language decoding were conducted at Huashan Hospital Affiliated with Fudan University in Shanghai recently.
针对因脑损伤导致的运动和语言功能受损的临床迫切需求,该公司于周四表示,其独立研发了一款256导高通量柔性脑机接口。近期,复旦大学附属华山医院在上海开展了高精度实时运动解码和语言解码的临床试验。
The research team said that two weeks after the surgeries, patients were able to control intelligent devices and realize communication with their thoughts.
研究团队表示,手术后两周,患者便能够通过思维控制智能设备并实现交流。
In August, NeuroXess in collaboration with the neurosurgery team at Huashan Hospital successfully conducted the first clinical trial on thought-controlled movement. The trial involved a 21-year-old epileptic patient with a lesion in the brain’s motor area. The participant underwent a surgery to implant a 256-channel high-throughput, flexible brain-machine interface to monitor the lesion and safeguard critical brain functions related to movement.
8月,NeuroXess与华山医院神经外科团队携手,成功实施了全球首例思维控制运动的临床试验。该试验涉及一名21岁的癫痫患者,其大脑运动区存在病变。受试者接受了手术,植入了一款256导高通量柔性脑机接口,以监测病变并保护与运动相关的关键脑功能。
The trial participant could play simple digital games on a smart phone with thoughts two days after the surgery. After two weeks of training, the trial participant could use their thoughts to control common smartphone apps as well as smart home appliances and smart wheelchair, significantly enhancing basic mobility for individuals with movement disorders.
术后两天,该受试者便能通过思维在智能手机上玩简单的数字游戏。经过两周的训练,受试者能够用思维控制常见的智能手机应用以及智能家居设备和智能轮椅,显著提升了运动障碍人士的基本行动能力。
In December, the firm joined hands with the neurosurgery team at Huashan Hospital again and conducted the country’s first clinical trial on real-time synthesis of spoken Chinese using a high-throughput, flexible brain-machine interface. The team performed a flexible brain-machine interface implantation surgery on a patient suffering from epilepsy and a tumor occupying the brain’s language function area.
12月,该公司再次与华山医院神经外科团队合作,开展了国内首例利用高通量柔性脑机接口进行实时中文语音合成的临床试验。团队为一名患有癫痫且肿瘤占据大脑语言功能区的患者实施了柔性脑机接口植入手术。
When the patient recovered from the surgery, they were able to decode 71 percent of 142 commonly used Chinese phonemes within five days, with a decoding latency of less than 100 milliseconds for individual words. This marked the highest level of real-time Chinese language decoding in China so far, holding promise for aiding individuals with language impairments in rebuilding their language capabilities.
患者术后恢复良好,在五天内能够解码142个常用中文音素中的71%,单个词语的解码延迟小于100毫秒。这标志着中国实时中文语言解码水平达到了迄今为止的最高水平,有望帮助语言障碍患者重建语言能力。
词汇积累
1. simultaneously adv. 同时地
2. decode v. 解码
3. clinical adj. 临床的;临床诊断的
4. epileptic adj. 患癫痫病的
5. lesion n. 损伤,损害(体内或皮肤上损伤的区域或有病的斑点)
6. synthesis n. 综合;结合;综合体
7. tumor n. 肿瘤
8. latency n. 潜伏期
9. impairment n. (身体或智力方面的)损伤,缺陷,障碍
语法填空
NeuroXess, a leading brain-machine interface company based in Shanghai, was the world’s first to simultaneously decode language and movement in real-time, marking the 1 (city) latest breakthrough in this technology.
2 (address) critical clinical needs for restoring motor and language functions impaired by brain damage, the firm said on Thursday that it 3 (independent) developed a 256-channel high-throughput, flexible brain-machine interface. Clinical trials for high-precision, real-time movement decoding and language decoding 4 (conduct) at Huashan Hospital Affiliated with Fudan University in Shanghai recently.
The research team said that two weeks after the surgeries, patients were able to control intelligent devices 5 realize communication with their thoughts.
In August, NeuroXess in collaboration with the neurosurgery team at Huashan Hospital successfully conducted 6 first clinical trial on thought-controlled movement. The trial involved a 21-year-old epileptic patient with a lesion in the brain’s motor area. The participant underwent a surgery to implant a 256-channel high-throughput, flexible brain-machine interface to monitor the lesion and safeguard critical brain functions related 7 movement.
The trial participant could play simple digital games on a smart phone with thoughts two days after the surgery. After two weeks of training, the trial participant could use their thoughts 8 (control) common smartphone apps as well as smart home appliances and smart wheelchair, significantly enhancing basic mobility for individuals with movement disorders.
In December, the firm joined hands with the neurosurgery team at Huashan Hospital again and conducted the country’s first clinical trial on real-time synthesis of spoken Chinese using a high-throughput, flexible brain-machine interface. The team 9 (perform) a flexible brain-machine interface implantation surgery on a patient suffering from epilepsy and a tumor occupying the brain’s language function area.
When the patient recovered from the surgery, they were able to decode 71 percent of 142 commonly used Chinese phonemes within five days, with a decoding latency of less than 100 milliseconds for individual words. This marked the 10 (high) level of real-time Chinese language decoding in China so far, holding promise for aiding individuals with language impairments in rebuilding their language capabilities.
参考答案
1. city’s
2. Addressing
3. independently
4. were conducted
5. and
6. the
7. to
8. to control
9. performed
10. highest