Legends of the Condor Heroes: The Gallants
《射雕英雄传:侠之大者》
语法填空和外刊阅读
Frida原创语法填空。阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The highly 1._______(anticipate) Spring Festival film "The Condor Heroes: Greatness of Chivalry" 2._______(set) to hit the big screens during the Chinese New Year of 2025. Directed by the renowned "genius director" Tsui Hark, this film is an 3._______(adapt) of Louis Cha's classic novel "The Legend of the Condor Heroes".
The casting of the film is star-studded. Xiao Zhan plays Guo Jing, Zhuang Dafei plays Huang Rong, Tony Leung Ka Fai plays "Western Poison" Ouyang Feng, Hu Jun plays "Northern Beggar" Hong Qigong, 4._______Wu Hsing-kuo plays "Southern Emperor" Yideng Master.
This film bravely 5._______(focus) on the key chapters of the original work, showing Guo Jing and Huang Rong's great righteousness in protecting the Southern Song Dynasty while retaining their love line, 6._______ gives the characters a more vivid life. The theme of "Greatness of Chivalry Lies in Serving the Country and the People" runs through the film, 7._______(make) the audience re-think the meaning of chivalry. It's not only a visual feast but also a film that can make the whole family enjoy and feel the charm of martial arts spirit.
The special effects production of the film is first-class, 8._______(true) showing the chaotic Jianghu of the Southern Song Dynasty against the Jin Dynasty. In each battle, the audience seems to be on the battlefield, feeling the scenes of cavalry swirling and the interweaving of swords and shadows. The classic martial arts 9._______(skill)such as "Eighteen Dragon-Subduing Palms" and "Nine Yin Manual" are wonderfully restored, and accompanied 10.______ the familiar music, the audience seems to return to the heyday of martial arts, evoking the memories of the Jianghu deep in their hearts.
答案
1.anticipated 2.is set 3.adaptation 4.and 5.focuses
6.which 7.making 8.truly 9.skills 10.by
外刊阅读
The Legend of the Condor Heroes: The Greatness of Chivalry" to Premiere in Spring Festival《射雕英雄传之侠之大者》将在春节档上映
The highly anticipated Spring Festival film "The Condor Heroes: Greatness of Chivalry" is set to hit the big screens during the Chinese New Year of 2025. Directed by the renowned "genius director" Tsui Hark, this film is an adaptation of Louis Cha's classic novel "The Legend of the Condor Heroes".
备受期待的春节档电影《射雕英雄传之侠之大者》将于 2025 年农历新年期间登上大银幕。该片由大名鼎鼎的 “鬼才导演” 徐克执导,改编自金庸先生的经典小说《射雕英雄传》。
The casting of the film is star-studded. Xiao Zhan plays Guo Jing, Zhuang Dafei plays Huang Rong, Tony Leung Ka Fai plays "Western Poison" Ouyang Feng, Hu Jun plays "Northern Beggar" Hong Qigong, and Wu Hsing-kuo plays "Southern Emperor" Yideng Master.
这部电影的演员阵容可谓星光熠熠。肖战饰演郭靖,庄达菲饰演黄蓉,梁家辉饰演 “西毒” 欧阳锋,胡军饰演 “北丐” 洪七公,吴兴国饰演 “南帝” 一灯大师。
This film bravely focuses on the key chapters of the original work, showing Guo Jing and Huang Rong's great righteousness in protecting the Southern Song Dynasty while retaining their love line, which gives the characters a more vivid life. The theme of "Greatness of Chivalry Lies in Serving the Country and the People" runs through the film, making the audience re-think the meaning of chivalry. It's not only a visual feast but also a film that can make the whole family enjoy and feel the charm of martial arts spirit.
影片大胆聚焦原著中的关键篇章,在展现郭靖与黄蓉守护南宋的大义之举的同时,保留了他们的感情线,这让角色形象变得更加鲜活生动。“侠之大者,为国为民” 这一主题贯穿全片,促使观众重新思索侠义的内涵。它不仅是一场视觉盛宴,更是一部能让全家共同欣赏并感受武侠精神魅力的佳作。
The special effects production of the film is first-class, truly showing the chaotic Jianghu of the Southern Song Dynasty against the Jin Dynasty. In each battle, the audience seems to be on the battlefield, feeling the scenes of cavalry swirling and the interweaving of swords and shadows. The classic martial arts skills such as "Eighteen Dragon-Subduing Palms" and "Nine Yin Manual" are wonderfully restored, and accompanied by the familiar music, the audience seems to return to the heyday of martial arts, evoking the memories of the Jianghu deep in their hearts.
影片的特效制作堪称一流,逼真地呈现出南宋与金国对峙时期那纷繁混乱的江湖景象。在每一场战斗中,观众仿佛置身于战场之上,能真切地感受到铁骑纵横、刀光剑影相互交织的场景。“降龙十八掌”“九阴真经” 等经典武功都被精彩还原,再配上熟悉的配乐,观众仿佛一下子回到了武侠的鼎盛时期,唤起了内心深处对江湖的那份记忆。
With Tsui Hark's unique audio-visual style and his in-depth integration of modern film technology and traditional martial arts spirit, this film is expected to become a masterpiece. It is not only a new interpretation of Louis Cha's martial arts world, but also a display of Chinese martial arts culture to the world, carrying the collective memories of the Chinese people. It is believed that this film will attract audiences of all ages and become a hot topic during the Spring Festival. It will also further promote the spread and inheritance of Chinese traditional martial arts culture.
凭借徐克独特的视听风格,以及他对现代电影技术与传统武侠精神的深度融合,这部电影有望成为一部经典之作。它不仅是对金庸武侠世界的全新解读,更是向全世界展示中国武侠文化的一个窗口,承载着中国人民的集体记忆。人们相信这部电影将会吸引各个年龄段的观众,成为春节期间的热门话题,并且还会进一步推动中国传统武侠文化的传播与传承。
"The Legend of the Condor Heroes: The Greatness of Chivalry" is not only a martial arts film, but also a deep tribute to traditional culture and the spirit of chivalry. It is expected to bring audiences a audio-visual feast with its wonderful martial arts scenes and war scenes. Sony Pictures (Thailand) has announced that it will distribute the film in Thailand, and more overseas distribution news is expected to follow.
《射雕英雄传之侠之大者》不仅仅是一部武侠电影,更是对传统文化以及侠义精神的一次深情致敬。凭借其精彩绝伦的武侠场面和战争场景,有望为观众带来一场视听盛宴。索尼影视(泰国)已宣布将在泰国发行这部影片,预计后续还会有更多海外发行方面的消息传来。
一、重点词汇
highly anticipated备受期待的,常用于形容一些即将到来且大家满怀期待的事物,如活动、电影等。例句:The highly anticipated concert finally started last night.(备受期待的音乐会昨晚终于开始了。)
hit the big screens登上大银幕,指电影上映,在描述电影发行、播放相关语境中使用。例如:Many blockbusters will hit the big screens during the summer vacation.(许多大片将在暑假期间登上大银幕。)
adaptation名词,意为 “改编;改编作品”,常和 “of” 搭配表示对某作品的改编情况。例如:This TV series is an adaptation of a famous novel.(这部电视剧是根据一部著名小说改编的。)
star-studded形容词,意思是 “星光熠熠的;明星云集的”,用于形容演员阵容强大,有很多知名演员参与。如:The award ceremony had a star-studded guest list.(颁奖典礼的嘉宾名单星光熠熠。)
chivalry名词,“侠义;骑士精神”,在涉及武侠、中世纪骑士等体现正义、勇敢等高尚品德的语境中常用到。例如:The concept of chivalry is deeply rooted in Western medieval culture and Chinese martial arts stories.(骑士精神的概念深深植根于西方中世纪文化以及中国武侠故事中。)
visual feast视觉盛宴,用来形容某事物在视觉呈现上非常精彩、吸引人,像精彩的演出、画面精美的电影等都可以用这个表达。例如:The fireworks display on New Year's Eve was a real visual feast.(除夕的烟花表演真是一场视觉盛宴。)
first-class形容词,“一流的;头等的;顶级的”,可用于形容品质、服务、制作水平等方面优秀。例如:The hotel offers first-class facilities for its guests.(这家酒店为客人提供一流的设施。)
restore动词,在这里是 “还原;重现” 的意思,常指将过去的、经典的事物通过某种方式再次呈现出来。例如:They tried to restore the ancient building to its original appearance.(他们试图将那座古建筑恢复到原来的模样。)也有 “恢复(健康、状态等)” 的意思,如:He finally restored his health after a long rest.(经过长时间休息后,他终于恢复了健康。)
audio-visual style视听风格,用于描述艺术作品(如电影、戏剧等)在视觉和听觉方面呈现出的独特风格特点。例如:The director's unique audio-visual style makes his films very recognizable.(这位导演独特的视听风格使得他的电影很容易被辨认出来。)
in-depth integration深度融合,表达将不同的元素、事物等深入地结合在一起,常用于科技、文化、艺术等领域描述融合情况。例如:The in-depth integration of traditional culture and modern design can create many unique products.(传统文化与现代设计的深度融合能够创造出许多独特的产品。)
masterpiece名词,“杰作;名著;经典作品”,用来称赞某一极具艺术价值、非常优秀的作品。例如:"Hamlet" is considered a masterpiece of Shakespeare.(《哈姆雷特》被认为是莎士比亚的一部杰作。)
collective memories集体记忆,通常指某个群体共同拥有的、对过去经历、文化等方面的记忆。例如:The folk songs carry the collective memories of the local people.(这些民歌承载着当地人的集体记忆。)
tribute名词,“致敬;颂词;礼物(表示敬意)”,常用搭配 “a tribute to...” 表示 “对…… 的致敬”。例如:This monument is a tribute to the heroes who sacrificed themselves in the war.(这座纪念碑是对在战争中牺牲的英雄们的致敬。)
二、语法知识点
被动语态
“is set to...” 结构是一般现在时的被动语态,表示 “被安排;被设定”,用于描述计划、安排好的事情。例如:The meeting is set to be held next Monday.(会议被安排在下周一举行。)文中 “The highly anticipated Spring Festival film "The Condor Heroes: Greatness of Chivalry" is set to hit the big screens during the Chinese New Year of 2025.” 就是用这个结构说明电影按计划将在 2025 年春节上映。
“Directed by...” 是过去分词短语作状语,表被动,用于说明动作的执行者,在介绍电影、书籍等创作相关情况时常用。比如:Written by a famous author, the book became very popular soon.(由一位著名作家所写,这本书很快就变得很受欢迎。)文章里 “Directed by the renowned "genius director" Tsui Hark” 表明电影是由徐克导演执导的。
定语从句
“which gives the characters a more vivid life” 是非限定性定语从句,对前面整个句子 “This film bravely focuses on the key chapters of the original work, showing Guo Jing and Huang Rong's great righteousness in protecting the Southern Song Dynasty while retaining their love line” 进行补充说明,关系代词 “which” 指代前面整个句子所描述的情况。例如:He passed the exam, which made his parents very happy.(他通过了考试,这使得他的父母很高兴。)
“that can make the whole family enjoy and feel the charm of martial arts spirit” 是限定性定语从句,修饰先行词 “film”,用来明确是怎样的一部电影,在从句中作主语,关系代词 “that” 可以用 “which” 替换(在非限定性定语从句中不能用 “that” 引导)。例如:The book that/which I bought yesterday is very interesting.(我昨天买的那本书很有趣。)
伴随状语
文中 “showing Guo Jing and Huang Rong's great righteousness in protecting the Southern Song Dynasty while retaining their love line” 是现在分词短语作伴随状语,用来补充说明主句动作 “focuses on...” 发生时同时伴随的另一个动作或情况,强调两个动作同时进行。例如:She walked in the park, enjoying the beautiful scenery.(她在公园里散步,欣赏着美丽的风景。)
主语从句
“It is believed that...” 是一个常用的主语从句句型,其中 “it” 作形式主语,真正的主语是后面 “that” 引导的从句,这种结构是为了避免句子头重脚轻,让句子结构更平衡。例如:It is believed that regular exercise is good for health.(人们相信经常锻炼对健康有益。)文中 “It is believed that this film will attract audiences of all ages and become a hot topic during the Spring Festival.” 就是用这个结构来表达人们对这部电影的一种普遍看法。